Lucas 11

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bouk ti eno Yesu la di zeimema nanghei danghei ti. Gyeik ingwei zeimema woy, eno e xe xel betiyeing ti neil wou e bei, “Tambiy Ngandoung, teyoxe xa en zeimeing mema, nambei Yoan mi teyoxe e xe xel betiyeing o.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Moxo neil wou xel, “Gyeik ingwei xam ambei zeimemamim eno xam a neil ambei nye:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Wa mi bong xa mi lul yaeing wou xa e teyei lek bouk titi.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Me wa semaleeng sewokeing wei xa yo,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Woyom moxo neil wou xel, “Wangwei xam on ti xe gweleeng ti, me e la wou moxo eivek boukeing masenghoing me neil wou, ‘Gweleeng, wang bong belet yayal wou ay,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 en nambei a xe gweleeng ti mi tupwou sakwaing me lam wou ay, ekom lul yaeing wei ambei bong wou e eno ma.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 “Woyom tambiy tiwei toundei lalei eno lewexe bei, ‘Wa seng bo pok wou ay. En xomek mya a xey woy, me yakyak di yeip is a lek zek. A se teyeimbei qandi lek me na bong lulul ti wou wang.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 A neil wou xam, moxo tyek se qandi lek me bong belet wou e en nambei inyei e xe gweleeng o, qe en ingwei toungale nikanzek wou e yo, moxo tyek qandi me bong lulul wou e teyei lek ingwei e lalei vind o.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “Om a neil wou xam: Xam teling on tyek bong wou xam, xam ghe gwimexe on tyek xam ghe gweiwou, xam ghe nyeis memamim lek qapomb on tyek natax en xam.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 En xel sapa wei mi teling en vatiyeiw eno xel mi qou, xel eti yeiw wei mi yimexe eno mi yeiwou, me eti yeiw wei mi leis memend lek qapomb eno mi tax.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Xam mayeiyeiw on, eti wangwei neum embei teling wang en woing ti, tyek wang bong myeiy wou e?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 O wangwei e teling en neughalus ti, tyek wang bong boklevek wou e?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Nambei nyon xam wei sewokeing on, ekom xam ghe mi woulek lul nimza wei xam a being bong wou neumyeiw o. Yond xam ghe boulek bei xam Mamim wei toundei eivek tyoung gheyapu nei tyek bong Laweeng Vambuing wou xel wei mi teling e yo.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yesu tiy memo wei myatu yo veil tambiy ti. Gyeik ingwei memo la veil eno tambiy wei myatu eno luk, om moux alis vex ngenong yei me etek.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ekom xel on valu neil embei, “En nikanzek wei Belsebul, gyovaxa wei memo, eno e mi tiy memo nangya.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Xel valu axe moxo me neil, “Wang bong dee wei lulvako yo ti en xa boulek bei Anutu wong wang lam.”
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Yesu yei woueing nalei wei xel o me neil wou xel, “Tete lalei wei eti yeiw dembuma me wong vevek wou emaxow eno tyek bo nol, me wangwei xomek ti dembuma me bong vevek wouma eno tyek detei eivek.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Wangwei Sandang xe xel dembuma me bong vevek wouma, on tyek e xe tete lalei bale nikanzek ambei nya? A neil tine en nambei xam ghe neimbei a tiy memo nangya Belsebul.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ekom wangwei a tiy memo na veil angya Belsebul nikanzek nei, ond eti mi vind xel wei xam o me xel mi tiy memo yon la myayaing? Om xel wei xam eno tyek talex wou xam bei qayeeng wei xam on se la wo bombek.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ekom wangwei a tiy memo nangya Anutu mema deyis, on Anutu xe tete lalei lam wou xam.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Wangwei moux wei nikanzek o ti bale zeyi beeng is lulul wei vevek o, on tyek e xe lulul a toumendei embo nimza.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ekom wangwei xelti nikanzek ghanaw e veil, on tyek na bo vevek wou e me bou lul vevek wei di qou nikanzek eivek o veil e, de dembu e ning lulul wou xel ba.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Xel eti yeiw wei se mindei is ay eno mi wo vevek wou ay, me eti yeiw wei se mi qeku moux alis vex wou is ay, eno mi tiy xel lala.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Gyeik ingwei laweeng nilaxes ti lam myayaing veil moux ti, on tyek na ghavineeng eivek tembuing wei memiing ma veil o. Me gyei beyeeng wei embei na qou laweeng o, ek se gyeiwou ti. Woyom tyek na neil, ‘Tyek a nox me na eivek xomek wei a lam veil o.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Gyeik ingwei loum tei eno yei xomek xel pepa e wo vako me menyex wou.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Woyom la qou laweeng amba lim yuw wei xel ghanaw e veil en kwa nol o, me xel la dei eivek xomek lalei tiyon. Om deing wei tambiy tiyon eno wo nol ghanaw ingwei tax o.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Ka Yesu di neil ti beimambei ne, eno vex wei toundei eivek qekueing ama yon ti taxe la wou e, “Vex tiwei wou wang me wo luul wou wang eno e mi bo xeilala.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Moxo byex e mya leit bei, “Embong ondek xey a neimbei xel wei mi ngo Anutu xe xoulek me betiwou eno na mi bo xeindlala.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Ka moux alis vex ngenong di lam me nyouk, om Yesu neil, “Xomaxoneing wei gweimbeeng ne nilul ayang. Xel teling en embei gyei dee wei lulvako yo, ekom tyek xel se gyei ti, qe tyek xel gyei lulvako wei Yona yo.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 En Yona wong ambei dee wou Niniweyeiw, om nambei nyon is, Xomaxoneing Neu Moux tyek bong ambei dee wou xomaxoneing wei gweimbeeng ne.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “De kwin wei xonei eno tyek qandi lek bouk wei wongeing qayeeng me bo qayeeng en xomaxoneing wei gweimbeeng ne me na neil xel xe nilul teyei, en lam anghei tembuing myasepu en embei ngo Salomo xe lupeyei, me gweimbeeng ne tambiy ti ghanaw Salomo eno toundei inye.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Lek bouk wei ngoeing qayeeng eno xel wei Niniwe tyek qandi me bale me bo qayeeng en xomaxoneing wei gweimbeeng ne me na neil xel xe nilul teyei, en xel pekwi xow gyeik ingwei Yona la neil xoulek o. Wei, gweimbeeng ne tambiy ti ghanaw Yona veil eno lam toundei inye.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Xelti se mi byex eivek lam me toung eivek beyeeng wei embei bund xeiyaing o, o toung eivek deng lalei. Qe xel mi toung leklam vaxa gheyapu, om xel wei la lalei eno mi yei xeiyaing.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Wa mamghalus on lam wei wa neing o. Wangwei wa mamghalus luw xouing a toumendei embo nimza, on tyek wa neing dalus na pup en xeiyaing. Ekom wangwei luw xouing bo nol on tyek wa neing na pup en mapetok ngandoung.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Om wang gweiteyei, en xeiyaing wei toundei eivek wang on se bo mapetok.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Nambei nyon wangwei wa neing dalus on na pup en xeiyaing, me boukeing e ma veil wa neing danghei ti, on wa neing dalus wo xeiyaing, nambei ingwei xeiyaing wei lam mi byex lek wang o.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Gyeik ingwei Yesu neil xoulek ma yo, Parisi ti teling bei e na gya is e, om moxo eivek la lalei me la yeip pepeeng lek zek me ya.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Ekom Parisi yei ingwei Yesu se lipek atax ekom ya, om di wounalei ngenong.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Woyom Tambiy Ngandoung neil wou e, “Xam Parisi ghe mi sekweyexe mayamya luw dipek demi, ekom xam laleimim on pup en kwa eivekeing me nilul.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Xam xomaxoneing on bandol! Beip tambiy tiwei betiy lulul on demi eno se betiy lalei is?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ekom xam ghe bong vati wei toundei eivek dipek lalei eno wou xel wei kanyo yo, on tyek xam ghe bo vako yang wou Anutu manghalus.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Xam Parisi ghe gwaleeng amim en nimaying, en xam ghe mi wong ti eivek xoumeeng xoing senyeing me lulul eivek xuk wei xam o, ekom xam ghe saing kwa wei bombek me kwa wei lalei vineing Anutu yo, om xam betiwou kwa ti beimambei yon de xam ghe bong luw xouing bo nimza.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Xam Parisi ghe gwaleeng amim en nimaying, en nambei xam laleimim mi vind sia nimza wei xomek qekueing ama yo, me xam ambei xel a mi neil bendiyeing teiv wou xam eivek beyeeng wei xel mi wo vateivek lek lulul o.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Xam ghe gwaleeng amim en nimaying, en xam ghe xok leiveeng meyeing xupekeing wei xomaxoneing qeilek en xel se woulek.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Xel wei lupeyei ngandoung en petieing wei Mose yo ti neil wou Yesu, “Putoung, gyeik wang neil qayeeng ambei nyon, eno wang neil xa is.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Yesu byex e vya leit bei, “Xam wei lumimpeyei ngandoung en petieing wei Mose eno xam ghe gwaleeng amim en nimaying, en nambei xam ghe mi qou lul nimaying me ghe toung lek xomaxoneing me xel mi wo pok lek qaleing, dom xam memamim ti se mi vind xel.”
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “Xam ghe gwaleeng amim en nimaying, en nambei xam ghe mi ev leiveeng meyeing wei xel poropet, wei bumyeiw leis xel mey o.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Om xam ghe talex lek bei xam ghe lenghek lek vati wei bumyeiw wong o, xel leis xel poropet mey, de xam ghe kwelexe xel xe eeng wei meyeing o.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 “En nambei tiyon, om eivek Anutu xe lupeyei nimza eno neil, ‘Tyek a bong xel poropet me sinaleyeiw wou xel, tyek xel nyeis xel valu mey de bo nol wou xel valu.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Nambei nyon xam xomaxoneing wei gweimbeeng ne tyek na qou myaveweeng lek gyand wei xel poropet, wei xel leis gyeik bouk wei Anutu toung tembuing o,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 nanghei Abel gyand me e mi la Sakalias gyand, tiwei xel leis e mey eivek qeind aluw xomek vambuing senghoing o. Ee, a neil wou xam, xomaxoneing wei gweimbeeng ne tyek na qou myaveweeng tiyon dalus.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Xam wei lumimpeyei ngandoung en petieing wei Mose yo ghe gwaleeng amim en nimaying. En xam ghe zeim ki wei qoueing lupeyei nimza yo veil. Xam venaxow seng la eivek, de xam ghe nale zeyi xel wei embei na eivek o.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Gyeik ingwei Yesu la veil inyon, eno xel Parisi me xel putoung wei petieing o laleind wo nol wou e, om xel nale zeyi e nangya teling wei nikanzek o.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Xel di axe e en embei bo qayeeng en e, en ingwei e neil qayeeng ti na sewok o.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.