Lucas 12

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dekalekom xomaxoneing tausen ngenongakes qekuma, omva xel di qeilekama, om Yesu neil wou e xe xel betiyeing atax bei, “Xam ghe gweiteyei xow en yis wei Parisi mi wong o, en xel on myend yuw.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Lul dalus wei xel vun eno tyek gyeip yaing wou xel, me lul dalus wei mi yeip xupekeing eno tyek nam myayaing.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Qayeeng dalus wei xam ghe neil eivek mapetok eno tyek moux alis vex a ngo wou xeiyaing. Me qayeeng dalus wei xam ghe ngoung wouma eivek xomek lalei, eno tyek xel bale lek xomek demi me taxe na wou xel sapa.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Xam wei axe gweleeng o, a neil wou xam bei, xam seng gwaleeng en xomaxoneing wei mi leis neing mey yo, dom tyek xel se nox me na bong lulti no.
4 Jesus continuou:
5 Ekom tyek a talex wou xam en tambiy tiwei xam a mi gwaleeng en e yo. Xam waleeng en e tiwei tyek nyeis neing a mey, dekakom e xe nikanzek teyeimbei banex xam ghe na eivek nenyex wei luta yo. Ee, a neil wou xam, xam ghe gwaleeng en e.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Beip xel mi wong vateivek lek menek tetoung lim en selewa gyand nayak yuw? Ekom Anutu nalei se mi ma xel on titi.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Neing, xam lumim velus on Anutu pyaw memawou dalus. Xam seng gwaleeng, en xam ghe ghanaw tetoung ngenongakes veil.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “A neil wou xam, xelti embei neilteyei wou moux alis vex en ay, ond Xomaxoneing Neu Moux tyek na neil e teyei wou Anutu xe angela.
8 Jesus disse ainda:
9 Ekom xelti embei dax a vun wou moux alis vex, ond tyek a dax e vun wou Anutu xe angela mendghalus.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Me xel sapa wei embei neil qayeeng nilul lek Xomaxoneing Neu Moux ond tyek Anutu semaleeng sewokeing wei xel o. Ekom xelti embei baluk yak lek Laweeng Vambuing on tyek Anutu se semaleeng sewokeing wei e yo veil.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Gyeik ingwei xel a qou xam me na eivek xomek qekueing ama wou xel gyovaxa me xel wei lei ngandoung o, ond xam seng bo lalei maying bei, ‘Tyek xa bale zeyi xow ambei nya, o tyek xa neil vati?’
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Lek bouk kayon eno Laweeng Vambuing tyek talex wou xam en vati wei xam ambei neil o.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Xel wei toundei eivek qendu ngandoung on ti neil wou e, “Putoung, wa neil wou a ling en e pum lulul wei mang ghanaw eno is ay.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Yesu neil elox, “Moux, eti beyal ay en ngoeing qayeeng bei a pum lulul eivek senghoing wou muw?”
14 Jesus disse:
15 Woyom moxo neil wou xel, “Xam ghe gweiteyei xow, en xam seng gweimam lek lulul leimalei. En mapieing wei xomaxoneing eno se toundei eivek e xe lulul ngenong on.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Me moxo neil wou xel en qayeeng pakeing tine: “Tambiy wei lulul ana eno xe tembuing wong lulul ngenong wo neing nimza.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Moxo venaxow wounalei bei, ‘Om tyek a bo vati? A xomek ma en ingwei ambei qeku a xe lulul yaeing eivek o.’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 “Woyom moxo neil embei, ‘Inye vati wei ambei bong o. Tyek a lelolexe xomek yaeing, dom na dev ingwei ngandoung ngandoung o, me nanghei inyon eno tyek a qeku a xe lulul neing dalus me a xe lulul nimzamza dalus eivek.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Me tyek a neil wou xow bei, “A teyei woy, a xe lulul nimzamza ngenong a toung e toundei teyei lek vakovek qeskes. Tyek a mendei embo nimza, me mendi bong mangha me na num lek me na bong xeinglala.” ’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Ekom Anutu neil wou e, ‘Wa bandol! Boukeing tine tyek wa mey. De woyom tyek eti na qou lulul wei wang mi qekuwou xow on?’
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 “Tiyon tyek na teyei lek xel eti yeiw wei mi qeku lulul wou venaxow o de se wo lulul ana en lulul wei Anutu yo.”
21 Jesus concluiu:
22 Woyom Yesu neil wou e xe xel betiyeing bei, “A neil wou xam, xam seng bou naleimim en mapieing wei xam o me na neimbei, ‘Tyek xey a gha vati?’ O xam seng bou naleimim en neing wei xam o me na neimbei, ‘Tyek xey a byex vati?’
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Mapieing on ghanaw lulul yaeing me neing on ghanaw teimb.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Xam ghe gwei aoho xel se mi wong xuk o qeku lulul yaeing. Xel se mi ev xomek yaeing, o xomek wei qekueing lulul yaeing eivek o, qe Anutu mi vet xel. De xam xomaxoneing on ghe ghanaw menek veil.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Wangwei xam ti me di bou naleimim ngenong nei, on tyek wa tetulexe seivma nayaka wou wa xe mapieing?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Wangwei xam seng bong lulul nayak ambei nyon, ond xam ghe di wou naleimim ngenong en lulul valu betiy en va?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Xam ghe gwei qapaing, bei xel mi tyip ambei nya. Xel se mi wong pok, o xel se mi duw teimb. Ekom a neil wou xam Salomo byex e xe teimb nimzamza, ekom se wo nimza nambei qapaing beimambei ne ti.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Wangwei Anutu mi vunekwou qapaing wei mi nale lek beyeeng nambei nyon, wei toungale gweimbeeng de yanyeing eno tyek xel banex ena eivek nenyex, om lu vamva eno Anutu se mi vunekwou xam? Xam xe wongeingis on nayaka.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Me xam seng bou naleimim ngenong bei tyek xam ghe gwa vati, me tyek xam a num vati. Om xam seng bou naleimim ngenong.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Xel amba wei tembuing tambak o mi wong me yei en xel embei qou lulul tiyon dalus, de xam mamim woulek lulul wei xam naleimim vind o.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Ekom xam a mi gwimexe Anutu xe tete lalei bole, dekakom e bong lulul on lek mapu wou xam is ambei inyon.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Xam sipsip neuyeiw nayak on seng gwaleeng, en xam mamim lalei wo nimza en embei bong tete lalei wou xam.
32 Jesus continuou:
33 Xam ghe bong vateivek lek lulul wei xam o de ghe bong malew on wou xel wei kanyo yo. Xam a qou xam xe vaxak malew wei se mi wo nol o. Xam qeku lulul nimzamza wei tyoung gheyapu wei mindei luta yo, nanghei inyei xel panaxeing se mi la paviy, de xevek se mi qateiv.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Nanghei ingwei wa xe lulul nimzamza toundei ghei nei, eno wa laleim tyek na mendei is nanghei inyon.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Xam davex qaeing lek me ghe gweiwou xow en xuk de mendi gweiteyei xam xe lam en emdi tum,
35 E Jesus disse ainda:
36 nambei xel moux wei mi a xe xel xe teiv wei embei noum nanghei mata ngandoung wei iingama yo. En kandek gyeik ingwei embei noum nyeis mema lek qapomb, ond xel a tax qapomb daing en e.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Inyon tyek bo nimza en xel xukxe wei toundei me yeiwou xow me axe xel xe teiv gyeik ingwei e noum me gyei xel o. A neil wou xam zonghek, teiv on tyek bunekwou xow en teimb wei xuk o de na neil wou xel me xel mendei qendu ti lek lelek de bet xel.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Xel xukxe wei toundei me axe xel xe teiv wei loum yei xel yeiwou xow, o gyeik ingwei la boukeing masenghoing, o ingwei xeiyaing nexla yo ond xel bo xeindlala.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Ekom xam ghe boulek tine bei wangwei xomek ma boulek seivma wei xel panaxeing embei nam o, on tyek se bong xel dembu e beeng me na lalei.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Xam is ambei nyon xam ghe gweiwou xow boy, en Xomaxoneing Neu Moux tyek nam lek seivma gyeik ingwei xam seng wou naleimim bei tyek nam o.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Petele teling, “Tambiy Ngandoung, inye wang di neil qayeeng pakeing on wou xa maxow o wou xel sapa?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Tambiy Ngandoung lewexe me neil embei, “Xukxe eti ingwei lupeyei nimza me mi wong xuk wo nimza yo? Wei e xe teiv beyal e la tax bei e gyeiteyei e xe xukxe me na mi dembu lulul yaeing wou xel lek bouk bombek.
42 O Senhor respondeu:
43 Wangwei xukxe tiyon di wong xuk me teiv loumelam yei e di wong o yond embo xeilala.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 A neil wou xam zonghek, moxo tyek beyal xukxe tiyon bo lei ngandoung me gyeiteyei e xe lulul dalus.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Ekom xukxe tiyon se neil wou xow bei, ‘Axe teiv la dei enden de se loum,’ om di leis xel xukxe moux me xukxe vex de di ya me num me num memiing nikanzek me wo nol.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Xukxe tiyon xe teiv tyek noum lek bouk ti gyeik ingwei se di toung ma en e yo me seivma wei se woulek o. Teiv tyek qateiv xukxe tiyon bo tiptip me na toung e na is xel wei se mi wongis o.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Xukxe wei woulek e xe teiv lalei, ekom se yeiwou xow me se wong vati wei e xe teiv neil on tyek xel nyeis e lumama.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Ekom xukxe wei se woulek e xe teiv lalei ekom wong lulti sewok eno tyek na qou myaveweeng de xel nyeis e nayaka. Xel wei qou lulul ngenong eno tyek xel bong lulul ngenong nox zeyi. Wangwei xel bong lulul ngenong wou tambiy ti on tyek xel teling bei embong lulul ngenong nox zeyi.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “A lam me na qou nenyex me na lam me na nex e la lek tembuing, de a laleing vind bei e tum.
49 Jesus continuou:
50 Ambei qou lipekeing nelu ti ekom a laleing wo nimaying en a seng ghei qou.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Xam ghe wou naleimim bei a qou lalei vevopeing me na lam lek tembuing? Ma, a neil wou xam bei a lam en ambei dembu xomaxoneing.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Dom gweimbeeng ne me e mi na, eno moux alis vex lim e toumendei eivek xomek ti, ond tyek xel dembuma na yuw, yal tyek bo nol wou yuw de yuw tyek bo nol wou yal.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Tyek xel dembuma, ma tyek bo nol wou neu moux de neu moux tyek bo nol wou ma, ta tyek bo nol wou neu vex de neu vex tyek bo nol wou ta, yeing avexta tyek bo nol wou yeing vexawo de yeing vexawo tyek bo nol wou yeing avexta.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Woyom Yesu neil wou moux alis vex ngenong on bei, “Gyeik ingwei xam ghe wei laxap ti lam tyip inya xeinei, lutika eno xam ghe neimbei ‘Luing tyek nam,’ eno luing lam.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Me gyeik ingwei laweeng vei nanghei inya xonei eno xam ghe neimbei, ‘Inye bouk wei seiv tyek bo myavanei yo,’ eno wo neing lek.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Xam wei myamim yuw o! Xam ghe mi wei mamim wou lulul wei tembuing ne me tyoung o. Nambei nya ekom xam seng wei mamim wou lulul wei di qandi lek gweimbeeng ne yo?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Nambei nya wa seng mi wou kwam en xow me ghe woulek bei vati la wo bombek bei wang bong?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Wangwei wam di na wou sakwaing is tambiy wei embei bong qayeeng en wang wou tambiy wei mi zeim qayeeng yon wang bo nimkanzek me menyex wou qayeeng is e. Enok na qou wang me na wou tambiy wei mi zeim qayeeng de zeim qayeeng me bo wang na wou beyeiv de beyeiv na toung wang na eivek xeitueing.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 A neil wou wang, wa seng teyei being na myayaing qe ka wang bo malew dalus wei xel lax wou wang o zeyi bole.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.