Lucas 12
tbx (TBX) vs ARC
1 Dekalekom xomaxoneing tausen ngenongakes qekuma, omva xel di qeilekama, om Yesu neil wou e xe xel betiyeing atax bei, “Xam ghe gweiteyei xow en yis wei Parisi mi wong o, en xel on myend yuw.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Lul dalus wei xel vun eno tyek gyeip yaing wou xel, me lul dalus wei mi yeip xupekeing eno tyek nam myayaing.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Qayeeng dalus wei xam ghe neil eivek mapetok eno tyek moux alis vex a ngo wou xeiyaing. Me qayeeng dalus wei xam ghe ngoung wouma eivek xomek lalei, eno tyek xel bale lek xomek demi me taxe na wou xel sapa.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 “Xam wei axe gweleeng o, a neil wou xam bei, xam seng gwaleeng en xomaxoneing wei mi leis neing mey yo, dom tyek xel se nox me na bong lulti no.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ekom tyek a talex wou xam en tambiy tiwei xam a mi gwaleeng en e yo. Xam waleeng en e tiwei tyek nyeis neing a mey, dekakom e xe nikanzek teyeimbei banex xam ghe na eivek nenyex wei luta yo. Ee, a neil wou xam, xam ghe gwaleeng en e.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Beip xel mi wong vateivek lek menek tetoung lim en selewa gyand nayak yuw? Ekom Anutu nalei se mi ma xel on titi.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Neing, xam lumim velus on Anutu pyaw memawou dalus. Xam seng gwaleeng, en xam ghe ghanaw tetoung ngenongakes veil.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “A neil wou xam, xelti embei neilteyei wou moux alis vex en ay, ond Xomaxoneing Neu Moux tyek na neil e teyei wou Anutu xe angela.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ekom xelti embei dax a vun wou moux alis vex, ond tyek a dax e vun wou Anutu xe angela mendghalus.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Me xel sapa wei embei neil qayeeng nilul lek Xomaxoneing Neu Moux ond tyek Anutu semaleeng sewokeing wei xel o. Ekom xelti embei baluk yak lek Laweeng Vambuing on tyek Anutu se semaleeng sewokeing wei e yo veil.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Gyeik ingwei xel a qou xam me na eivek xomek qekueing ama wou xel gyovaxa me xel wei lei ngandoung o, ond xam seng bo lalei maying bei, ‘Tyek xa bale zeyi xow ambei nya, o tyek xa neil vati?’
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Lek bouk kayon eno Laweeng Vambuing tyek talex wou xam en vati wei xam ambei neil o.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Xel wei toundei eivek qendu ngandoung on ti neil wou e, “Putoung, wa neil wou a ling en e pum lulul wei mang ghanaw eno is ay.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu neil elox, “Moux, eti beyal ay en ngoeing qayeeng bei a pum lulul eivek senghoing wou muw?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Woyom moxo neil wou xel, “Xam ghe gweiteyei xow, en xam seng gweimam lek lulul leimalei. En mapieing wei xomaxoneing eno se toundei eivek e xe lulul ngenong on.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Me moxo neil wou xel en qayeeng pakeing tine: “Tambiy wei lulul ana eno xe tembuing wong lulul ngenong wo neing nimza.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Moxo venaxow wounalei bei, ‘Om tyek a bo vati? A xomek ma en ingwei ambei qeku a xe lulul yaeing eivek o.’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “Woyom moxo neil embei, ‘Inye vati wei ambei bong o. Tyek a lelolexe xomek yaeing, dom na dev ingwei ngandoung ngandoung o, me nanghei inyon eno tyek a qeku a xe lulul neing dalus me a xe lulul nimzamza dalus eivek.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Me tyek a neil wou xow bei, “A teyei woy, a xe lulul nimzamza ngenong a toung e toundei teyei lek vakovek qeskes. Tyek a mendei embo nimza, me mendi bong mangha me na num lek me na bong xeinglala.” ’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 “Ekom Anutu neil wou e, ‘Wa bandol! Boukeing tine tyek wa mey. De woyom tyek eti na qou lulul wei wang mi qekuwou xow on?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 “Tiyon tyek na teyei lek xel eti yeiw wei mi qeku lulul wou venaxow o de se wo lulul ana en lulul wei Anutu yo.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Woyom Yesu neil wou e xe xel betiyeing bei, “A neil wou xam, xam seng bou naleimim en mapieing wei xam o me na neimbei, ‘Tyek xey a gha vati?’ O xam seng bou naleimim en neing wei xam o me na neimbei, ‘Tyek xey a byex vati?’
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Mapieing on ghanaw lulul yaeing me neing on ghanaw teimb.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Xam ghe gwei aoho xel se mi wong xuk o qeku lulul yaeing. Xel se mi ev xomek yaeing, o xomek wei qekueing lulul yaeing eivek o, qe Anutu mi vet xel. De xam xomaxoneing on ghe ghanaw menek veil.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Wangwei xam ti me di bou naleimim ngenong nei, on tyek wa tetulexe seivma nayaka wou wa xe mapieing?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Wangwei xam seng bong lulul nayak ambei nyon, ond xam ghe di wou naleimim ngenong en lulul valu betiy en va?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Xam ghe gwei qapaing, bei xel mi tyip ambei nya. Xel se mi wong pok, o xel se mi duw teimb. Ekom a neil wou xam Salomo byex e xe teimb nimzamza, ekom se wo nimza nambei qapaing beimambei ne ti.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Wangwei Anutu mi vunekwou qapaing wei mi nale lek beyeeng nambei nyon, wei toungale gweimbeeng de yanyeing eno tyek xel banex ena eivek nenyex, om lu vamva eno Anutu se mi vunekwou xam? Xam xe wongeingis on nayaka.
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Me xam seng bou naleimim ngenong bei tyek xam ghe gwa vati, me tyek xam a num vati. Om xam seng bou naleimim ngenong.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Xel amba wei tembuing tambak o mi wong me yei en xel embei qou lulul tiyon dalus, de xam mamim woulek lulul wei xam naleimim vind o.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Ekom xam a mi gwimexe Anutu xe tete lalei bole, dekakom e bong lulul on lek mapu wou xam is ambei inyon.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 “Xam sipsip neuyeiw nayak on seng gwaleeng, en xam mamim lalei wo nimza en embei bong tete lalei wou xam.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Xam ghe bong vateivek lek lulul wei xam o de ghe bong malew on wou xel wei kanyo yo. Xam a qou xam xe vaxak malew wei se mi wo nol o. Xam qeku lulul nimzamza wei tyoung gheyapu wei mindei luta yo, nanghei inyei xel panaxeing se mi la paviy, de xevek se mi qateiv.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Nanghei ingwei wa xe lulul nimzamza toundei ghei nei, eno wa laleim tyek na mendei is nanghei inyon.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Xam davex qaeing lek me ghe gweiwou xow en xuk de mendi gweiteyei xam xe lam en emdi tum,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 nambei xel moux wei mi a xe xel xe teiv wei embei noum nanghei mata ngandoung wei iingama yo. En kandek gyeik ingwei embei noum nyeis mema lek qapomb, ond xel a tax qapomb daing en e.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Inyon tyek bo nimza en xel xukxe wei toundei me yeiwou xow me axe xel xe teiv gyeik ingwei e noum me gyei xel o. A neil wou xam zonghek, teiv on tyek bunekwou xow en teimb wei xuk o de na neil wou xel me xel mendei qendu ti lek lelek de bet xel.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Xel xukxe wei toundei me axe xel xe teiv wei loum yei xel yeiwou xow, o gyeik ingwei la boukeing masenghoing, o ingwei xeiyaing nexla yo ond xel bo xeindlala.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Ekom xam ghe boulek tine bei wangwei xomek ma boulek seivma wei xel panaxeing embei nam o, on tyek se bong xel dembu e beeng me na lalei.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Xam is ambei nyon xam ghe gweiwou xow boy, en Xomaxoneing Neu Moux tyek nam lek seivma gyeik ingwei xam seng wou naleimim bei tyek nam o.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Petele teling, “Tambiy Ngandoung, inye wang di neil qayeeng pakeing on wou xa maxow o wou xel sapa?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Tambiy Ngandoung lewexe me neil embei, “Xukxe eti ingwei lupeyei nimza me mi wong xuk wo nimza yo? Wei e xe teiv beyal e la tax bei e gyeiteyei e xe xukxe me na mi dembu lulul yaeing wou xel lek bouk bombek.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Wangwei xukxe tiyon di wong xuk me teiv loumelam yei e di wong o yond embo xeilala.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 A neil wou xam zonghek, moxo tyek beyal xukxe tiyon bo lei ngandoung me gyeiteyei e xe lulul dalus.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Ekom xukxe tiyon se neil wou xow bei, ‘Axe teiv la dei enden de se loum,’ om di leis xel xukxe moux me xukxe vex de di ya me num me num memiing nikanzek me wo nol.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Xukxe tiyon xe teiv tyek noum lek bouk ti gyeik ingwei se di toung ma en e yo me seivma wei se woulek o. Teiv tyek qateiv xukxe tiyon bo tiptip me na toung e na is xel wei se mi wongis o.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 “Xukxe wei woulek e xe teiv lalei, ekom se yeiwou xow me se wong vati wei e xe teiv neil on tyek xel nyeis e lumama.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ekom xukxe wei se woulek e xe teiv lalei ekom wong lulti sewok eno tyek na qou myaveweeng de xel nyeis e nayaka. Xel wei qou lulul ngenong eno tyek xel bong lulul ngenong nox zeyi. Wangwei xel bong lulul ngenong wou tambiy ti on tyek xel teling bei embong lulul ngenong nox zeyi.
48 Mas o que
49 “A lam me na qou nenyex me na lam me na nex e la lek tembuing, de a laleing vind bei e tum.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Ambei qou lipekeing nelu ti ekom a laleing wo nimaying en a seng ghei qou.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Xam ghe wou naleimim bei a qou lalei vevopeing me na lam lek tembuing? Ma, a neil wou xam bei a lam en ambei dembu xomaxoneing.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Dom gweimbeeng ne me e mi na, eno moux alis vex lim e toumendei eivek xomek ti, ond tyek xel dembuma na yuw, yal tyek bo nol wou yuw de yuw tyek bo nol wou yal.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Tyek xel dembuma, ma tyek bo nol wou neu moux de neu moux tyek bo nol wou ma, ta tyek bo nol wou neu vex de neu vex tyek bo nol wou ta, yeing avexta tyek bo nol wou yeing vexawo de yeing vexawo tyek bo nol wou yeing avexta.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Woyom Yesu neil wou moux alis vex ngenong on bei, “Gyeik ingwei xam ghe wei laxap ti lam tyip inya xeinei, lutika eno xam ghe neimbei ‘Luing tyek nam,’ eno luing lam.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Me gyeik ingwei laweeng vei nanghei inya xonei eno xam ghe neimbei, ‘Inye bouk wei seiv tyek bo myavanei yo,’ eno wo neing lek.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Xam wei myamim yuw o! Xam ghe mi wei mamim wou lulul wei tembuing ne me tyoung o. Nambei nya ekom xam seng wei mamim wou lulul wei di qandi lek gweimbeeng ne yo?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 “Nambei nya wa seng mi wou kwam en xow me ghe woulek bei vati la wo bombek bei wang bong?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Wangwei wam di na wou sakwaing is tambiy wei embei bong qayeeng en wang wou tambiy wei mi zeim qayeeng yon wang bo nimkanzek me menyex wou qayeeng is e. Enok na qou wang me na wou tambiy wei mi zeim qayeeng de zeim qayeeng me bo wang na wou beyeiv de beyeiv na toung wang na eivek xeitueing.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 A neil wou wang, wa seng teyei being na myayaing qe ka wang bo malew dalus wei xel lax wou wang o zeyi bole.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.