Lucas 11

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bouk ti eno Yesu la di zeimema nanghei danghei ti. Gyeik ingwei zeimema woy, eno e xe xel betiyeing ti neil wou e bei, “Tambiy Ngandoung, teyoxe xa en zeimeing mema, nambei Yoan mi teyoxe e xe xel betiyeing o.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Moxo neil wou xel, “Gyeik ingwei xam ambei zeimemamim eno xam a neil ambei nye:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Wa mi bong xa mi lul yaeing wou xa e teyei lek bouk titi.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Me wa semaleeng sewokeing wei xa yo,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Woyom moxo neil wou xel, “Wangwei xam on ti xe gweleeng ti, me e la wou moxo eivek boukeing masenghoing me neil wou, ‘Gweleeng, wang bong belet yayal wou ay,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 en nambei a xe gweleeng ti mi tupwou sakwaing me lam wou ay, ekom lul yaeing wei ambei bong wou e eno ma.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “Woyom tambiy tiwei toundei lalei eno lewexe bei, ‘Wa seng bo pok wou ay. En xomek mya a xey woy, me yakyak di yeip is a lek zek. A se teyeimbei qandi lek me na bong lulul ti wou wang.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 A neil wou xam, moxo tyek se qandi lek me bong belet wou e en nambei inyei e xe gweleeng o, qe en ingwei toungale nikanzek wou e yo, moxo tyek qandi me bong lulul wou e teyei lek ingwei e lalei vind o.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Om a neil wou xam: Xam teling on tyek bong wou xam, xam ghe gwimexe on tyek xam ghe gweiwou, xam ghe nyeis memamim lek qapomb on tyek natax en xam.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 En xel sapa wei mi teling en vatiyeiw eno xel mi qou, xel eti yeiw wei mi yimexe eno mi yeiwou, me eti yeiw wei mi leis memend lek qapomb eno mi tax.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Xam mayeiyeiw on, eti wangwei neum embei teling wang en woing ti, tyek wang bong myeiy wou e?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 O wangwei e teling en neughalus ti, tyek wang bong boklevek wou e?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Nambei nyon xam wei sewokeing on, ekom xam ghe mi woulek lul nimza wei xam a being bong wou neumyeiw o. Yond xam ghe boulek bei xam Mamim wei toundei eivek tyoung gheyapu nei tyek bong Laweeng Vambuing wou xel wei mi teling e yo.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Yesu tiy memo wei myatu yo veil tambiy ti. Gyeik ingwei memo la veil eno tambiy wei myatu eno luk, om moux alis vex ngenong yei me etek.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Ekom xel on valu neil embei, “En nikanzek wei Belsebul, gyovaxa wei memo, eno e mi tiy memo nangya.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Xel valu axe moxo me neil, “Wang bong dee wei lulvako yo ti en xa boulek bei Anutu wong wang lam.”
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Yesu yei woueing nalei wei xel o me neil wou xel, “Tete lalei wei eti yeiw dembuma me wong vevek wou emaxow eno tyek bo nol, me wangwei xomek ti dembuma me bong vevek wouma eno tyek detei eivek.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Wangwei Sandang xe xel dembuma me bong vevek wouma, on tyek e xe tete lalei bale nikanzek ambei nya? A neil tine en nambei xam ghe neimbei a tiy memo nangya Belsebul.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ekom wangwei a tiy memo na veil angya Belsebul nikanzek nei, ond eti mi vind xel wei xam o me xel mi tiy memo yon la myayaing? Om xel wei xam eno tyek talex wou xam bei qayeeng wei xam on se la wo bombek.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ekom wangwei a tiy memo nangya Anutu mema deyis, on Anutu xe tete lalei lam wou xam.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Wangwei moux wei nikanzek o ti bale zeyi beeng is lulul wei vevek o, on tyek e xe lulul a toumendei embo nimza.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ekom wangwei xelti nikanzek ghanaw e veil, on tyek na bo vevek wou e me bou lul vevek wei di qou nikanzek eivek o veil e, de dembu e ning lulul wou xel ba.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Xel eti yeiw wei se mindei is ay eno mi wo vevek wou ay, me eti yeiw wei se mi qeku moux alis vex wou is ay, eno mi tiy xel lala.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Gyeik ingwei laweeng nilaxes ti lam myayaing veil moux ti, on tyek na ghavineeng eivek tembuing wei memiing ma veil o. Me gyei beyeeng wei embei na qou laweeng o, ek se gyeiwou ti. Woyom tyek na neil, ‘Tyek a nox me na eivek xomek wei a lam veil o.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Gyeik ingwei loum tei eno yei xomek xel pepa e wo vako me menyex wou.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Woyom la qou laweeng amba lim yuw wei xel ghanaw e veil en kwa nol o, me xel la dei eivek xomek lalei tiyon. Om deing wei tambiy tiyon eno wo nol ghanaw ingwei tax o.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Ka Yesu di neil ti beimambei ne, eno vex wei toundei eivek qekueing ama yon ti taxe la wou e, “Vex tiwei wou wang me wo luul wou wang eno e mi bo xeilala.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Moxo byex e mya leit bei, “Embong ondek xey a neimbei xel wei mi ngo Anutu xe xoulek me betiwou eno na mi bo xeindlala.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Ka moux alis vex ngenong di lam me nyouk, om Yesu neil, “Xomaxoneing wei gweimbeeng ne nilul ayang. Xel teling en embei gyei dee wei lulvako yo, ekom tyek xel se gyei ti, qe tyek xel gyei lulvako wei Yona yo.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 En Yona wong ambei dee wou Niniweyeiw, om nambei nyon is, Xomaxoneing Neu Moux tyek bong ambei dee wou xomaxoneing wei gweimbeeng ne.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “De kwin wei xonei eno tyek qandi lek bouk wei wongeing qayeeng me bo qayeeng en xomaxoneing wei gweimbeeng ne me na neil xel xe nilul teyei, en lam anghei tembuing myasepu en embei ngo Salomo xe lupeyei, me gweimbeeng ne tambiy ti ghanaw Salomo eno toundei inye.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Lek bouk wei ngoeing qayeeng eno xel wei Niniwe tyek qandi me bale me bo qayeeng en xomaxoneing wei gweimbeeng ne me na neil xel xe nilul teyei, en xel pekwi xow gyeik ingwei Yona la neil xoulek o. Wei, gweimbeeng ne tambiy ti ghanaw Yona veil eno lam toundei inye.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Xelti se mi byex eivek lam me toung eivek beyeeng wei embei bund xeiyaing o, o toung eivek deng lalei. Qe xel mi toung leklam vaxa gheyapu, om xel wei la lalei eno mi yei xeiyaing.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Wa mamghalus on lam wei wa neing o. Wangwei wa mamghalus luw xouing a toumendei embo nimza, on tyek wa neing dalus na pup en xeiyaing. Ekom wangwei luw xouing bo nol on tyek wa neing na pup en mapetok ngandoung.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Om wang gweiteyei, en xeiyaing wei toundei eivek wang on se bo mapetok.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Nambei nyon wangwei wa neing dalus on na pup en xeiyaing, me boukeing e ma veil wa neing danghei ti, on wa neing dalus wo xeiyaing, nambei ingwei xeiyaing wei lam mi byex lek wang o.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Gyeik ingwei Yesu neil xoulek ma yo, Parisi ti teling bei e na gya is e, om moxo eivek la lalei me la yeip pepeeng lek zek me ya.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Ekom Parisi yei ingwei Yesu se lipek atax ekom ya, om di wounalei ngenong.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Woyom Tambiy Ngandoung neil wou e, “Xam Parisi ghe mi sekweyexe mayamya luw dipek demi, ekom xam laleimim on pup en kwa eivekeing me nilul.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Xam xomaxoneing on bandol! Beip tambiy tiwei betiy lulul on demi eno se betiy lalei is?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ekom xam ghe bong vati wei toundei eivek dipek lalei eno wou xel wei kanyo yo, on tyek xam ghe bo vako yang wou Anutu manghalus.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Xam Parisi ghe gwaleeng amim en nimaying, en xam ghe mi wong ti eivek xoumeeng xoing senyeing me lulul eivek xuk wei xam o, ekom xam ghe saing kwa wei bombek me kwa wei lalei vineing Anutu yo, om xam betiwou kwa ti beimambei yon de xam ghe bong luw xouing bo nimza.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Xam Parisi ghe gwaleeng amim en nimaying, en nambei xam laleimim mi vind sia nimza wei xomek qekueing ama yo, me xam ambei xel a mi neil bendiyeing teiv wou xam eivek beyeeng wei xel mi wo vateivek lek lulul o.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Xam ghe gwaleeng amim en nimaying, en xam ghe xok leiveeng meyeing xupekeing wei xomaxoneing qeilek en xel se woulek.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Xel wei lupeyei ngandoung en petieing wei Mose yo ti neil wou Yesu, “Putoung, gyeik wang neil qayeeng ambei nyon, eno wang neil xa is.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Yesu byex e vya leit bei, “Xam wei lumimpeyei ngandoung en petieing wei Mose eno xam ghe gwaleeng amim en nimaying, en nambei xam ghe mi qou lul nimaying me ghe toung lek xomaxoneing me xel mi wo pok lek qaleing, dom xam memamim ti se mi vind xel.”
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Xam ghe gwaleeng amim en nimaying, en nambei xam ghe mi ev leiveeng meyeing wei xel poropet, wei bumyeiw leis xel mey o.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Om xam ghe talex lek bei xam ghe lenghek lek vati wei bumyeiw wong o, xel leis xel poropet mey, de xam ghe kwelexe xel xe eeng wei meyeing o.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 “En nambei tiyon, om eivek Anutu xe lupeyei nimza eno neil, ‘Tyek a bong xel poropet me sinaleyeiw wou xel, tyek xel nyeis xel valu mey de bo nol wou xel valu.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Nambei nyon xam xomaxoneing wei gweimbeeng ne tyek na qou myaveweeng lek gyand wei xel poropet, wei xel leis gyeik bouk wei Anutu toung tembuing o,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 nanghei Abel gyand me e mi la Sakalias gyand, tiwei xel leis e mey eivek qeind aluw xomek vambuing senghoing o. Ee, a neil wou xam, xomaxoneing wei gweimbeeng ne tyek na qou myaveweeng tiyon dalus.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Xam wei lumimpeyei ngandoung en petieing wei Mose yo ghe gwaleeng amim en nimaying. En xam ghe zeim ki wei qoueing lupeyei nimza yo veil. Xam venaxow seng la eivek, de xam ghe nale zeyi xel wei embei na eivek o.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Gyeik ingwei Yesu la veil inyon, eno xel Parisi me xel putoung wei petieing o laleind wo nol wou e, om xel nale zeyi e nangya teling wei nikanzek o.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Xel di axe e en embei bo qayeeng en e, en ingwei e neil qayeeng ti na sewok o.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.