Lucas 15

tbx (TBX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Xel wei mi qou takis o me xel wei sewokeing o xel xouing dalus la qekuma vivekwou Yesu me di ngo e xe qayeeng.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Ekom xel Parisi lis xel putoung wei petieing o neil e, “Tambiy tine mi qou xel wei sewokeing o is xeilala me mi ya is xel.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Woyom Yesu neil qayeeng pakeing tine wou xel:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Wangwei xam on ti xe sipsip 100, ekom ti nati on tyek se bong 99 on na toumbale eivek beyeeng wei myasapa yo dom na gyimexe tiwei lati yo deka gyeiwou le?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Me gyeik ingwei yeiwou eno wo xeilala de qalei lek ghandiwek me la beyeeng.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Woyom taxe e xe xel gweleeng me nipapu wei toundei paviy e yo qekuma me neil wou xel, ‘Xam ghe bong xeimlala is ay, en a xeiwou axe sipsip wei lati yo.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 A neil wou xam eivek sakwaing ambei nyon eno xeilala ngandoung mi qandi eivek tyoung gheyapu nei en sewokeing ti embei pekwi xow o, ghanaw 99 xomaxoneing wei bombek me xuk ma en ingwei embei pekwi xow o.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “O wangwei vex ti xe malew selewa xoumeeng ekom ti nati. On tyek vexo se byex eivek lam, me pepa xomek me gyimexe embo nimza deka gyeiwou le?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Me gyeik ingwei vexo yeiwou, eno taxe e xe gweleeng me nipapu qekuma me neil embei, ‘Xam ghe bong xeimlala is ay, en a xeiwou axe selewa wei lati yo.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Eivek sakwaing ambei nyon, eno a neil wou xam, xeilala ngandoung mi qandi wou Anutu xe xel angela mendghalus en ingwei sewokeing ti pekwi xow o.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesu neil no, “Inye tambiy ti neu moux yayuw.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Nge moun neil wou ma bei, ‘Mang, wa pum wa xe lulul na yuw me ghe bong veweeng wei wambei bong eno wou ay.’ Woyom moxo pum e xe lulul la yuw wou luw.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 “Se denlek qe neu nge ghavis qou e xe lulul dalusateiv me la tembuing ba wei dingta yo. Nanghei inyon eno saing ning malew lek kwa nilul wei mi wong o.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Ka e saing ning lulul la ma, eno maxep ngandoung qandi wou tembuing sapa tiyon, om maxepya moxo.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Om moxo la wong xuk wou tambiy wei tembuing qes o ti, tambiy tiyon wong e la mi yeiteyei e xe xel bok me mi vet.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Moxo bambou ma om embei gya pil ninavi wei bok di ya yon, ekom xelti se wong lulul ti wou e.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “Gyeik ingwei moxo lu yeipyaing en xow om neil, ‘Mang xe xukxe dalus di qou lulul yaeing ngenong, de nanghei inye eno ambei mey en maxep.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Tyek a nox me na wou mang me na neil wou e bei: Mang, a wo sewokeing wou Anutu me wou wang is.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Me a se nimza bei wa taxe neum lek ay, qe wang gwei ay ambei wa xe xukxe ti.’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Om moxo qandi lek me la wou ma.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “De neu neil wou e, ‘Mang, a wo sewokeing wou Anutu me wou wang is. A se nimza bei wa taxe neum lek ay.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 “Ekom ma neil wou e xe xel xukxe bei, ‘Xam la daing! Me qou teimb ding nimza me byex lek e. De byex ring lek e mema deyis me byex vaxalambes lek e vaxa.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 De xam ghe na qou manghaxo wei ling tata nei me ghe nyeis e mey. En xey a bo mata me na gha me na bong xeindlala.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 En a neung ne mey ekom loum wou xey mapieing no. Moxo lati ekom xey a xeiwou e.’ Om xel wo mata me di wo xeindlala.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Dekalekom neu touk la toundei eivek xuk, gyeik ingwei lam paviy xomek, moxo ngo yengheeng me aweing.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Om moxo taxe xukxe ti lam me teling wou e, ‘Xel di wong vati?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Xukxe neil wou bei, ‘Lim loumelam om mam leis manghaxo lingheing wei ling tata yo ti en nambei mam qou lim loum nimza.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 “Neu touk lalei wo vanei om pesek bei se na lalei. Om ma la myayaing me lam neil qayeeng xeiles wou e.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Ekom moxo neil elox wou ma bei, ‘Wei! Vakovek qes dalus eno a mi wong xuk bandaing wou wang me a se mi pyalek wa xe qayeeng. Ekom wa seng wong meme lingheing ti wou ay en a bong xeilala is axe xel gweleeng.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Ekom gyeik wa neum tiwei la saing wa xe lulul lek vex wei mi wong kwapesiv o loum beyeeng, wang leis manghaxo wei ling tata yo wou e!’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “Ma neil wou bei, ‘A neung, wang mindei is ay taxombouk, om lulul dalus wei a ne inye wa xe.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Ekom xey ambei bo xeindlala, me laleind bo nimza en nambei lim mey, ekom toundei mapieing no, moxo lati ekom xey a xeiwou.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.