Lucas 15

tbx (TBX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xel wei mi qou takis o me xel wei sewokeing o xel xouing dalus la qekuma vivekwou Yesu me di ngo e xe qayeeng.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ekom xel Parisi lis xel putoung wei petieing o neil e, “Tambiy tine mi qou xel wei sewokeing o is xeilala me mi ya is xel.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Woyom Yesu neil qayeeng pakeing tine wou xel:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Wangwei xam on ti xe sipsip 100, ekom ti nati on tyek se bong 99 on na toumbale eivek beyeeng wei myasapa yo dom na gyimexe tiwei lati yo deka gyeiwou le?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Me gyeik ingwei yeiwou eno wo xeilala de qalei lek ghandiwek me la beyeeng.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Woyom taxe e xe xel gweleeng me nipapu wei toundei paviy e yo qekuma me neil wou xel, ‘Xam ghe bong xeimlala is ay, en a xeiwou axe sipsip wei lati yo.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 A neil wou xam eivek sakwaing ambei nyon eno xeilala ngandoung mi qandi eivek tyoung gheyapu nei en sewokeing ti embei pekwi xow o, ghanaw 99 xomaxoneing wei bombek me xuk ma en ingwei embei pekwi xow o.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “O wangwei vex ti xe malew selewa xoumeeng ekom ti nati. On tyek vexo se byex eivek lam, me pepa xomek me gyimexe embo nimza deka gyeiwou le?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Me gyeik ingwei vexo yeiwou, eno taxe e xe gweleeng me nipapu qekuma me neil embei, ‘Xam ghe bong xeimlala is ay, en a xeiwou axe selewa wei lati yo.’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Eivek sakwaing ambei nyon, eno a neil wou xam, xeilala ngandoung mi qandi wou Anutu xe xel angela mendghalus en ingwei sewokeing ti pekwi xow o.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu neil no, “Inye tambiy ti neu moux yayuw.
11 E disse:
12 Nge moun neil wou ma bei, ‘Mang, wa pum wa xe lulul na yuw me ghe bong veweeng wei wambei bong eno wou ay.’ Woyom moxo pum e xe lulul la yuw wou luw.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 “Se denlek qe neu nge ghavis qou e xe lulul dalusateiv me la tembuing ba wei dingta yo. Nanghei inyon eno saing ning malew lek kwa nilul wei mi wong o.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Ka e saing ning lulul la ma, eno maxep ngandoung qandi wou tembuing sapa tiyon, om maxepya moxo.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Om moxo la wong xuk wou tambiy wei tembuing qes o ti, tambiy tiyon wong e la mi yeiteyei e xe xel bok me mi vet.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Moxo bambou ma om embei gya pil ninavi wei bok di ya yon, ekom xelti se wong lulul ti wou e.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Gyeik ingwei moxo lu yeipyaing en xow om neil, ‘Mang xe xukxe dalus di qou lulul yaeing ngenong, de nanghei inye eno ambei mey en maxep.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Tyek a nox me na wou mang me na neil wou e bei: Mang, a wo sewokeing wou Anutu me wou wang is.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Me a se nimza bei wa taxe neum lek ay, qe wang gwei ay ambei wa xe xukxe ti.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Om moxo qandi lek me la wou ma.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “De neu neil wou e, ‘Mang, a wo sewokeing wou Anutu me wou wang is. A se nimza bei wa taxe neum lek ay.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Ekom ma neil wou e xe xel xukxe bei, ‘Xam la daing! Me qou teimb ding nimza me byex lek e. De byex ring lek e mema deyis me byex vaxalambes lek e vaxa.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 De xam ghe na qou manghaxo wei ling tata nei me ghe nyeis e mey. En xey a bo mata me na gha me na bong xeindlala.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 En a neung ne mey ekom loum wou xey mapieing no. Moxo lati ekom xey a xeiwou e.’ Om xel wo mata me di wo xeindlala.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Dekalekom neu touk la toundei eivek xuk, gyeik ingwei lam paviy xomek, moxo ngo yengheeng me aweing.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Om moxo taxe xukxe ti lam me teling wou e, ‘Xel di wong vati?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Xukxe neil wou bei, ‘Lim loumelam om mam leis manghaxo lingheing wei ling tata yo ti en nambei mam qou lim loum nimza.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Neu touk lalei wo vanei om pesek bei se na lalei. Om ma la myayaing me lam neil qayeeng xeiles wou e.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Ekom moxo neil elox wou ma bei, ‘Wei! Vakovek qes dalus eno a mi wong xuk bandaing wou wang me a se mi pyalek wa xe qayeeng. Ekom wa seng wong meme lingheing ti wou ay en a bong xeilala is axe xel gweleeng.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Ekom gyeik wa neum tiwei la saing wa xe lulul lek vex wei mi wong kwapesiv o loum beyeeng, wang leis manghaxo wei ling tata yo wou e!’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Ma neil wou bei, ‘A neung, wang mindei is ay taxombouk, om lulul dalus wei a ne inye wa xe.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Ekom xey ambei bo xeindlala, me laleind bo nimza en nambei lim mey, ekom toundei mapieing no, moxo lati ekom xey a xeiwou.’”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.