Lucas 15
tbx (TBX) vs NTLH
1 Xel wei mi qou takis o me xel wei sewokeing o xel xouing dalus la qekuma vivekwou Yesu me di ngo e xe qayeeng.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Ekom xel Parisi lis xel putoung wei petieing o neil e, “Tambiy tine mi qou xel wei sewokeing o is xeilala me mi ya is xel.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Woyom Yesu neil qayeeng pakeing tine wou xel:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Wangwei xam on ti xe sipsip 100, ekom ti nati on tyek se bong 99 on na toumbale eivek beyeeng wei myasapa yo dom na gyimexe tiwei lati yo deka gyeiwou le?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Me gyeik ingwei yeiwou eno wo xeilala de qalei lek ghandiwek me la beyeeng.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Woyom taxe e xe xel gweleeng me nipapu wei toundei paviy e yo qekuma me neil wou xel, ‘Xam ghe bong xeimlala is ay, en a xeiwou axe sipsip wei lati yo.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 A neil wou xam eivek sakwaing ambei nyon eno xeilala ngandoung mi qandi eivek tyoung gheyapu nei en sewokeing ti embei pekwi xow o, ghanaw 99 xomaxoneing wei bombek me xuk ma en ingwei embei pekwi xow o.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “O wangwei vex ti xe malew selewa xoumeeng ekom ti nati. On tyek vexo se byex eivek lam, me pepa xomek me gyimexe embo nimza deka gyeiwou le?
8 Jesus continuou:
9 Me gyeik ingwei vexo yeiwou, eno taxe e xe gweleeng me nipapu qekuma me neil embei, ‘Xam ghe bong xeimlala is ay, en a xeiwou axe selewa wei lati yo.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Eivek sakwaing ambei nyon, eno a neil wou xam, xeilala ngandoung mi qandi wou Anutu xe xel angela mendghalus en ingwei sewokeing ti pekwi xow o.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Yesu neil no, “Inye tambiy ti neu moux yayuw.
11 E Jesus disse ainda:
12 Nge moun neil wou ma bei, ‘Mang, wa pum wa xe lulul na yuw me ghe bong veweeng wei wambei bong eno wou ay.’ Woyom moxo pum e xe lulul la yuw wou luw.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “Se denlek qe neu nge ghavis qou e xe lulul dalusateiv me la tembuing ba wei dingta yo. Nanghei inyon eno saing ning malew lek kwa nilul wei mi wong o.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ka e saing ning lulul la ma, eno maxep ngandoung qandi wou tembuing sapa tiyon, om maxepya moxo.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Om moxo la wong xuk wou tambiy wei tembuing qes o ti, tambiy tiyon wong e la mi yeiteyei e xe xel bok me mi vet.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Moxo bambou ma om embei gya pil ninavi wei bok di ya yon, ekom xelti se wong lulul ti wou e.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Gyeik ingwei moxo lu yeipyaing en xow om neil, ‘Mang xe xukxe dalus di qou lulul yaeing ngenong, de nanghei inye eno ambei mey en maxep.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Tyek a nox me na wou mang me na neil wou e bei: Mang, a wo sewokeing wou Anutu me wou wang is.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Me a se nimza bei wa taxe neum lek ay, qe wang gwei ay ambei wa xe xukxe ti.’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Om moxo qandi lek me la wou ma.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 “De neu neil wou e, ‘Mang, a wo sewokeing wou Anutu me wou wang is. A se nimza bei wa taxe neum lek ay.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “Ekom ma neil wou e xe xel xukxe bei, ‘Xam la daing! Me qou teimb ding nimza me byex lek e. De byex ring lek e mema deyis me byex vaxalambes lek e vaxa.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 De xam ghe na qou manghaxo wei ling tata nei me ghe nyeis e mey. En xey a bo mata me na gha me na bong xeindlala.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 En a neung ne mey ekom loum wou xey mapieing no. Moxo lati ekom xey a xeiwou e.’ Om xel wo mata me di wo xeindlala.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Dekalekom neu touk la toundei eivek xuk, gyeik ingwei lam paviy xomek, moxo ngo yengheeng me aweing.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Om moxo taxe xukxe ti lam me teling wou e, ‘Xel di wong vati?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Xukxe neil wou bei, ‘Lim loumelam om mam leis manghaxo lingheing wei ling tata yo ti en nambei mam qou lim loum nimza.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Neu touk lalei wo vanei om pesek bei se na lalei. Om ma la myayaing me lam neil qayeeng xeiles wou e.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ekom moxo neil elox wou ma bei, ‘Wei! Vakovek qes dalus eno a mi wong xuk bandaing wou wang me a se mi pyalek wa xe qayeeng. Ekom wa seng wong meme lingheing ti wou ay en a bong xeilala is axe xel gweleeng.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ekom gyeik wa neum tiwei la saing wa xe lulul lek vex wei mi wong kwapesiv o loum beyeeng, wang leis manghaxo wei ling tata yo wou e!’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Ma neil wou bei, ‘A neung, wang mindei is ay taxombouk, om lulul dalus wei a ne inye wa xe.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ekom xey ambei bo xeindlala, me laleind bo nimza en nambei lim mey, ekom toundei mapieing no, moxo lati ekom xey a xeiwou.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.