Lucas 12

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dekalekom xomaxoneing tausen ngenongakes qekuma, omva xel di qeilekama, om Yesu neil wou e xe xel betiyeing atax bei, “Xam ghe gweiteyei xow en yis wei Parisi mi wong o, en xel on myend yuw.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Lul dalus wei xel vun eno tyek gyeip yaing wou xel, me lul dalus wei mi yeip xupekeing eno tyek nam myayaing.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Qayeeng dalus wei xam ghe neil eivek mapetok eno tyek moux alis vex a ngo wou xeiyaing. Me qayeeng dalus wei xam ghe ngoung wouma eivek xomek lalei, eno tyek xel bale lek xomek demi me taxe na wou xel sapa.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Xam wei axe gweleeng o, a neil wou xam bei, xam seng gwaleeng en xomaxoneing wei mi leis neing mey yo, dom tyek xel se nox me na bong lulti no.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Ekom tyek a talex wou xam en tambiy tiwei xam a mi gwaleeng en e yo. Xam waleeng en e tiwei tyek nyeis neing a mey, dekakom e xe nikanzek teyeimbei banex xam ghe na eivek nenyex wei luta yo. Ee, a neil wou xam, xam ghe gwaleeng en e.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Beip xel mi wong vateivek lek menek tetoung lim en selewa gyand nayak yuw? Ekom Anutu nalei se mi ma xel on titi.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Neing, xam lumim velus on Anutu pyaw memawou dalus. Xam seng gwaleeng, en xam ghe ghanaw tetoung ngenongakes veil.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “A neil wou xam, xelti embei neilteyei wou moux alis vex en ay, ond Xomaxoneing Neu Moux tyek na neil e teyei wou Anutu xe angela.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ekom xelti embei dax a vun wou moux alis vex, ond tyek a dax e vun wou Anutu xe angela mendghalus.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Me xel sapa wei embei neil qayeeng nilul lek Xomaxoneing Neu Moux ond tyek Anutu semaleeng sewokeing wei xel o. Ekom xelti embei baluk yak lek Laweeng Vambuing on tyek Anutu se semaleeng sewokeing wei e yo veil.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Gyeik ingwei xel a qou xam me na eivek xomek qekueing ama wou xel gyovaxa me xel wei lei ngandoung o, ond xam seng bo lalei maying bei, ‘Tyek xa bale zeyi xow ambei nya, o tyek xa neil vati?’
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Lek bouk kayon eno Laweeng Vambuing tyek talex wou xam en vati wei xam ambei neil o.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Xel wei toundei eivek qendu ngandoung on ti neil wou e, “Putoung, wa neil wou a ling en e pum lulul wei mang ghanaw eno is ay.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Yesu neil elox, “Moux, eti beyal ay en ngoeing qayeeng bei a pum lulul eivek senghoing wou muw?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Woyom moxo neil wou xel, “Xam ghe gweiteyei xow, en xam seng gweimam lek lulul leimalei. En mapieing wei xomaxoneing eno se toundei eivek e xe lulul ngenong on.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Me moxo neil wou xel en qayeeng pakeing tine: “Tambiy wei lulul ana eno xe tembuing wong lulul ngenong wo neing nimza.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Moxo venaxow wounalei bei, ‘Om tyek a bo vati? A xomek ma en ingwei ambei qeku a xe lulul yaeing eivek o.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 “Woyom moxo neil embei, ‘Inye vati wei ambei bong o. Tyek a lelolexe xomek yaeing, dom na dev ingwei ngandoung ngandoung o, me nanghei inyon eno tyek a qeku a xe lulul neing dalus me a xe lulul nimzamza dalus eivek.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Me tyek a neil wou xow bei, “A teyei woy, a xe lulul nimzamza ngenong a toung e toundei teyei lek vakovek qeskes. Tyek a mendei embo nimza, me mendi bong mangha me na num lek me na bong xeinglala.” ’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Ekom Anutu neil wou e, ‘Wa bandol! Boukeing tine tyek wa mey. De woyom tyek eti na qou lulul wei wang mi qekuwou xow on?’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 “Tiyon tyek na teyei lek xel eti yeiw wei mi qeku lulul wou venaxow o de se wo lulul ana en lulul wei Anutu yo.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Woyom Yesu neil wou e xe xel betiyeing bei, “A neil wou xam, xam seng bou naleimim en mapieing wei xam o me na neimbei, ‘Tyek xey a gha vati?’ O xam seng bou naleimim en neing wei xam o me na neimbei, ‘Tyek xey a byex vati?’
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Mapieing on ghanaw lulul yaeing me neing on ghanaw teimb.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Xam ghe gwei aoho xel se mi wong xuk o qeku lulul yaeing. Xel se mi ev xomek yaeing, o xomek wei qekueing lulul yaeing eivek o, qe Anutu mi vet xel. De xam xomaxoneing on ghe ghanaw menek veil.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Wangwei xam ti me di bou naleimim ngenong nei, on tyek wa tetulexe seivma nayaka wou wa xe mapieing?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Wangwei xam seng bong lulul nayak ambei nyon, ond xam ghe di wou naleimim ngenong en lulul valu betiy en va?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Xam ghe gwei qapaing, bei xel mi tyip ambei nya. Xel se mi wong pok, o xel se mi duw teimb. Ekom a neil wou xam Salomo byex e xe teimb nimzamza, ekom se wo nimza nambei qapaing beimambei ne ti.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Wangwei Anutu mi vunekwou qapaing wei mi nale lek beyeeng nambei nyon, wei toungale gweimbeeng de yanyeing eno tyek xel banex ena eivek nenyex, om lu vamva eno Anutu se mi vunekwou xam? Xam xe wongeingis on nayaka.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Me xam seng bou naleimim ngenong bei tyek xam ghe gwa vati, me tyek xam a num vati. Om xam seng bou naleimim ngenong.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Xel amba wei tembuing tambak o mi wong me yei en xel embei qou lulul tiyon dalus, de xam mamim woulek lulul wei xam naleimim vind o.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Ekom xam a mi gwimexe Anutu xe tete lalei bole, dekakom e bong lulul on lek mapu wou xam is ambei inyon.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Xam sipsip neuyeiw nayak on seng gwaleeng, en xam mamim lalei wo nimza en embei bong tete lalei wou xam.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Xam ghe bong vateivek lek lulul wei xam o de ghe bong malew on wou xel wei kanyo yo. Xam a qou xam xe vaxak malew wei se mi wo nol o. Xam qeku lulul nimzamza wei tyoung gheyapu wei mindei luta yo, nanghei inyei xel panaxeing se mi la paviy, de xevek se mi qateiv.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Nanghei ingwei wa xe lulul nimzamza toundei ghei nei, eno wa laleim tyek na mendei is nanghei inyon.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Xam davex qaeing lek me ghe gweiwou xow en xuk de mendi gweiteyei xam xe lam en emdi tum,
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 nambei xel moux wei mi a xe xel xe teiv wei embei noum nanghei mata ngandoung wei iingama yo. En kandek gyeik ingwei embei noum nyeis mema lek qapomb, ond xel a tax qapomb daing en e.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Inyon tyek bo nimza en xel xukxe wei toundei me yeiwou xow me axe xel xe teiv gyeik ingwei e noum me gyei xel o. A neil wou xam zonghek, teiv on tyek bunekwou xow en teimb wei xuk o de na neil wou xel me xel mendei qendu ti lek lelek de bet xel.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Xel xukxe wei toundei me axe xel xe teiv wei loum yei xel yeiwou xow, o gyeik ingwei la boukeing masenghoing, o ingwei xeiyaing nexla yo ond xel bo xeindlala.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Ekom xam ghe boulek tine bei wangwei xomek ma boulek seivma wei xel panaxeing embei nam o, on tyek se bong xel dembu e beeng me na lalei.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Xam is ambei nyon xam ghe gweiwou xow boy, en Xomaxoneing Neu Moux tyek nam lek seivma gyeik ingwei xam seng wou naleimim bei tyek nam o.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Petele teling, “Tambiy Ngandoung, inye wang di neil qayeeng pakeing on wou xa maxow o wou xel sapa?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Tambiy Ngandoung lewexe me neil embei, “Xukxe eti ingwei lupeyei nimza me mi wong xuk wo nimza yo? Wei e xe teiv beyal e la tax bei e gyeiteyei e xe xukxe me na mi dembu lulul yaeing wou xel lek bouk bombek.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Wangwei xukxe tiyon di wong xuk me teiv loumelam yei e di wong o yond embo xeilala.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 A neil wou xam zonghek, moxo tyek beyal xukxe tiyon bo lei ngandoung me gyeiteyei e xe lulul dalus.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Ekom xukxe tiyon se neil wou xow bei, ‘Axe teiv la dei enden de se loum,’ om di leis xel xukxe moux me xukxe vex de di ya me num me num memiing nikanzek me wo nol.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Xukxe tiyon xe teiv tyek noum lek bouk ti gyeik ingwei se di toung ma en e yo me seivma wei se woulek o. Teiv tyek qateiv xukxe tiyon bo tiptip me na toung e na is xel wei se mi wongis o.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Xukxe wei woulek e xe teiv lalei, ekom se yeiwou xow me se wong vati wei e xe teiv neil on tyek xel nyeis e lumama.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Ekom xukxe wei se woulek e xe teiv lalei ekom wong lulti sewok eno tyek na qou myaveweeng de xel nyeis e nayaka. Xel wei qou lulul ngenong eno tyek xel bong lulul ngenong nox zeyi. Wangwei xel bong lulul ngenong wou tambiy ti on tyek xel teling bei embong lulul ngenong nox zeyi.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “A lam me na qou nenyex me na lam me na nex e la lek tembuing, de a laleing vind bei e tum.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Ambei qou lipekeing nelu ti ekom a laleing wo nimaying en a seng ghei qou.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Xam ghe wou naleimim bei a qou lalei vevopeing me na lam lek tembuing? Ma, a neil wou xam bei a lam en ambei dembu xomaxoneing.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Dom gweimbeeng ne me e mi na, eno moux alis vex lim e toumendei eivek xomek ti, ond tyek xel dembuma na yuw, yal tyek bo nol wou yuw de yuw tyek bo nol wou yal.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Tyek xel dembuma, ma tyek bo nol wou neu moux de neu moux tyek bo nol wou ma, ta tyek bo nol wou neu vex de neu vex tyek bo nol wou ta, yeing avexta tyek bo nol wou yeing vexawo de yeing vexawo tyek bo nol wou yeing avexta.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Woyom Yesu neil wou moux alis vex ngenong on bei, “Gyeik ingwei xam ghe wei laxap ti lam tyip inya xeinei, lutika eno xam ghe neimbei ‘Luing tyek nam,’ eno luing lam.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Me gyeik ingwei laweeng vei nanghei inya xonei eno xam ghe neimbei, ‘Inye bouk wei seiv tyek bo myavanei yo,’ eno wo neing lek.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Xam wei myamim yuw o! Xam ghe mi wei mamim wou lulul wei tembuing ne me tyoung o. Nambei nya ekom xam seng wei mamim wou lulul wei di qandi lek gweimbeeng ne yo?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Nambei nya wa seng mi wou kwam en xow me ghe woulek bei vati la wo bombek bei wang bong?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Wangwei wam di na wou sakwaing is tambiy wei embei bong qayeeng en wang wou tambiy wei mi zeim qayeeng yon wang bo nimkanzek me menyex wou qayeeng is e. Enok na qou wang me na wou tambiy wei mi zeim qayeeng de zeim qayeeng me bo wang na wou beyeiv de beyeiv na toung wang na eivek xeitueing.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 A neil wou wang, wa seng teyei being na myayaing qe ka wang bo malew dalus wei xel lax wou wang o zeyi bole.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.