Lucas 11
tbx (TBX) vs NVT
1 Bouk ti eno Yesu la di zeimema nanghei danghei ti. Gyeik ingwei zeimema woy, eno e xe xel betiyeing ti neil wou e bei, “Tambiy Ngandoung, teyoxe xa en zeimeing mema, nambei Yoan mi teyoxe e xe xel betiyeing o.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Moxo neil wou xel, “Gyeik ingwei xam ambei zeimemamim eno xam a neil ambei nye:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Wa mi bong xa mi lul yaeing wou xa e teyei lek bouk titi.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Me wa semaleeng sewokeing wei xa yo,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Woyom moxo neil wou xel, “Wangwei xam on ti xe gweleeng ti, me e la wou moxo eivek boukeing masenghoing me neil wou, ‘Gweleeng, wang bong belet yayal wou ay,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 en nambei a xe gweleeng ti mi tupwou sakwaing me lam wou ay, ekom lul yaeing wei ambei bong wou e eno ma.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “Woyom tambiy tiwei toundei lalei eno lewexe bei, ‘Wa seng bo pok wou ay. En xomek mya a xey woy, me yakyak di yeip is a lek zek. A se teyeimbei qandi lek me na bong lulul ti wou wang.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 A neil wou xam, moxo tyek se qandi lek me bong belet wou e en nambei inyei e xe gweleeng o, qe en ingwei toungale nikanzek wou e yo, moxo tyek qandi me bong lulul wou e teyei lek ingwei e lalei vind o.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Om a neil wou xam: Xam teling on tyek bong wou xam, xam ghe gwimexe on tyek xam ghe gweiwou, xam ghe nyeis memamim lek qapomb on tyek natax en xam.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 En xel sapa wei mi teling en vatiyeiw eno xel mi qou, xel eti yeiw wei mi yimexe eno mi yeiwou, me eti yeiw wei mi leis memend lek qapomb eno mi tax.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Xam mayeiyeiw on, eti wangwei neum embei teling wang en woing ti, tyek wang bong myeiy wou e?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 O wangwei e teling en neughalus ti, tyek wang bong boklevek wou e?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Nambei nyon xam wei sewokeing on, ekom xam ghe mi woulek lul nimza wei xam a being bong wou neumyeiw o. Yond xam ghe boulek bei xam Mamim wei toundei eivek tyoung gheyapu nei tyek bong Laweeng Vambuing wou xel wei mi teling e yo.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Yesu tiy memo wei myatu yo veil tambiy ti. Gyeik ingwei memo la veil eno tambiy wei myatu eno luk, om moux alis vex ngenong yei me etek.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ekom xel on valu neil embei, “En nikanzek wei Belsebul, gyovaxa wei memo, eno e mi tiy memo nangya.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Xel valu axe moxo me neil, “Wang bong dee wei lulvako yo ti en xa boulek bei Anutu wong wang lam.”
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Yesu yei woueing nalei wei xel o me neil wou xel, “Tete lalei wei eti yeiw dembuma me wong vevek wou emaxow eno tyek bo nol, me wangwei xomek ti dembuma me bong vevek wouma eno tyek detei eivek.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Wangwei Sandang xe xel dembuma me bong vevek wouma, on tyek e xe tete lalei bale nikanzek ambei nya? A neil tine en nambei xam ghe neimbei a tiy memo nangya Belsebul.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ekom wangwei a tiy memo na veil angya Belsebul nikanzek nei, ond eti mi vind xel wei xam o me xel mi tiy memo yon la myayaing? Om xel wei xam eno tyek talex wou xam bei qayeeng wei xam on se la wo bombek.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ekom wangwei a tiy memo nangya Anutu mema deyis, on Anutu xe tete lalei lam wou xam.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Wangwei moux wei nikanzek o ti bale zeyi beeng is lulul wei vevek o, on tyek e xe lulul a toumendei embo nimza.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Ekom wangwei xelti nikanzek ghanaw e veil, on tyek na bo vevek wou e me bou lul vevek wei di qou nikanzek eivek o veil e, de dembu e ning lulul wou xel ba.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Xel eti yeiw wei se mindei is ay eno mi wo vevek wou ay, me eti yeiw wei se mi qeku moux alis vex wou is ay, eno mi tiy xel lala.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Gyeik ingwei laweeng nilaxes ti lam myayaing veil moux ti, on tyek na ghavineeng eivek tembuing wei memiing ma veil o. Me gyei beyeeng wei embei na qou laweeng o, ek se gyeiwou ti. Woyom tyek na neil, ‘Tyek a nox me na eivek xomek wei a lam veil o.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Gyeik ingwei loum tei eno yei xomek xel pepa e wo vako me menyex wou.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Woyom la qou laweeng amba lim yuw wei xel ghanaw e veil en kwa nol o, me xel la dei eivek xomek lalei tiyon. Om deing wei tambiy tiyon eno wo nol ghanaw ingwei tax o.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Ka Yesu di neil ti beimambei ne, eno vex wei toundei eivek qekueing ama yon ti taxe la wou e, “Vex tiwei wou wang me wo luul wou wang eno e mi bo xeilala.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Moxo byex e mya leit bei, “Embong ondek xey a neimbei xel wei mi ngo Anutu xe xoulek me betiwou eno na mi bo xeindlala.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Ka moux alis vex ngenong di lam me nyouk, om Yesu neil, “Xomaxoneing wei gweimbeeng ne nilul ayang. Xel teling en embei gyei dee wei lulvako yo, ekom tyek xel se gyei ti, qe tyek xel gyei lulvako wei Yona yo.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 En Yona wong ambei dee wou Niniweyeiw, om nambei nyon is, Xomaxoneing Neu Moux tyek bong ambei dee wou xomaxoneing wei gweimbeeng ne.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 “De kwin wei xonei eno tyek qandi lek bouk wei wongeing qayeeng me bo qayeeng en xomaxoneing wei gweimbeeng ne me na neil xel xe nilul teyei, en lam anghei tembuing myasepu en embei ngo Salomo xe lupeyei, me gweimbeeng ne tambiy ti ghanaw Salomo eno toundei inye.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Lek bouk wei ngoeing qayeeng eno xel wei Niniwe tyek qandi me bale me bo qayeeng en xomaxoneing wei gweimbeeng ne me na neil xel xe nilul teyei, en xel pekwi xow gyeik ingwei Yona la neil xoulek o. Wei, gweimbeeng ne tambiy ti ghanaw Yona veil eno lam toundei inye.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Xelti se mi byex eivek lam me toung eivek beyeeng wei embei bund xeiyaing o, o toung eivek deng lalei. Qe xel mi toung leklam vaxa gheyapu, om xel wei la lalei eno mi yei xeiyaing.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Wa mamghalus on lam wei wa neing o. Wangwei wa mamghalus luw xouing a toumendei embo nimza, on tyek wa neing dalus na pup en xeiyaing. Ekom wangwei luw xouing bo nol on tyek wa neing na pup en mapetok ngandoung.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Om wang gweiteyei, en xeiyaing wei toundei eivek wang on se bo mapetok.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Nambei nyon wangwei wa neing dalus on na pup en xeiyaing, me boukeing e ma veil wa neing danghei ti, on wa neing dalus wo xeiyaing, nambei ingwei xeiyaing wei lam mi byex lek wang o.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Gyeik ingwei Yesu neil xoulek ma yo, Parisi ti teling bei e na gya is e, om moxo eivek la lalei me la yeip pepeeng lek zek me ya.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Ekom Parisi yei ingwei Yesu se lipek atax ekom ya, om di wounalei ngenong.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Woyom Tambiy Ngandoung neil wou e, “Xam Parisi ghe mi sekweyexe mayamya luw dipek demi, ekom xam laleimim on pup en kwa eivekeing me nilul.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Xam xomaxoneing on bandol! Beip tambiy tiwei betiy lulul on demi eno se betiy lalei is?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Ekom xam ghe bong vati wei toundei eivek dipek lalei eno wou xel wei kanyo yo, on tyek xam ghe bo vako yang wou Anutu manghalus.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Xam Parisi ghe gwaleeng amim en nimaying, en xam ghe mi wong ti eivek xoumeeng xoing senyeing me lulul eivek xuk wei xam o, ekom xam ghe saing kwa wei bombek me kwa wei lalei vineing Anutu yo, om xam betiwou kwa ti beimambei yon de xam ghe bong luw xouing bo nimza.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Xam Parisi ghe gwaleeng amim en nimaying, en nambei xam laleimim mi vind sia nimza wei xomek qekueing ama yo, me xam ambei xel a mi neil bendiyeing teiv wou xam eivek beyeeng wei xel mi wo vateivek lek lulul o.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Xam ghe gwaleeng amim en nimaying, en xam ghe xok leiveeng meyeing xupekeing wei xomaxoneing qeilek en xel se woulek.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Xel wei lupeyei ngandoung en petieing wei Mose yo ti neil wou Yesu, “Putoung, gyeik wang neil qayeeng ambei nyon, eno wang neil xa is.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Yesu byex e vya leit bei, “Xam wei lumimpeyei ngandoung en petieing wei Mose eno xam ghe gwaleeng amim en nimaying, en nambei xam ghe mi qou lul nimaying me ghe toung lek xomaxoneing me xel mi wo pok lek qaleing, dom xam memamim ti se mi vind xel.”
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Xam ghe gwaleeng amim en nimaying, en nambei xam ghe mi ev leiveeng meyeing wei xel poropet, wei bumyeiw leis xel mey o.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Om xam ghe talex lek bei xam ghe lenghek lek vati wei bumyeiw wong o, xel leis xel poropet mey, de xam ghe kwelexe xel xe eeng wei meyeing o.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 “En nambei tiyon, om eivek Anutu xe lupeyei nimza eno neil, ‘Tyek a bong xel poropet me sinaleyeiw wou xel, tyek xel nyeis xel valu mey de bo nol wou xel valu.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Nambei nyon xam xomaxoneing wei gweimbeeng ne tyek na qou myaveweeng lek gyand wei xel poropet, wei xel leis gyeik bouk wei Anutu toung tembuing o,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 nanghei Abel gyand me e mi la Sakalias gyand, tiwei xel leis e mey eivek qeind aluw xomek vambuing senghoing o. Ee, a neil wou xam, xomaxoneing wei gweimbeeng ne tyek na qou myaveweeng tiyon dalus.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Xam wei lumimpeyei ngandoung en petieing wei Mose yo ghe gwaleeng amim en nimaying. En xam ghe zeim ki wei qoueing lupeyei nimza yo veil. Xam venaxow seng la eivek, de xam ghe nale zeyi xel wei embei na eivek o.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Gyeik ingwei Yesu la veil inyon, eno xel Parisi me xel putoung wei petieing o laleind wo nol wou e, om xel nale zeyi e nangya teling wei nikanzek o.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Xel di axe e en embei bo qayeeng en e, en ingwei e neil qayeeng ti na sewok o.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.