Lucas 14

tbx (TBX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sabat ti, eno Yesu la ya eivek xomek wei lei ngandoung wei Parisi eno ti, de xel di yei e teyei teyei.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Tambiy nivukeing ti eno toundei mya en e nanghei inyon.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yesu teling wou xel Parisi is xel lupeyei ngandoung wei petieing o bei, “Beip inyei teyei lek bei xey a bong xel wei vanei eno bo nimzalek Sabat, o ma?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Ekom xel toundei kanzek. Om zeim tambiy on me wong e wo nimzalek de wong e la.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Woyom moxo teling xel. “Wangwei xam on ti neum moux ti o manghaxo ti deivek leiveeng memiing lek bouk wei Sabat o, on tyek wa seng na puw enoum myayaing daing?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 De xel se neil lulti.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Gyeik Yesu yei xel wei di lam en mata eno di beyal beyeeng nimza wei mya yo, om moxo neil qayeeng pakeing tine wou xel:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Gyeik xelti embei taxe wang en mata wei iingama yo, on wa seng na mendei lek leitata bend. Enok ambei nyon tambiy wei e xe mata yon taxe tambiy nge wei lei ghanaw wang o.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Wangwei tambiy wei taxe muw on, tyek nam a neil wou wang, ‘Wong beyeeng wei wang on wou tambiy tine,’ woyom tyek wa nim gyaleeng de ghe na mendei demiyang.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ekom wangwei xelti taxe wang en mata ond wang na mendei demi, deka tambiy tiwei taxe wang o nam, ond tyek na neil wou wang, ‘Gweleeng wang na mendei lek beyeeng nimza wei mya nei.’ Woyom tyek wa qou leim ngandoung eivek laxousyeiw dalus mend.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 En xel sapa wei mi qoxexow eno tyek Anutu beoux xel, de eti yeiw wei mi beoux xow eno Anutu tyek sanghoxe xel.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Woyom Yesu neil wou tambiy tiwei taxe e yo bei, “Wangwei wang bong mata ti nei, on wa se taxe wa xe gweleeng, o limyeiw o nimpapu, o xel wei lulul ana wei wa bam qes o. Wangwei wang bong ambei nyon nei on tyek xel taxe wang nox me na gwa is xel no, ond inyon xel wong xouveing loum zeyi wou wang.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Ekom gyeik ingwei wa being bo mata, yon wa taxe xel kanyo, xel wei bezomb o, xel wei vaxa nol o me matekeing o.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 On tyek wa mendei eivek mata lalei. Xel on tyek se bong xouveing noum wou wang no. Qe Anutu tyek bo xouveing noum wou wang gyeik ingwei xel wei bombek o embei qandi lek veil meyeing o.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Gyeik xel wei di ya is e lek lelek on ti ngo inyon om neil wou Yesu, “Mata e gyeip wou tambiy wei tyek na gya eivek Anutu xe tete lalei yo.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Yesu neil elox wou e bei, “Tambiy ti embei bong mata ngandoung ti me wong qayeeng la wou xel ngenongakes.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Lek bouk kawei mata eno moxo wong e xe xukxe la neil wou xel wei wong qayeeng la wou xel o. Om xukxe neil, ‘Wei, xam lam. En gweimbeeng xa menyex wou lulul dalus woy.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 “Ekom xel dalus pakei me neil embei se na. Ti myaxeeng neil embei, ‘A mouk a xouv xuk yaeing ti, om tyek a na ghei, om tyek a se nak.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 “Nge neil embei, ‘A mouk a xouv manghaxo xoumeeng om ambei na teyoxe xel me na ghei bei xel wo xuk wo nimza, om tyek a se nak.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 “Ti neil embei, ‘A mouk a ii vex om tyek a se nak.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Xukxe loumelam neil inyon wou e xe teiv. Woyom xomek ma yon lalei wo vanei me luk niseikeing wou e xe xukxe, ‘Wang na daing me betiwou sakwaing ngandoung me nayak eivek beyeeng tine me na qou xel kanyo, me xel wei bezomb o, me xel wei mend tekeing o, me xel wei vaxend nol o.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 “Xukxe neil embei, ‘Teiv, a wong ambei ingwei wang neil o, ekom xomek lalei valu nanghei di yeip bandaing.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Woyom teiv on neil wou e xe xukxe, ‘Wang na betiwou sakwaing mema mema me betiwou tete wei xuk o, me baluk nikanzek wou moux alis vex me na qou xel me ghe nam en kandek axe xomek e pup.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 A neil wou xam bei, xel wei a wong qayeeng la wou xel eno ti tyek se daxe a xe mata nayak ti.’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Xel qendu ngandoung di betiy Yesu, om pekwi ma me neil wou xel:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Wangwei xelti embei nam wou ay, ekom se toung demi wou ma luw ta me venei is neuyeiw, me li moux me li vex, ee, de emaxow xe mapieing, on tyek se bong ambei a xe betiyeing.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Me xelti embei se qalei e xe xax pepeeng me betiy ay, eno tyek se bong ambei a xe betiyeing.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Wangwei xel wei xam on ti embei dev xomek vaxading ti. On tyek se na mendei tax me gyei e xe malew wei embei dev xomek o teyei, bei malew teyeimbei tyek dev xomek ema?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Ek wangwei se bong ambei nyon nei, qe balax mundeeng bandaing, de se teyeimbei dev epyap, on tyek xel sapa wei yei eno bo vyend wou e,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 me na neimbei, ‘Tambiy tine ev xomek atax ekom se teyeimbei dev epyap.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “O wangwei king ti embei na bong vevek wou king nge, on tyek se mendei tax me bounalei bo nimza, beip emaxow xe xel vevek on 10,000, de king nge yon lam is 20,000, om embei gyei bei e teyei?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ek wangwei bounalei bei se teyei, on tyek beyal xel valu na baluk is king nge yon nanghei ingwei di lam dingta yo me teling wou e en xel gyeiwou qayeeng wei embei bo lalei vevopeing o.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Nambei nyon is, wangwei xel wei xam on ti embei se toung demi wou e xe lulul dalus, on tyek se mendei nambei a xe betiyeing.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Mileeng on nimza, ekom wangwei nenyeing na veil, on tyek wang bong enox bo nenyeing ambei nya no?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Mileeng ambei nyon eno se nimza bei xey a toung eivek tembuing wei xuk o is manghaxo xei qe wa banex ena.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.