Lucas 14

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sabat ti, eno Yesu la ya eivek xomek wei lei ngandoung wei Parisi eno ti, de xel di yei e teyei teyei.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Tambiy nivukeing ti eno toundei mya en e nanghei inyon.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesu teling wou xel Parisi is xel lupeyei ngandoung wei petieing o bei, “Beip inyei teyei lek bei xey a bong xel wei vanei eno bo nimzalek Sabat, o ma?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ekom xel toundei kanzek. Om zeim tambiy on me wong e wo nimzalek de wong e la.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Woyom moxo teling xel. “Wangwei xam on ti neum moux ti o manghaxo ti deivek leiveeng memiing lek bouk wei Sabat o, on tyek wa seng na puw enoum myayaing daing?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 De xel se neil lulti.
6 A isto nada puderam responder.
7 Gyeik Yesu yei xel wei di lam en mata eno di beyal beyeeng nimza wei mya yo, om moxo neil qayeeng pakeing tine wou xel:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Gyeik xelti embei taxe wang en mata wei iingama yo, on wa seng na mendei lek leitata bend. Enok ambei nyon tambiy wei e xe mata yon taxe tambiy nge wei lei ghanaw wang o.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Wangwei tambiy wei taxe muw on, tyek nam a neil wou wang, ‘Wong beyeeng wei wang on wou tambiy tine,’ woyom tyek wa nim gyaleeng de ghe na mendei demiyang.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ekom wangwei xelti taxe wang en mata ond wang na mendei demi, deka tambiy tiwei taxe wang o nam, ond tyek na neil wou wang, ‘Gweleeng wang na mendei lek beyeeng nimza wei mya nei.’ Woyom tyek wa qou leim ngandoung eivek laxousyeiw dalus mend.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 En xel sapa wei mi qoxexow eno tyek Anutu beoux xel, de eti yeiw wei mi beoux xow eno Anutu tyek sanghoxe xel.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Woyom Yesu neil wou tambiy tiwei taxe e yo bei, “Wangwei wang bong mata ti nei, on wa se taxe wa xe gweleeng, o limyeiw o nimpapu, o xel wei lulul ana wei wa bam qes o. Wangwei wang bong ambei nyon nei on tyek xel taxe wang nox me na gwa is xel no, ond inyon xel wong xouveing loum zeyi wou wang.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ekom gyeik ingwei wa being bo mata, yon wa taxe xel kanyo, xel wei bezomb o, xel wei vaxa nol o me matekeing o.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 On tyek wa mendei eivek mata lalei. Xel on tyek se bong xouveing noum wou wang no. Qe Anutu tyek bo xouveing noum wou wang gyeik ingwei xel wei bombek o embei qandi lek veil meyeing o.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Gyeik xel wei di ya is e lek lelek on ti ngo inyon om neil wou Yesu, “Mata e gyeip wou tambiy wei tyek na gya eivek Anutu xe tete lalei yo.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yesu neil elox wou e bei, “Tambiy ti embei bong mata ngandoung ti me wong qayeeng la wou xel ngenongakes.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Lek bouk kawei mata eno moxo wong e xe xukxe la neil wou xel wei wong qayeeng la wou xel o. Om xukxe neil, ‘Wei, xam lam. En gweimbeeng xa menyex wou lulul dalus woy.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Ekom xel dalus pakei me neil embei se na. Ti myaxeeng neil embei, ‘A mouk a xouv xuk yaeing ti, om tyek a na ghei, om tyek a se nak.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 “Nge neil embei, ‘A mouk a xouv manghaxo xoumeeng om ambei na teyoxe xel me na ghei bei xel wo xuk wo nimza, om tyek a se nak.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 “Ti neil embei, ‘A mouk a ii vex om tyek a se nak.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Xukxe loumelam neil inyon wou e xe teiv. Woyom xomek ma yon lalei wo vanei me luk niseikeing wou e xe xukxe, ‘Wang na daing me betiwou sakwaing ngandoung me nayak eivek beyeeng tine me na qou xel kanyo, me xel wei bezomb o, me xel wei mend tekeing o, me xel wei vaxend nol o.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Xukxe neil embei, ‘Teiv, a wong ambei ingwei wang neil o, ekom xomek lalei valu nanghei di yeip bandaing.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “Woyom teiv on neil wou e xe xukxe, ‘Wang na betiwou sakwaing mema mema me betiwou tete wei xuk o, me baluk nikanzek wou moux alis vex me na qou xel me ghe nam en kandek axe xomek e pup.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 A neil wou xam bei, xel wei a wong qayeeng la wou xel eno ti tyek se daxe a xe mata nayak ti.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Xel qendu ngandoung di betiy Yesu, om pekwi ma me neil wou xel:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Wangwei xelti embei nam wou ay, ekom se toung demi wou ma luw ta me venei is neuyeiw, me li moux me li vex, ee, de emaxow xe mapieing, on tyek se bong ambei a xe betiyeing.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Me xelti embei se qalei e xe xax pepeeng me betiy ay, eno tyek se bong ambei a xe betiyeing.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Wangwei xel wei xam on ti embei dev xomek vaxading ti. On tyek se na mendei tax me gyei e xe malew wei embei dev xomek o teyei, bei malew teyeimbei tyek dev xomek ema?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ek wangwei se bong ambei nyon nei, qe balax mundeeng bandaing, de se teyeimbei dev epyap, on tyek xel sapa wei yei eno bo vyend wou e,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 me na neimbei, ‘Tambiy tine ev xomek atax ekom se teyeimbei dev epyap.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “O wangwei king ti embei na bong vevek wou king nge, on tyek se mendei tax me bounalei bo nimza, beip emaxow xe xel vevek on 10,000, de king nge yon lam is 20,000, om embei gyei bei e teyei?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ek wangwei bounalei bei se teyei, on tyek beyal xel valu na baluk is king nge yon nanghei ingwei di lam dingta yo me teling wou e en xel gyeiwou qayeeng wei embei bo lalei vevopeing o.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Nambei nyon is, wangwei xel wei xam on ti embei se toung demi wou e xe lulul dalus, on tyek se mendei nambei a xe betiyeing.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Mileeng on nimza, ekom wangwei nenyeing na veil, on tyek wang bong enox bo nenyeing ambei nya no?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Mileeng ambei nyon eno se nimza bei xey a toung eivek tembuing wei xuk o is manghaxo xei qe wa banex ena.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.