Lucas 12

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dekalekom xomaxoneing tausen ngenongakes qekuma, omva xel di qeilekama, om Yesu neil wou e xe xel betiyeing atax bei, “Xam ghe gweiteyei xow en yis wei Parisi mi wong o, en xel on myend yuw.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Lul dalus wei xel vun eno tyek gyeip yaing wou xel, me lul dalus wei mi yeip xupekeing eno tyek nam myayaing.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Qayeeng dalus wei xam ghe neil eivek mapetok eno tyek moux alis vex a ngo wou xeiyaing. Me qayeeng dalus wei xam ghe ngoung wouma eivek xomek lalei, eno tyek xel bale lek xomek demi me taxe na wou xel sapa.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Xam wei axe gweleeng o, a neil wou xam bei, xam seng gwaleeng en xomaxoneing wei mi leis neing mey yo, dom tyek xel se nox me na bong lulti no.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ekom tyek a talex wou xam en tambiy tiwei xam a mi gwaleeng en e yo. Xam waleeng en e tiwei tyek nyeis neing a mey, dekakom e xe nikanzek teyeimbei banex xam ghe na eivek nenyex wei luta yo. Ee, a neil wou xam, xam ghe gwaleeng en e.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Beip xel mi wong vateivek lek menek tetoung lim en selewa gyand nayak yuw? Ekom Anutu nalei se mi ma xel on titi.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Neing, xam lumim velus on Anutu pyaw memawou dalus. Xam seng gwaleeng, en xam ghe ghanaw tetoung ngenongakes veil.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “A neil wou xam, xelti embei neilteyei wou moux alis vex en ay, ond Xomaxoneing Neu Moux tyek na neil e teyei wou Anutu xe angela.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ekom xelti embei dax a vun wou moux alis vex, ond tyek a dax e vun wou Anutu xe angela mendghalus.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Me xel sapa wei embei neil qayeeng nilul lek Xomaxoneing Neu Moux ond tyek Anutu semaleeng sewokeing wei xel o. Ekom xelti embei baluk yak lek Laweeng Vambuing on tyek Anutu se semaleeng sewokeing wei e yo veil.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Gyeik ingwei xel a qou xam me na eivek xomek qekueing ama wou xel gyovaxa me xel wei lei ngandoung o, ond xam seng bo lalei maying bei, ‘Tyek xa bale zeyi xow ambei nya, o tyek xa neil vati?’
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Lek bouk kayon eno Laweeng Vambuing tyek talex wou xam en vati wei xam ambei neil o.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Xel wei toundei eivek qendu ngandoung on ti neil wou e, “Putoung, wa neil wou a ling en e pum lulul wei mang ghanaw eno is ay.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu neil elox, “Moux, eti beyal ay en ngoeing qayeeng bei a pum lulul eivek senghoing wou muw?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Woyom moxo neil wou xel, “Xam ghe gweiteyei xow, en xam seng gweimam lek lulul leimalei. En mapieing wei xomaxoneing eno se toundei eivek e xe lulul ngenong on.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Me moxo neil wou xel en qayeeng pakeing tine: “Tambiy wei lulul ana eno xe tembuing wong lulul ngenong wo neing nimza.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Moxo venaxow wounalei bei, ‘Om tyek a bo vati? A xomek ma en ingwei ambei qeku a xe lulul yaeing eivek o.’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 “Woyom moxo neil embei, ‘Inye vati wei ambei bong o. Tyek a lelolexe xomek yaeing, dom na dev ingwei ngandoung ngandoung o, me nanghei inyon eno tyek a qeku a xe lulul neing dalus me a xe lulul nimzamza dalus eivek.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Me tyek a neil wou xow bei, “A teyei woy, a xe lulul nimzamza ngenong a toung e toundei teyei lek vakovek qeskes. Tyek a mendei embo nimza, me mendi bong mangha me na num lek me na bong xeinglala.” ’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Ekom Anutu neil wou e, ‘Wa bandol! Boukeing tine tyek wa mey. De woyom tyek eti na qou lulul wei wang mi qekuwou xow on?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “Tiyon tyek na teyei lek xel eti yeiw wei mi qeku lulul wou venaxow o de se wo lulul ana en lulul wei Anutu yo.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Woyom Yesu neil wou e xe xel betiyeing bei, “A neil wou xam, xam seng bou naleimim en mapieing wei xam o me na neimbei, ‘Tyek xey a gha vati?’ O xam seng bou naleimim en neing wei xam o me na neimbei, ‘Tyek xey a byex vati?’
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Mapieing on ghanaw lulul yaeing me neing on ghanaw teimb.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Xam ghe gwei aoho xel se mi wong xuk o qeku lulul yaeing. Xel se mi ev xomek yaeing, o xomek wei qekueing lulul yaeing eivek o, qe Anutu mi vet xel. De xam xomaxoneing on ghe ghanaw menek veil.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Wangwei xam ti me di bou naleimim ngenong nei, on tyek wa tetulexe seivma nayaka wou wa xe mapieing?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Wangwei xam seng bong lulul nayak ambei nyon, ond xam ghe di wou naleimim ngenong en lulul valu betiy en va?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Xam ghe gwei qapaing, bei xel mi tyip ambei nya. Xel se mi wong pok, o xel se mi duw teimb. Ekom a neil wou xam Salomo byex e xe teimb nimzamza, ekom se wo nimza nambei qapaing beimambei ne ti.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Wangwei Anutu mi vunekwou qapaing wei mi nale lek beyeeng nambei nyon, wei toungale gweimbeeng de yanyeing eno tyek xel banex ena eivek nenyex, om lu vamva eno Anutu se mi vunekwou xam? Xam xe wongeingis on nayaka.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Me xam seng bou naleimim ngenong bei tyek xam ghe gwa vati, me tyek xam a num vati. Om xam seng bou naleimim ngenong.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Xel amba wei tembuing tambak o mi wong me yei en xel embei qou lulul tiyon dalus, de xam mamim woulek lulul wei xam naleimim vind o.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Ekom xam a mi gwimexe Anutu xe tete lalei bole, dekakom e bong lulul on lek mapu wou xam is ambei inyon.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Xam sipsip neuyeiw nayak on seng gwaleeng, en xam mamim lalei wo nimza en embei bong tete lalei wou xam.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Xam ghe bong vateivek lek lulul wei xam o de ghe bong malew on wou xel wei kanyo yo. Xam a qou xam xe vaxak malew wei se mi wo nol o. Xam qeku lulul nimzamza wei tyoung gheyapu wei mindei luta yo, nanghei inyei xel panaxeing se mi la paviy, de xevek se mi qateiv.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Nanghei ingwei wa xe lulul nimzamza toundei ghei nei, eno wa laleim tyek na mendei is nanghei inyon.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Xam davex qaeing lek me ghe gweiwou xow en xuk de mendi gweiteyei xam xe lam en emdi tum,
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 nambei xel moux wei mi a xe xel xe teiv wei embei noum nanghei mata ngandoung wei iingama yo. En kandek gyeik ingwei embei noum nyeis mema lek qapomb, ond xel a tax qapomb daing en e.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Inyon tyek bo nimza en xel xukxe wei toundei me yeiwou xow me axe xel xe teiv gyeik ingwei e noum me gyei xel o. A neil wou xam zonghek, teiv on tyek bunekwou xow en teimb wei xuk o de na neil wou xel me xel mendei qendu ti lek lelek de bet xel.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Xel xukxe wei toundei me axe xel xe teiv wei loum yei xel yeiwou xow, o gyeik ingwei la boukeing masenghoing, o ingwei xeiyaing nexla yo ond xel bo xeindlala.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ekom xam ghe boulek tine bei wangwei xomek ma boulek seivma wei xel panaxeing embei nam o, on tyek se bong xel dembu e beeng me na lalei.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Xam is ambei nyon xam ghe gweiwou xow boy, en Xomaxoneing Neu Moux tyek nam lek seivma gyeik ingwei xam seng wou naleimim bei tyek nam o.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Petele teling, “Tambiy Ngandoung, inye wang di neil qayeeng pakeing on wou xa maxow o wou xel sapa?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Tambiy Ngandoung lewexe me neil embei, “Xukxe eti ingwei lupeyei nimza me mi wong xuk wo nimza yo? Wei e xe teiv beyal e la tax bei e gyeiteyei e xe xukxe me na mi dembu lulul yaeing wou xel lek bouk bombek.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Wangwei xukxe tiyon di wong xuk me teiv loumelam yei e di wong o yond embo xeilala.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 A neil wou xam zonghek, moxo tyek beyal xukxe tiyon bo lei ngandoung me gyeiteyei e xe lulul dalus.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ekom xukxe tiyon se neil wou xow bei, ‘Axe teiv la dei enden de se loum,’ om di leis xel xukxe moux me xukxe vex de di ya me num me num memiing nikanzek me wo nol.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Xukxe tiyon xe teiv tyek noum lek bouk ti gyeik ingwei se di toung ma en e yo me seivma wei se woulek o. Teiv tyek qateiv xukxe tiyon bo tiptip me na toung e na is xel wei se mi wongis o.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Xukxe wei woulek e xe teiv lalei, ekom se yeiwou xow me se wong vati wei e xe teiv neil on tyek xel nyeis e lumama.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ekom xukxe wei se woulek e xe teiv lalei ekom wong lulti sewok eno tyek na qou myaveweeng de xel nyeis e nayaka. Xel wei qou lulul ngenong eno tyek xel bong lulul ngenong nox zeyi. Wangwei xel bong lulul ngenong wou tambiy ti on tyek xel teling bei embong lulul ngenong nox zeyi.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “A lam me na qou nenyex me na lam me na nex e la lek tembuing, de a laleing vind bei e tum.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ambei qou lipekeing nelu ti ekom a laleing wo nimaying en a seng ghei qou.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Xam ghe wou naleimim bei a qou lalei vevopeing me na lam lek tembuing? Ma, a neil wou xam bei a lam en ambei dembu xomaxoneing.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Dom gweimbeeng ne me e mi na, eno moux alis vex lim e toumendei eivek xomek ti, ond tyek xel dembuma na yuw, yal tyek bo nol wou yuw de yuw tyek bo nol wou yal.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Tyek xel dembuma, ma tyek bo nol wou neu moux de neu moux tyek bo nol wou ma, ta tyek bo nol wou neu vex de neu vex tyek bo nol wou ta, yeing avexta tyek bo nol wou yeing vexawo de yeing vexawo tyek bo nol wou yeing avexta.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Woyom Yesu neil wou moux alis vex ngenong on bei, “Gyeik ingwei xam ghe wei laxap ti lam tyip inya xeinei, lutika eno xam ghe neimbei ‘Luing tyek nam,’ eno luing lam.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Me gyeik ingwei laweeng vei nanghei inya xonei eno xam ghe neimbei, ‘Inye bouk wei seiv tyek bo myavanei yo,’ eno wo neing lek.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Xam wei myamim yuw o! Xam ghe mi wei mamim wou lulul wei tembuing ne me tyoung o. Nambei nya ekom xam seng wei mamim wou lulul wei di qandi lek gweimbeeng ne yo?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Nambei nya wa seng mi wou kwam en xow me ghe woulek bei vati la wo bombek bei wang bong?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Wangwei wam di na wou sakwaing is tambiy wei embei bong qayeeng en wang wou tambiy wei mi zeim qayeeng yon wang bo nimkanzek me menyex wou qayeeng is e. Enok na qou wang me na wou tambiy wei mi zeim qayeeng de zeim qayeeng me bo wang na wou beyeiv de beyeiv na toung wang na eivek xeitueing.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 A neil wou wang, wa seng teyei being na myayaing qe ka wang bo malew dalus wei xel lax wou wang o zeyi bole.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.