Lucas 14

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sabat ti, eno Yesu la ya eivek xomek wei lei ngandoung wei Parisi eno ti, de xel di yei e teyei teyei.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Tambiy nivukeing ti eno toundei mya en e nanghei inyon.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Yesu teling wou xel Parisi is xel lupeyei ngandoung wei petieing o bei, “Beip inyei teyei lek bei xey a bong xel wei vanei eno bo nimzalek Sabat, o ma?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Ekom xel toundei kanzek. Om zeim tambiy on me wong e wo nimzalek de wong e la.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Woyom moxo teling xel. “Wangwei xam on ti neum moux ti o manghaxo ti deivek leiveeng memiing lek bouk wei Sabat o, on tyek wa seng na puw enoum myayaing daing?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 De xel se neil lulti.
6 E eles nada puderam responder.
7 Gyeik Yesu yei xel wei di lam en mata eno di beyal beyeeng nimza wei mya yo, om moxo neil qayeeng pakeing tine wou xel:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Gyeik xelti embei taxe wang en mata wei iingama yo, on wa seng na mendei lek leitata bend. Enok ambei nyon tambiy wei e xe mata yon taxe tambiy nge wei lei ghanaw wang o.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Wangwei tambiy wei taxe muw on, tyek nam a neil wou wang, ‘Wong beyeeng wei wang on wou tambiy tine,’ woyom tyek wa nim gyaleeng de ghe na mendei demiyang.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Ekom wangwei xelti taxe wang en mata ond wang na mendei demi, deka tambiy tiwei taxe wang o nam, ond tyek na neil wou wang, ‘Gweleeng wang na mendei lek beyeeng nimza wei mya nei.’ Woyom tyek wa qou leim ngandoung eivek laxousyeiw dalus mend.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 En xel sapa wei mi qoxexow eno tyek Anutu beoux xel, de eti yeiw wei mi beoux xow eno Anutu tyek sanghoxe xel.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Woyom Yesu neil wou tambiy tiwei taxe e yo bei, “Wangwei wang bong mata ti nei, on wa se taxe wa xe gweleeng, o limyeiw o nimpapu, o xel wei lulul ana wei wa bam qes o. Wangwei wang bong ambei nyon nei on tyek xel taxe wang nox me na gwa is xel no, ond inyon xel wong xouveing loum zeyi wou wang.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Ekom gyeik ingwei wa being bo mata, yon wa taxe xel kanyo, xel wei bezomb o, xel wei vaxa nol o me matekeing o.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 On tyek wa mendei eivek mata lalei. Xel on tyek se bong xouveing noum wou wang no. Qe Anutu tyek bo xouveing noum wou wang gyeik ingwei xel wei bombek o embei qandi lek veil meyeing o.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Gyeik xel wei di ya is e lek lelek on ti ngo inyon om neil wou Yesu, “Mata e gyeip wou tambiy wei tyek na gya eivek Anutu xe tete lalei yo.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Yesu neil elox wou e bei, “Tambiy ti embei bong mata ngandoung ti me wong qayeeng la wou xel ngenongakes.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Lek bouk kawei mata eno moxo wong e xe xukxe la neil wou xel wei wong qayeeng la wou xel o. Om xukxe neil, ‘Wei, xam lam. En gweimbeeng xa menyex wou lulul dalus woy.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 “Ekom xel dalus pakei me neil embei se na. Ti myaxeeng neil embei, ‘A mouk a xouv xuk yaeing ti, om tyek a na ghei, om tyek a se nak.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 “Nge neil embei, ‘A mouk a xouv manghaxo xoumeeng om ambei na teyoxe xel me na ghei bei xel wo xuk wo nimza, om tyek a se nak.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 “Ti neil embei, ‘A mouk a ii vex om tyek a se nak.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Xukxe loumelam neil inyon wou e xe teiv. Woyom xomek ma yon lalei wo vanei me luk niseikeing wou e xe xukxe, ‘Wang na daing me betiwou sakwaing ngandoung me nayak eivek beyeeng tine me na qou xel kanyo, me xel wei bezomb o, me xel wei mend tekeing o, me xel wei vaxend nol o.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Xukxe neil embei, ‘Teiv, a wong ambei ingwei wang neil o, ekom xomek lalei valu nanghei di yeip bandaing.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “Woyom teiv on neil wou e xe xukxe, ‘Wang na betiwou sakwaing mema mema me betiwou tete wei xuk o, me baluk nikanzek wou moux alis vex me na qou xel me ghe nam en kandek axe xomek e pup.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 A neil wou xam bei, xel wei a wong qayeeng la wou xel eno ti tyek se daxe a xe mata nayak ti.’”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Xel qendu ngandoung di betiy Yesu, om pekwi ma me neil wou xel:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Wangwei xelti embei nam wou ay, ekom se toung demi wou ma luw ta me venei is neuyeiw, me li moux me li vex, ee, de emaxow xe mapieing, on tyek se bong ambei a xe betiyeing.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Me xelti embei se qalei e xe xax pepeeng me betiy ay, eno tyek se bong ambei a xe betiyeing.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Wangwei xel wei xam on ti embei dev xomek vaxading ti. On tyek se na mendei tax me gyei e xe malew wei embei dev xomek o teyei, bei malew teyeimbei tyek dev xomek ema?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Ek wangwei se bong ambei nyon nei, qe balax mundeeng bandaing, de se teyeimbei dev epyap, on tyek xel sapa wei yei eno bo vyend wou e,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 me na neimbei, ‘Tambiy tine ev xomek atax ekom se teyeimbei dev epyap.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “O wangwei king ti embei na bong vevek wou king nge, on tyek se mendei tax me bounalei bo nimza, beip emaxow xe xel vevek on 10,000, de king nge yon lam is 20,000, om embei gyei bei e teyei?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ek wangwei bounalei bei se teyei, on tyek beyal xel valu na baluk is king nge yon nanghei ingwei di lam dingta yo me teling wou e en xel gyeiwou qayeeng wei embei bo lalei vevopeing o.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Nambei nyon is, wangwei xel wei xam on ti embei se toung demi wou e xe lulul dalus, on tyek se mendei nambei a xe betiyeing.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Mileeng on nimza, ekom wangwei nenyeing na veil, on tyek wang bong enox bo nenyeing ambei nya no?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Mileeng ambei nyon eno se nimza bei xey a toung eivek tembuing wei xuk o is manghaxo xei qe wa banex ena.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.