Lucas 15
tbx (TBX) vs NVT
1 Xel wei mi qou takis o me xel wei sewokeing o xel xouing dalus la qekuma vivekwou Yesu me di ngo e xe qayeeng.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Ekom xel Parisi lis xel putoung wei petieing o neil e, “Tambiy tine mi qou xel wei sewokeing o is xeilala me mi ya is xel.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Woyom Yesu neil qayeeng pakeing tine wou xel:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Wangwei xam on ti xe sipsip 100, ekom ti nati on tyek se bong 99 on na toumbale eivek beyeeng wei myasapa yo dom na gyimexe tiwei lati yo deka gyeiwou le?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Me gyeik ingwei yeiwou eno wo xeilala de qalei lek ghandiwek me la beyeeng.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Woyom taxe e xe xel gweleeng me nipapu wei toundei paviy e yo qekuma me neil wou xel, ‘Xam ghe bong xeimlala is ay, en a xeiwou axe sipsip wei lati yo.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 A neil wou xam eivek sakwaing ambei nyon eno xeilala ngandoung mi qandi eivek tyoung gheyapu nei en sewokeing ti embei pekwi xow o, ghanaw 99 xomaxoneing wei bombek me xuk ma en ingwei embei pekwi xow o.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “O wangwei vex ti xe malew selewa xoumeeng ekom ti nati. On tyek vexo se byex eivek lam, me pepa xomek me gyimexe embo nimza deka gyeiwou le?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Me gyeik ingwei vexo yeiwou, eno taxe e xe gweleeng me nipapu qekuma me neil embei, ‘Xam ghe bong xeimlala is ay, en a xeiwou axe selewa wei lati yo.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Eivek sakwaing ambei nyon, eno a neil wou xam, xeilala ngandoung mi qandi wou Anutu xe xel angela mendghalus en ingwei sewokeing ti pekwi xow o.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yesu neil no, “Inye tambiy ti neu moux yayuw.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Nge moun neil wou ma bei, ‘Mang, wa pum wa xe lulul na yuw me ghe bong veweeng wei wambei bong eno wou ay.’ Woyom moxo pum e xe lulul la yuw wou luw.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 “Se denlek qe neu nge ghavis qou e xe lulul dalusateiv me la tembuing ba wei dingta yo. Nanghei inyon eno saing ning malew lek kwa nilul wei mi wong o.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Ka e saing ning lulul la ma, eno maxep ngandoung qandi wou tembuing sapa tiyon, om maxepya moxo.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Om moxo la wong xuk wou tambiy wei tembuing qes o ti, tambiy tiyon wong e la mi yeiteyei e xe xel bok me mi vet.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Moxo bambou ma om embei gya pil ninavi wei bok di ya yon, ekom xelti se wong lulul ti wou e.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Gyeik ingwei moxo lu yeipyaing en xow om neil, ‘Mang xe xukxe dalus di qou lulul yaeing ngenong, de nanghei inye eno ambei mey en maxep.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Tyek a nox me na wou mang me na neil wou e bei: Mang, a wo sewokeing wou Anutu me wou wang is.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Me a se nimza bei wa taxe neum lek ay, qe wang gwei ay ambei wa xe xukxe ti.’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Om moxo qandi lek me la wou ma.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 “De neu neil wou e, ‘Mang, a wo sewokeing wou Anutu me wou wang is. A se nimza bei wa taxe neum lek ay.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “Ekom ma neil wou e xe xel xukxe bei, ‘Xam la daing! Me qou teimb ding nimza me byex lek e. De byex ring lek e mema deyis me byex vaxalambes lek e vaxa.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 De xam ghe na qou manghaxo wei ling tata nei me ghe nyeis e mey. En xey a bo mata me na gha me na bong xeindlala.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 En a neung ne mey ekom loum wou xey mapieing no. Moxo lati ekom xey a xeiwou e.’ Om xel wo mata me di wo xeindlala.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Dekalekom neu touk la toundei eivek xuk, gyeik ingwei lam paviy xomek, moxo ngo yengheeng me aweing.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Om moxo taxe xukxe ti lam me teling wou e, ‘Xel di wong vati?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Xukxe neil wou bei, ‘Lim loumelam om mam leis manghaxo lingheing wei ling tata yo ti en nambei mam qou lim loum nimza.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “Neu touk lalei wo vanei om pesek bei se na lalei. Om ma la myayaing me lam neil qayeeng xeiles wou e.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Ekom moxo neil elox wou ma bei, ‘Wei! Vakovek qes dalus eno a mi wong xuk bandaing wou wang me a se mi pyalek wa xe qayeeng. Ekom wa seng wong meme lingheing ti wou ay en a bong xeilala is axe xel gweleeng.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Ekom gyeik wa neum tiwei la saing wa xe lulul lek vex wei mi wong kwapesiv o loum beyeeng, wang leis manghaxo wei ling tata yo wou e!’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “Ma neil wou bei, ‘A neung, wang mindei is ay taxombouk, om lulul dalus wei a ne inye wa xe.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Ekom xey ambei bo xeindlala, me laleind bo nimza en nambei lim mey, ekom toundei mapieing no, moxo lati ekom xey a xeiwou.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.