Lucas 11
tbx (TBX) vs NAA
1 Bouk ti eno Yesu la di zeimema nanghei danghei ti. Gyeik ingwei zeimema woy, eno e xe xel betiyeing ti neil wou e bei, “Tambiy Ngandoung, teyoxe xa en zeimeing mema, nambei Yoan mi teyoxe e xe xel betiyeing o.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Moxo neil wou xel, “Gyeik ingwei xam ambei zeimemamim eno xam a neil ambei nye:
2 Então Jesus disse:
3 Wa mi bong xa mi lul yaeing wou xa e teyei lek bouk titi.
3 o pão nosso de cada dia
4 Me wa semaleeng sewokeing wei xa yo,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Woyom moxo neil wou xel, “Wangwei xam on ti xe gweleeng ti, me e la wou moxo eivek boukeing masenghoing me neil wou, ‘Gweleeng, wang bong belet yayal wou ay,
5 Jesus disse ainda:
6 en nambei a xe gweleeng ti mi tupwou sakwaing me lam wou ay, ekom lul yaeing wei ambei bong wou e eno ma.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “Woyom tambiy tiwei toundei lalei eno lewexe bei, ‘Wa seng bo pok wou ay. En xomek mya a xey woy, me yakyak di yeip is a lek zek. A se teyeimbei qandi lek me na bong lulul ti wou wang.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 A neil wou xam, moxo tyek se qandi lek me bong belet wou e en nambei inyei e xe gweleeng o, qe en ingwei toungale nikanzek wou e yo, moxo tyek qandi me bong lulul wou e teyei lek ingwei e lalei vind o.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Om a neil wou xam: Xam teling on tyek bong wou xam, xam ghe gwimexe on tyek xam ghe gweiwou, xam ghe nyeis memamim lek qapomb on tyek natax en xam.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 En xel sapa wei mi teling en vatiyeiw eno xel mi qou, xel eti yeiw wei mi yimexe eno mi yeiwou, me eti yeiw wei mi leis memend lek qapomb eno mi tax.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Xam mayeiyeiw on, eti wangwei neum embei teling wang en woing ti, tyek wang bong myeiy wou e?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 O wangwei e teling en neughalus ti, tyek wang bong boklevek wou e?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Nambei nyon xam wei sewokeing on, ekom xam ghe mi woulek lul nimza wei xam a being bong wou neumyeiw o. Yond xam ghe boulek bei xam Mamim wei toundei eivek tyoung gheyapu nei tyek bong Laweeng Vambuing wou xel wei mi teling e yo.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Yesu tiy memo wei myatu yo veil tambiy ti. Gyeik ingwei memo la veil eno tambiy wei myatu eno luk, om moux alis vex ngenong yei me etek.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Ekom xel on valu neil embei, “En nikanzek wei Belsebul, gyovaxa wei memo, eno e mi tiy memo nangya.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Xel valu axe moxo me neil, “Wang bong dee wei lulvako yo ti en xa boulek bei Anutu wong wang lam.”
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Yesu yei woueing nalei wei xel o me neil wou xel, “Tete lalei wei eti yeiw dembuma me wong vevek wou emaxow eno tyek bo nol, me wangwei xomek ti dembuma me bong vevek wouma eno tyek detei eivek.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Wangwei Sandang xe xel dembuma me bong vevek wouma, on tyek e xe tete lalei bale nikanzek ambei nya? A neil tine en nambei xam ghe neimbei a tiy memo nangya Belsebul.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ekom wangwei a tiy memo na veil angya Belsebul nikanzek nei, ond eti mi vind xel wei xam o me xel mi tiy memo yon la myayaing? Om xel wei xam eno tyek talex wou xam bei qayeeng wei xam on se la wo bombek.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ekom wangwei a tiy memo nangya Anutu mema deyis, on Anutu xe tete lalei lam wou xam.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Wangwei moux wei nikanzek o ti bale zeyi beeng is lulul wei vevek o, on tyek e xe lulul a toumendei embo nimza.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Ekom wangwei xelti nikanzek ghanaw e veil, on tyek na bo vevek wou e me bou lul vevek wei di qou nikanzek eivek o veil e, de dembu e ning lulul wou xel ba.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Xel eti yeiw wei se mindei is ay eno mi wo vevek wou ay, me eti yeiw wei se mi qeku moux alis vex wou is ay, eno mi tiy xel lala.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Gyeik ingwei laweeng nilaxes ti lam myayaing veil moux ti, on tyek na ghavineeng eivek tembuing wei memiing ma veil o. Me gyei beyeeng wei embei na qou laweeng o, ek se gyeiwou ti. Woyom tyek na neil, ‘Tyek a nox me na eivek xomek wei a lam veil o.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Gyeik ingwei loum tei eno yei xomek xel pepa e wo vako me menyex wou.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Woyom la qou laweeng amba lim yuw wei xel ghanaw e veil en kwa nol o, me xel la dei eivek xomek lalei tiyon. Om deing wei tambiy tiyon eno wo nol ghanaw ingwei tax o.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Ka Yesu di neil ti beimambei ne, eno vex wei toundei eivek qekueing ama yon ti taxe la wou e, “Vex tiwei wou wang me wo luul wou wang eno e mi bo xeilala.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Moxo byex e mya leit bei, “Embong ondek xey a neimbei xel wei mi ngo Anutu xe xoulek me betiwou eno na mi bo xeindlala.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Ka moux alis vex ngenong di lam me nyouk, om Yesu neil, “Xomaxoneing wei gweimbeeng ne nilul ayang. Xel teling en embei gyei dee wei lulvako yo, ekom tyek xel se gyei ti, qe tyek xel gyei lulvako wei Yona yo.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 En Yona wong ambei dee wou Niniweyeiw, om nambei nyon is, Xomaxoneing Neu Moux tyek bong ambei dee wou xomaxoneing wei gweimbeeng ne.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “De kwin wei xonei eno tyek qandi lek bouk wei wongeing qayeeng me bo qayeeng en xomaxoneing wei gweimbeeng ne me na neil xel xe nilul teyei, en lam anghei tembuing myasepu en embei ngo Salomo xe lupeyei, me gweimbeeng ne tambiy ti ghanaw Salomo eno toundei inye.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Lek bouk wei ngoeing qayeeng eno xel wei Niniwe tyek qandi me bale me bo qayeeng en xomaxoneing wei gweimbeeng ne me na neil xel xe nilul teyei, en xel pekwi xow gyeik ingwei Yona la neil xoulek o. Wei, gweimbeeng ne tambiy ti ghanaw Yona veil eno lam toundei inye.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Xelti se mi byex eivek lam me toung eivek beyeeng wei embei bund xeiyaing o, o toung eivek deng lalei. Qe xel mi toung leklam vaxa gheyapu, om xel wei la lalei eno mi yei xeiyaing.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Wa mamghalus on lam wei wa neing o. Wangwei wa mamghalus luw xouing a toumendei embo nimza, on tyek wa neing dalus na pup en xeiyaing. Ekom wangwei luw xouing bo nol on tyek wa neing na pup en mapetok ngandoung.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Om wang gweiteyei, en xeiyaing wei toundei eivek wang on se bo mapetok.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Nambei nyon wangwei wa neing dalus on na pup en xeiyaing, me boukeing e ma veil wa neing danghei ti, on wa neing dalus wo xeiyaing, nambei ingwei xeiyaing wei lam mi byex lek wang o.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Gyeik ingwei Yesu neil xoulek ma yo, Parisi ti teling bei e na gya is e, om moxo eivek la lalei me la yeip pepeeng lek zek me ya.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Ekom Parisi yei ingwei Yesu se lipek atax ekom ya, om di wounalei ngenong.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Woyom Tambiy Ngandoung neil wou e, “Xam Parisi ghe mi sekweyexe mayamya luw dipek demi, ekom xam laleimim on pup en kwa eivekeing me nilul.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Xam xomaxoneing on bandol! Beip tambiy tiwei betiy lulul on demi eno se betiy lalei is?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ekom xam ghe bong vati wei toundei eivek dipek lalei eno wou xel wei kanyo yo, on tyek xam ghe bo vako yang wou Anutu manghalus.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Xam Parisi ghe gwaleeng amim en nimaying, en xam ghe mi wong ti eivek xoumeeng xoing senyeing me lulul eivek xuk wei xam o, ekom xam ghe saing kwa wei bombek me kwa wei lalei vineing Anutu yo, om xam betiwou kwa ti beimambei yon de xam ghe bong luw xouing bo nimza.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Xam Parisi ghe gwaleeng amim en nimaying, en nambei xam laleimim mi vind sia nimza wei xomek qekueing ama yo, me xam ambei xel a mi neil bendiyeing teiv wou xam eivek beyeeng wei xel mi wo vateivek lek lulul o.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Xam ghe gwaleeng amim en nimaying, en xam ghe xok leiveeng meyeing xupekeing wei xomaxoneing qeilek en xel se woulek.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Xel wei lupeyei ngandoung en petieing wei Mose yo ti neil wou Yesu, “Putoung, gyeik wang neil qayeeng ambei nyon, eno wang neil xa is.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Yesu byex e vya leit bei, “Xam wei lumimpeyei ngandoung en petieing wei Mose eno xam ghe gwaleeng amim en nimaying, en nambei xam ghe mi qou lul nimaying me ghe toung lek xomaxoneing me xel mi wo pok lek qaleing, dom xam memamim ti se mi vind xel.”
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Xam ghe gwaleeng amim en nimaying, en nambei xam ghe mi ev leiveeng meyeing wei xel poropet, wei bumyeiw leis xel mey o.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Om xam ghe talex lek bei xam ghe lenghek lek vati wei bumyeiw wong o, xel leis xel poropet mey, de xam ghe kwelexe xel xe eeng wei meyeing o.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 “En nambei tiyon, om eivek Anutu xe lupeyei nimza eno neil, ‘Tyek a bong xel poropet me sinaleyeiw wou xel, tyek xel nyeis xel valu mey de bo nol wou xel valu.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Nambei nyon xam xomaxoneing wei gweimbeeng ne tyek na qou myaveweeng lek gyand wei xel poropet, wei xel leis gyeik bouk wei Anutu toung tembuing o,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 nanghei Abel gyand me e mi la Sakalias gyand, tiwei xel leis e mey eivek qeind aluw xomek vambuing senghoing o. Ee, a neil wou xam, xomaxoneing wei gweimbeeng ne tyek na qou myaveweeng tiyon dalus.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Xam wei lumimpeyei ngandoung en petieing wei Mose yo ghe gwaleeng amim en nimaying. En xam ghe zeim ki wei qoueing lupeyei nimza yo veil. Xam venaxow seng la eivek, de xam ghe nale zeyi xel wei embei na eivek o.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Gyeik ingwei Yesu la veil inyon, eno xel Parisi me xel putoung wei petieing o laleind wo nol wou e, om xel nale zeyi e nangya teling wei nikanzek o.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Xel di axe e en embei bo qayeeng en e, en ingwei e neil qayeeng ti na sewok o.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.