Lucas 14
tbx (TBX) vs NTLH
1 Sabat ti, eno Yesu la ya eivek xomek wei lei ngandoung wei Parisi eno ti, de xel di yei e teyei teyei.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Tambiy nivukeing ti eno toundei mya en e nanghei inyon.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Yesu teling wou xel Parisi is xel lupeyei ngandoung wei petieing o bei, “Beip inyei teyei lek bei xey a bong xel wei vanei eno bo nimzalek Sabat, o ma?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ekom xel toundei kanzek. Om zeim tambiy on me wong e wo nimzalek de wong e la.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Woyom moxo teling xel. “Wangwei xam on ti neum moux ti o manghaxo ti deivek leiveeng memiing lek bouk wei Sabat o, on tyek wa seng na puw enoum myayaing daing?”
5 Aí disse:
6 De xel se neil lulti.
6 E eles não puderam responder.
7 Gyeik Yesu yei xel wei di lam en mata eno di beyal beyeeng nimza wei mya yo, om moxo neil qayeeng pakeing tine wou xel:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Gyeik xelti embei taxe wang en mata wei iingama yo, on wa seng na mendei lek leitata bend. Enok ambei nyon tambiy wei e xe mata yon taxe tambiy nge wei lei ghanaw wang o.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Wangwei tambiy wei taxe muw on, tyek nam a neil wou wang, ‘Wong beyeeng wei wang on wou tambiy tine,’ woyom tyek wa nim gyaleeng de ghe na mendei demiyang.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ekom wangwei xelti taxe wang en mata ond wang na mendei demi, deka tambiy tiwei taxe wang o nam, ond tyek na neil wou wang, ‘Gweleeng wang na mendei lek beyeeng nimza wei mya nei.’ Woyom tyek wa qou leim ngandoung eivek laxousyeiw dalus mend.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 En xel sapa wei mi qoxexow eno tyek Anutu beoux xel, de eti yeiw wei mi beoux xow eno Anutu tyek sanghoxe xel.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Woyom Yesu neil wou tambiy tiwei taxe e yo bei, “Wangwei wang bong mata ti nei, on wa se taxe wa xe gweleeng, o limyeiw o nimpapu, o xel wei lulul ana wei wa bam qes o. Wangwei wang bong ambei nyon nei on tyek xel taxe wang nox me na gwa is xel no, ond inyon xel wong xouveing loum zeyi wou wang.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ekom gyeik ingwei wa being bo mata, yon wa taxe xel kanyo, xel wei bezomb o, xel wei vaxa nol o me matekeing o.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 On tyek wa mendei eivek mata lalei. Xel on tyek se bong xouveing noum wou wang no. Qe Anutu tyek bo xouveing noum wou wang gyeik ingwei xel wei bombek o embei qandi lek veil meyeing o.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Gyeik xel wei di ya is e lek lelek on ti ngo inyon om neil wou Yesu, “Mata e gyeip wou tambiy wei tyek na gya eivek Anutu xe tete lalei yo.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Yesu neil elox wou e bei, “Tambiy ti embei bong mata ngandoung ti me wong qayeeng la wou xel ngenongakes.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Lek bouk kawei mata eno moxo wong e xe xukxe la neil wou xel wei wong qayeeng la wou xel o. Om xukxe neil, ‘Wei, xam lam. En gweimbeeng xa menyex wou lulul dalus woy.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Ekom xel dalus pakei me neil embei se na. Ti myaxeeng neil embei, ‘A mouk a xouv xuk yaeing ti, om tyek a na ghei, om tyek a se nak.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 “Nge neil embei, ‘A mouk a xouv manghaxo xoumeeng om ambei na teyoxe xel me na ghei bei xel wo xuk wo nimza, om tyek a se nak.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 “Ti neil embei, ‘A mouk a ii vex om tyek a se nak.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Xukxe loumelam neil inyon wou e xe teiv. Woyom xomek ma yon lalei wo vanei me luk niseikeing wou e xe xukxe, ‘Wang na daing me betiwou sakwaing ngandoung me nayak eivek beyeeng tine me na qou xel kanyo, me xel wei bezomb o, me xel wei mend tekeing o, me xel wei vaxend nol o.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Xukxe neil embei, ‘Teiv, a wong ambei ingwei wang neil o, ekom xomek lalei valu nanghei di yeip bandaing.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “Woyom teiv on neil wou e xe xukxe, ‘Wang na betiwou sakwaing mema mema me betiwou tete wei xuk o, me baluk nikanzek wou moux alis vex me na qou xel me ghe nam en kandek axe xomek e pup.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 A neil wou xam bei, xel wei a wong qayeeng la wou xel eno ti tyek se daxe a xe mata nayak ti.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Xel qendu ngandoung di betiy Yesu, om pekwi ma me neil wou xel:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Wangwei xelti embei nam wou ay, ekom se toung demi wou ma luw ta me venei is neuyeiw, me li moux me li vex, ee, de emaxow xe mapieing, on tyek se bong ambei a xe betiyeing.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Me xelti embei se qalei e xe xax pepeeng me betiy ay, eno tyek se bong ambei a xe betiyeing.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Wangwei xel wei xam on ti embei dev xomek vaxading ti. On tyek se na mendei tax me gyei e xe malew wei embei dev xomek o teyei, bei malew teyeimbei tyek dev xomek ema?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ek wangwei se bong ambei nyon nei, qe balax mundeeng bandaing, de se teyeimbei dev epyap, on tyek xel sapa wei yei eno bo vyend wou e,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 me na neimbei, ‘Tambiy tine ev xomek atax ekom se teyeimbei dev epyap.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “O wangwei king ti embei na bong vevek wou king nge, on tyek se mendei tax me bounalei bo nimza, beip emaxow xe xel vevek on 10,000, de king nge yon lam is 20,000, om embei gyei bei e teyei?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ek wangwei bounalei bei se teyei, on tyek beyal xel valu na baluk is king nge yon nanghei ingwei di lam dingta yo me teling wou e en xel gyeiwou qayeeng wei embei bo lalei vevopeing o.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Nambei nyon is, wangwei xel wei xam on ti embei se toung demi wou e xe lulul dalus, on tyek se mendei nambei a xe betiyeing.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Mileeng on nimza, ekom wangwei nenyeing na veil, on tyek wang bong enox bo nenyeing ambei nya no?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Mileeng ambei nyon eno se nimza bei xey a toung eivek tembuing wei xuk o is manghaxo xei qe wa banex ena.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.