Lucas 12

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dekalekom xomaxoneing tausen ngenongakes qekuma, omva xel di qeilekama, om Yesu neil wou e xe xel betiyeing atax bei, “Xam ghe gweiteyei xow en yis wei Parisi mi wong o, en xel on myend yuw.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Lul dalus wei xel vun eno tyek gyeip yaing wou xel, me lul dalus wei mi yeip xupekeing eno tyek nam myayaing.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Qayeeng dalus wei xam ghe neil eivek mapetok eno tyek moux alis vex a ngo wou xeiyaing. Me qayeeng dalus wei xam ghe ngoung wouma eivek xomek lalei, eno tyek xel bale lek xomek demi me taxe na wou xel sapa.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Xam wei axe gweleeng o, a neil wou xam bei, xam seng gwaleeng en xomaxoneing wei mi leis neing mey yo, dom tyek xel se nox me na bong lulti no.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ekom tyek a talex wou xam en tambiy tiwei xam a mi gwaleeng en e yo. Xam waleeng en e tiwei tyek nyeis neing a mey, dekakom e xe nikanzek teyeimbei banex xam ghe na eivek nenyex wei luta yo. Ee, a neil wou xam, xam ghe gwaleeng en e.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Beip xel mi wong vateivek lek menek tetoung lim en selewa gyand nayak yuw? Ekom Anutu nalei se mi ma xel on titi.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Neing, xam lumim velus on Anutu pyaw memawou dalus. Xam seng gwaleeng, en xam ghe ghanaw tetoung ngenongakes veil.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “A neil wou xam, xelti embei neilteyei wou moux alis vex en ay, ond Xomaxoneing Neu Moux tyek na neil e teyei wou Anutu xe angela.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Ekom xelti embei dax a vun wou moux alis vex, ond tyek a dax e vun wou Anutu xe angela mendghalus.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Me xel sapa wei embei neil qayeeng nilul lek Xomaxoneing Neu Moux ond tyek Anutu semaleeng sewokeing wei xel o. Ekom xelti embei baluk yak lek Laweeng Vambuing on tyek Anutu se semaleeng sewokeing wei e yo veil.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Gyeik ingwei xel a qou xam me na eivek xomek qekueing ama wou xel gyovaxa me xel wei lei ngandoung o, ond xam seng bo lalei maying bei, ‘Tyek xa bale zeyi xow ambei nya, o tyek xa neil vati?’
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Lek bouk kayon eno Laweeng Vambuing tyek talex wou xam en vati wei xam ambei neil o.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Xel wei toundei eivek qendu ngandoung on ti neil wou e, “Putoung, wa neil wou a ling en e pum lulul wei mang ghanaw eno is ay.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu neil elox, “Moux, eti beyal ay en ngoeing qayeeng bei a pum lulul eivek senghoing wou muw?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Woyom moxo neil wou xel, “Xam ghe gweiteyei xow, en xam seng gweimam lek lulul leimalei. En mapieing wei xomaxoneing eno se toundei eivek e xe lulul ngenong on.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Me moxo neil wou xel en qayeeng pakeing tine: “Tambiy wei lulul ana eno xe tembuing wong lulul ngenong wo neing nimza.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Moxo venaxow wounalei bei, ‘Om tyek a bo vati? A xomek ma en ingwei ambei qeku a xe lulul yaeing eivek o.’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 “Woyom moxo neil embei, ‘Inye vati wei ambei bong o. Tyek a lelolexe xomek yaeing, dom na dev ingwei ngandoung ngandoung o, me nanghei inyon eno tyek a qeku a xe lulul neing dalus me a xe lulul nimzamza dalus eivek.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Me tyek a neil wou xow bei, “A teyei woy, a xe lulul nimzamza ngenong a toung e toundei teyei lek vakovek qeskes. Tyek a mendei embo nimza, me mendi bong mangha me na num lek me na bong xeinglala.” ’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Ekom Anutu neil wou e, ‘Wa bandol! Boukeing tine tyek wa mey. De woyom tyek eti na qou lulul wei wang mi qekuwou xow on?’
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 “Tiyon tyek na teyei lek xel eti yeiw wei mi qeku lulul wou venaxow o de se wo lulul ana en lulul wei Anutu yo.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Woyom Yesu neil wou e xe xel betiyeing bei, “A neil wou xam, xam seng bou naleimim en mapieing wei xam o me na neimbei, ‘Tyek xey a gha vati?’ O xam seng bou naleimim en neing wei xam o me na neimbei, ‘Tyek xey a byex vati?’
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Mapieing on ghanaw lulul yaeing me neing on ghanaw teimb.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Xam ghe gwei aoho xel se mi wong xuk o qeku lulul yaeing. Xel se mi ev xomek yaeing, o xomek wei qekueing lulul yaeing eivek o, qe Anutu mi vet xel. De xam xomaxoneing on ghe ghanaw menek veil.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Wangwei xam ti me di bou naleimim ngenong nei, on tyek wa tetulexe seivma nayaka wou wa xe mapieing?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Wangwei xam seng bong lulul nayak ambei nyon, ond xam ghe di wou naleimim ngenong en lulul valu betiy en va?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Xam ghe gwei qapaing, bei xel mi tyip ambei nya. Xel se mi wong pok, o xel se mi duw teimb. Ekom a neil wou xam Salomo byex e xe teimb nimzamza, ekom se wo nimza nambei qapaing beimambei ne ti.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Wangwei Anutu mi vunekwou qapaing wei mi nale lek beyeeng nambei nyon, wei toungale gweimbeeng de yanyeing eno tyek xel banex ena eivek nenyex, om lu vamva eno Anutu se mi vunekwou xam? Xam xe wongeingis on nayaka.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Me xam seng bou naleimim ngenong bei tyek xam ghe gwa vati, me tyek xam a num vati. Om xam seng bou naleimim ngenong.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Xel amba wei tembuing tambak o mi wong me yei en xel embei qou lulul tiyon dalus, de xam mamim woulek lulul wei xam naleimim vind o.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Ekom xam a mi gwimexe Anutu xe tete lalei bole, dekakom e bong lulul on lek mapu wou xam is ambei inyon.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Xam sipsip neuyeiw nayak on seng gwaleeng, en xam mamim lalei wo nimza en embei bong tete lalei wou xam.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Xam ghe bong vateivek lek lulul wei xam o de ghe bong malew on wou xel wei kanyo yo. Xam a qou xam xe vaxak malew wei se mi wo nol o. Xam qeku lulul nimzamza wei tyoung gheyapu wei mindei luta yo, nanghei inyei xel panaxeing se mi la paviy, de xevek se mi qateiv.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Nanghei ingwei wa xe lulul nimzamza toundei ghei nei, eno wa laleim tyek na mendei is nanghei inyon.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Xam davex qaeing lek me ghe gweiwou xow en xuk de mendi gweiteyei xam xe lam en emdi tum,
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 nambei xel moux wei mi a xe xel xe teiv wei embei noum nanghei mata ngandoung wei iingama yo. En kandek gyeik ingwei embei noum nyeis mema lek qapomb, ond xel a tax qapomb daing en e.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Inyon tyek bo nimza en xel xukxe wei toundei me yeiwou xow me axe xel xe teiv gyeik ingwei e noum me gyei xel o. A neil wou xam zonghek, teiv on tyek bunekwou xow en teimb wei xuk o de na neil wou xel me xel mendei qendu ti lek lelek de bet xel.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Xel xukxe wei toundei me axe xel xe teiv wei loum yei xel yeiwou xow, o gyeik ingwei la boukeing masenghoing, o ingwei xeiyaing nexla yo ond xel bo xeindlala.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Ekom xam ghe boulek tine bei wangwei xomek ma boulek seivma wei xel panaxeing embei nam o, on tyek se bong xel dembu e beeng me na lalei.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Xam is ambei nyon xam ghe gweiwou xow boy, en Xomaxoneing Neu Moux tyek nam lek seivma gyeik ingwei xam seng wou naleimim bei tyek nam o.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Petele teling, “Tambiy Ngandoung, inye wang di neil qayeeng pakeing on wou xa maxow o wou xel sapa?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Tambiy Ngandoung lewexe me neil embei, “Xukxe eti ingwei lupeyei nimza me mi wong xuk wo nimza yo? Wei e xe teiv beyal e la tax bei e gyeiteyei e xe xukxe me na mi dembu lulul yaeing wou xel lek bouk bombek.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Wangwei xukxe tiyon di wong xuk me teiv loumelam yei e di wong o yond embo xeilala.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 A neil wou xam zonghek, moxo tyek beyal xukxe tiyon bo lei ngandoung me gyeiteyei e xe lulul dalus.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Ekom xukxe tiyon se neil wou xow bei, ‘Axe teiv la dei enden de se loum,’ om di leis xel xukxe moux me xukxe vex de di ya me num me num memiing nikanzek me wo nol.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Xukxe tiyon xe teiv tyek noum lek bouk ti gyeik ingwei se di toung ma en e yo me seivma wei se woulek o. Teiv tyek qateiv xukxe tiyon bo tiptip me na toung e na is xel wei se mi wongis o.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Xukxe wei woulek e xe teiv lalei, ekom se yeiwou xow me se wong vati wei e xe teiv neil on tyek xel nyeis e lumama.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Ekom xukxe wei se woulek e xe teiv lalei ekom wong lulti sewok eno tyek na qou myaveweeng de xel nyeis e nayaka. Xel wei qou lulul ngenong eno tyek xel bong lulul ngenong nox zeyi. Wangwei xel bong lulul ngenong wou tambiy ti on tyek xel teling bei embong lulul ngenong nox zeyi.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “A lam me na qou nenyex me na lam me na nex e la lek tembuing, de a laleing vind bei e tum.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Ambei qou lipekeing nelu ti ekom a laleing wo nimaying en a seng ghei qou.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Xam ghe wou naleimim bei a qou lalei vevopeing me na lam lek tembuing? Ma, a neil wou xam bei a lam en ambei dembu xomaxoneing.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Dom gweimbeeng ne me e mi na, eno moux alis vex lim e toumendei eivek xomek ti, ond tyek xel dembuma na yuw, yal tyek bo nol wou yuw de yuw tyek bo nol wou yal.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Tyek xel dembuma, ma tyek bo nol wou neu moux de neu moux tyek bo nol wou ma, ta tyek bo nol wou neu vex de neu vex tyek bo nol wou ta, yeing avexta tyek bo nol wou yeing vexawo de yeing vexawo tyek bo nol wou yeing avexta.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Woyom Yesu neil wou moux alis vex ngenong on bei, “Gyeik ingwei xam ghe wei laxap ti lam tyip inya xeinei, lutika eno xam ghe neimbei ‘Luing tyek nam,’ eno luing lam.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Me gyeik ingwei laweeng vei nanghei inya xonei eno xam ghe neimbei, ‘Inye bouk wei seiv tyek bo myavanei yo,’ eno wo neing lek.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Xam wei myamim yuw o! Xam ghe mi wei mamim wou lulul wei tembuing ne me tyoung o. Nambei nya ekom xam seng wei mamim wou lulul wei di qandi lek gweimbeeng ne yo?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Nambei nya wa seng mi wou kwam en xow me ghe woulek bei vati la wo bombek bei wang bong?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Wangwei wam di na wou sakwaing is tambiy wei embei bong qayeeng en wang wou tambiy wei mi zeim qayeeng yon wang bo nimkanzek me menyex wou qayeeng is e. Enok na qou wang me na wou tambiy wei mi zeim qayeeng de zeim qayeeng me bo wang na wou beyeiv de beyeiv na toung wang na eivek xeitueing.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 A neil wou wang, wa seng teyei being na myayaing qe ka wang bo malew dalus wei xel lax wou wang o zeyi bole.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.