Lucas 14

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabat ti, eno Yesu la ya eivek xomek wei lei ngandoung wei Parisi eno ti, de xel di yei e teyei teyei.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Tambiy nivukeing ti eno toundei mya en e nanghei inyon.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Yesu teling wou xel Parisi is xel lupeyei ngandoung wei petieing o bei, “Beip inyei teyei lek bei xey a bong xel wei vanei eno bo nimzalek Sabat, o ma?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Ekom xel toundei kanzek. Om zeim tambiy on me wong e wo nimzalek de wong e la.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Woyom moxo teling xel. “Wangwei xam on ti neum moux ti o manghaxo ti deivek leiveeng memiing lek bouk wei Sabat o, on tyek wa seng na puw enoum myayaing daing?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 De xel se neil lulti.
6 A isto nada puderam responder.
7 Gyeik Yesu yei xel wei di lam en mata eno di beyal beyeeng nimza wei mya yo, om moxo neil qayeeng pakeing tine wou xel:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Gyeik xelti embei taxe wang en mata wei iingama yo, on wa seng na mendei lek leitata bend. Enok ambei nyon tambiy wei e xe mata yon taxe tambiy nge wei lei ghanaw wang o.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Wangwei tambiy wei taxe muw on, tyek nam a neil wou wang, ‘Wong beyeeng wei wang on wou tambiy tine,’ woyom tyek wa nim gyaleeng de ghe na mendei demiyang.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Ekom wangwei xelti taxe wang en mata ond wang na mendei demi, deka tambiy tiwei taxe wang o nam, ond tyek na neil wou wang, ‘Gweleeng wang na mendei lek beyeeng nimza wei mya nei.’ Woyom tyek wa qou leim ngandoung eivek laxousyeiw dalus mend.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 En xel sapa wei mi qoxexow eno tyek Anutu beoux xel, de eti yeiw wei mi beoux xow eno Anutu tyek sanghoxe xel.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Woyom Yesu neil wou tambiy tiwei taxe e yo bei, “Wangwei wang bong mata ti nei, on wa se taxe wa xe gweleeng, o limyeiw o nimpapu, o xel wei lulul ana wei wa bam qes o. Wangwei wang bong ambei nyon nei on tyek xel taxe wang nox me na gwa is xel no, ond inyon xel wong xouveing loum zeyi wou wang.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Ekom gyeik ingwei wa being bo mata, yon wa taxe xel kanyo, xel wei bezomb o, xel wei vaxa nol o me matekeing o.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 On tyek wa mendei eivek mata lalei. Xel on tyek se bong xouveing noum wou wang no. Qe Anutu tyek bo xouveing noum wou wang gyeik ingwei xel wei bombek o embei qandi lek veil meyeing o.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Gyeik xel wei di ya is e lek lelek on ti ngo inyon om neil wou Yesu, “Mata e gyeip wou tambiy wei tyek na gya eivek Anutu xe tete lalei yo.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesu neil elox wou e bei, “Tambiy ti embei bong mata ngandoung ti me wong qayeeng la wou xel ngenongakes.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Lek bouk kawei mata eno moxo wong e xe xukxe la neil wou xel wei wong qayeeng la wou xel o. Om xukxe neil, ‘Wei, xam lam. En gweimbeeng xa menyex wou lulul dalus woy.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Ekom xel dalus pakei me neil embei se na. Ti myaxeeng neil embei, ‘A mouk a xouv xuk yaeing ti, om tyek a na ghei, om tyek a se nak.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 “Nge neil embei, ‘A mouk a xouv manghaxo xoumeeng om ambei na teyoxe xel me na ghei bei xel wo xuk wo nimza, om tyek a se nak.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 “Ti neil embei, ‘A mouk a ii vex om tyek a se nak.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Xukxe loumelam neil inyon wou e xe teiv. Woyom xomek ma yon lalei wo vanei me luk niseikeing wou e xe xukxe, ‘Wang na daing me betiwou sakwaing ngandoung me nayak eivek beyeeng tine me na qou xel kanyo, me xel wei bezomb o, me xel wei mend tekeing o, me xel wei vaxend nol o.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Xukxe neil embei, ‘Teiv, a wong ambei ingwei wang neil o, ekom xomek lalei valu nanghei di yeip bandaing.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Woyom teiv on neil wou e xe xukxe, ‘Wang na betiwou sakwaing mema mema me betiwou tete wei xuk o, me baluk nikanzek wou moux alis vex me na qou xel me ghe nam en kandek axe xomek e pup.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 A neil wou xam bei, xel wei a wong qayeeng la wou xel eno ti tyek se daxe a xe mata nayak ti.’”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Xel qendu ngandoung di betiy Yesu, om pekwi ma me neil wou xel:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Wangwei xelti embei nam wou ay, ekom se toung demi wou ma luw ta me venei is neuyeiw, me li moux me li vex, ee, de emaxow xe mapieing, on tyek se bong ambei a xe betiyeing.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Me xelti embei se qalei e xe xax pepeeng me betiy ay, eno tyek se bong ambei a xe betiyeing.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Wangwei xel wei xam on ti embei dev xomek vaxading ti. On tyek se na mendei tax me gyei e xe malew wei embei dev xomek o teyei, bei malew teyeimbei tyek dev xomek ema?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Ek wangwei se bong ambei nyon nei, qe balax mundeeng bandaing, de se teyeimbei dev epyap, on tyek xel sapa wei yei eno bo vyend wou e,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 me na neimbei, ‘Tambiy tine ev xomek atax ekom se teyeimbei dev epyap.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “O wangwei king ti embei na bong vevek wou king nge, on tyek se mendei tax me bounalei bo nimza, beip emaxow xe xel vevek on 10,000, de king nge yon lam is 20,000, om embei gyei bei e teyei?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ek wangwei bounalei bei se teyei, on tyek beyal xel valu na baluk is king nge yon nanghei ingwei di lam dingta yo me teling wou e en xel gyeiwou qayeeng wei embei bo lalei vevopeing o.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Nambei nyon is, wangwei xel wei xam on ti embei se toung demi wou e xe lulul dalus, on tyek se mendei nambei a xe betiyeing.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Mileeng on nimza, ekom wangwei nenyeing na veil, on tyek wang bong enox bo nenyeing ambei nya no?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Mileeng ambei nyon eno se nimza bei xey a toung eivek tembuing wei xuk o is manghaxo xei qe wa banex ena.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.