Lucas 15

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xel wei mi qou takis o me xel wei sewokeing o xel xouing dalus la qekuma vivekwou Yesu me di ngo e xe qayeeng.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Ekom xel Parisi lis xel putoung wei petieing o neil e, “Tambiy tine mi qou xel wei sewokeing o is xeilala me mi ya is xel.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Woyom Yesu neil qayeeng pakeing tine wou xel:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Wangwei xam on ti xe sipsip 100, ekom ti nati on tyek se bong 99 on na toumbale eivek beyeeng wei myasapa yo dom na gyimexe tiwei lati yo deka gyeiwou le?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Me gyeik ingwei yeiwou eno wo xeilala de qalei lek ghandiwek me la beyeeng.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Woyom taxe e xe xel gweleeng me nipapu wei toundei paviy e yo qekuma me neil wou xel, ‘Xam ghe bong xeimlala is ay, en a xeiwou axe sipsip wei lati yo.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 A neil wou xam eivek sakwaing ambei nyon eno xeilala ngandoung mi qandi eivek tyoung gheyapu nei en sewokeing ti embei pekwi xow o, ghanaw 99 xomaxoneing wei bombek me xuk ma en ingwei embei pekwi xow o.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “O wangwei vex ti xe malew selewa xoumeeng ekom ti nati. On tyek vexo se byex eivek lam, me pepa xomek me gyimexe embo nimza deka gyeiwou le?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Me gyeik ingwei vexo yeiwou, eno taxe e xe gweleeng me nipapu qekuma me neil embei, ‘Xam ghe bong xeimlala is ay, en a xeiwou axe selewa wei lati yo.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Eivek sakwaing ambei nyon, eno a neil wou xam, xeilala ngandoung mi qandi wou Anutu xe xel angela mendghalus en ingwei sewokeing ti pekwi xow o.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yesu neil no, “Inye tambiy ti neu moux yayuw.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Nge moun neil wou ma bei, ‘Mang, wa pum wa xe lulul na yuw me ghe bong veweeng wei wambei bong eno wou ay.’ Woyom moxo pum e xe lulul la yuw wou luw.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 “Se denlek qe neu nge ghavis qou e xe lulul dalusateiv me la tembuing ba wei dingta yo. Nanghei inyon eno saing ning malew lek kwa nilul wei mi wong o.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Ka e saing ning lulul la ma, eno maxep ngandoung qandi wou tembuing sapa tiyon, om maxepya moxo.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Om moxo la wong xuk wou tambiy wei tembuing qes o ti, tambiy tiyon wong e la mi yeiteyei e xe xel bok me mi vet.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Moxo bambou ma om embei gya pil ninavi wei bok di ya yon, ekom xelti se wong lulul ti wou e.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Gyeik ingwei moxo lu yeipyaing en xow om neil, ‘Mang xe xukxe dalus di qou lulul yaeing ngenong, de nanghei inye eno ambei mey en maxep.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Tyek a nox me na wou mang me na neil wou e bei: Mang, a wo sewokeing wou Anutu me wou wang is.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Me a se nimza bei wa taxe neum lek ay, qe wang gwei ay ambei wa xe xukxe ti.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Om moxo qandi lek me la wou ma.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “De neu neil wou e, ‘Mang, a wo sewokeing wou Anutu me wou wang is. A se nimza bei wa taxe neum lek ay.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Ekom ma neil wou e xe xel xukxe bei, ‘Xam la daing! Me qou teimb ding nimza me byex lek e. De byex ring lek e mema deyis me byex vaxalambes lek e vaxa.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 De xam ghe na qou manghaxo wei ling tata nei me ghe nyeis e mey. En xey a bo mata me na gha me na bong xeindlala.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 En a neung ne mey ekom loum wou xey mapieing no. Moxo lati ekom xey a xeiwou e.’ Om xel wo mata me di wo xeindlala.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Dekalekom neu touk la toundei eivek xuk, gyeik ingwei lam paviy xomek, moxo ngo yengheeng me aweing.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Om moxo taxe xukxe ti lam me teling wou e, ‘Xel di wong vati?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Xukxe neil wou bei, ‘Lim loumelam om mam leis manghaxo lingheing wei ling tata yo ti en nambei mam qou lim loum nimza.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 “Neu touk lalei wo vanei om pesek bei se na lalei. Om ma la myayaing me lam neil qayeeng xeiles wou e.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ekom moxo neil elox wou ma bei, ‘Wei! Vakovek qes dalus eno a mi wong xuk bandaing wou wang me a se mi pyalek wa xe qayeeng. Ekom wa seng wong meme lingheing ti wou ay en a bong xeilala is axe xel gweleeng.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Ekom gyeik wa neum tiwei la saing wa xe lulul lek vex wei mi wong kwapesiv o loum beyeeng, wang leis manghaxo wei ling tata yo wou e!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “Ma neil wou bei, ‘A neung, wang mindei is ay taxombouk, om lulul dalus wei a ne inye wa xe.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ekom xey ambei bo xeindlala, me laleind bo nimza en nambei lim mey, ekom toundei mapieing no, moxo lati ekom xey a xeiwou.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.