Lucas 11
tbx (TBX) vs ACF
1 Bouk ti eno Yesu la di zeimema nanghei danghei ti. Gyeik ingwei zeimema woy, eno e xe xel betiyeing ti neil wou e bei, “Tambiy Ngandoung, teyoxe xa en zeimeing mema, nambei Yoan mi teyoxe e xe xel betiyeing o.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Moxo neil wou xel, “Gyeik ingwei xam ambei zeimemamim eno xam a neil ambei nye:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Wa mi bong xa mi lul yaeing wou xa e teyei lek bouk titi.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Me wa semaleeng sewokeing wei xa yo,
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Woyom moxo neil wou xel, “Wangwei xam on ti xe gweleeng ti, me e la wou moxo eivek boukeing masenghoing me neil wou, ‘Gweleeng, wang bong belet yayal wou ay,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 en nambei a xe gweleeng ti mi tupwou sakwaing me lam wou ay, ekom lul yaeing wei ambei bong wou e eno ma.’
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 “Woyom tambiy tiwei toundei lalei eno lewexe bei, ‘Wa seng bo pok wou ay. En xomek mya a xey woy, me yakyak di yeip is a lek zek. A se teyeimbei qandi lek me na bong lulul ti wou wang.’
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 A neil wou xam, moxo tyek se qandi lek me bong belet wou e en nambei inyei e xe gweleeng o, qe en ingwei toungale nikanzek wou e yo, moxo tyek qandi me bong lulul wou e teyei lek ingwei e lalei vind o.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Om a neil wou xam: Xam teling on tyek bong wou xam, xam ghe gwimexe on tyek xam ghe gweiwou, xam ghe nyeis memamim lek qapomb on tyek natax en xam.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 En xel sapa wei mi teling en vatiyeiw eno xel mi qou, xel eti yeiw wei mi yimexe eno mi yeiwou, me eti yeiw wei mi leis memend lek qapomb eno mi tax.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 “Xam mayeiyeiw on, eti wangwei neum embei teling wang en woing ti, tyek wang bong myeiy wou e?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 O wangwei e teling en neughalus ti, tyek wang bong boklevek wou e?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Nambei nyon xam wei sewokeing on, ekom xam ghe mi woulek lul nimza wei xam a being bong wou neumyeiw o. Yond xam ghe boulek bei xam Mamim wei toundei eivek tyoung gheyapu nei tyek bong Laweeng Vambuing wou xel wei mi teling e yo.”
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yesu tiy memo wei myatu yo veil tambiy ti. Gyeik ingwei memo la veil eno tambiy wei myatu eno luk, om moux alis vex ngenong yei me etek.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Ekom xel on valu neil embei, “En nikanzek wei Belsebul, gyovaxa wei memo, eno e mi tiy memo nangya.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Xel valu axe moxo me neil, “Wang bong dee wei lulvako yo ti en xa boulek bei Anutu wong wang lam.”
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Yesu yei woueing nalei wei xel o me neil wou xel, “Tete lalei wei eti yeiw dembuma me wong vevek wou emaxow eno tyek bo nol, me wangwei xomek ti dembuma me bong vevek wouma eno tyek detei eivek.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Wangwei Sandang xe xel dembuma me bong vevek wouma, on tyek e xe tete lalei bale nikanzek ambei nya? A neil tine en nambei xam ghe neimbei a tiy memo nangya Belsebul.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ekom wangwei a tiy memo na veil angya Belsebul nikanzek nei, ond eti mi vind xel wei xam o me xel mi tiy memo yon la myayaing? Om xel wei xam eno tyek talex wou xam bei qayeeng wei xam on se la wo bombek.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Ekom wangwei a tiy memo nangya Anutu mema deyis, on Anutu xe tete lalei lam wou xam.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 “Wangwei moux wei nikanzek o ti bale zeyi beeng is lulul wei vevek o, on tyek e xe lulul a toumendei embo nimza.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Ekom wangwei xelti nikanzek ghanaw e veil, on tyek na bo vevek wou e me bou lul vevek wei di qou nikanzek eivek o veil e, de dembu e ning lulul wou xel ba.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Xel eti yeiw wei se mindei is ay eno mi wo vevek wou ay, me eti yeiw wei se mi qeku moux alis vex wou is ay, eno mi tiy xel lala.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Gyeik ingwei laweeng nilaxes ti lam myayaing veil moux ti, on tyek na ghavineeng eivek tembuing wei memiing ma veil o. Me gyei beyeeng wei embei na qou laweeng o, ek se gyeiwou ti. Woyom tyek na neil, ‘Tyek a nox me na eivek xomek wei a lam veil o.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Gyeik ingwei loum tei eno yei xomek xel pepa e wo vako me menyex wou.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Woyom la qou laweeng amba lim yuw wei xel ghanaw e veil en kwa nol o, me xel la dei eivek xomek lalei tiyon. Om deing wei tambiy tiyon eno wo nol ghanaw ingwei tax o.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ka Yesu di neil ti beimambei ne, eno vex wei toundei eivek qekueing ama yon ti taxe la wou e, “Vex tiwei wou wang me wo luul wou wang eno e mi bo xeilala.”
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Moxo byex e mya leit bei, “Embong ondek xey a neimbei xel wei mi ngo Anutu xe xoulek me betiwou eno na mi bo xeindlala.”
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ka moux alis vex ngenong di lam me nyouk, om Yesu neil, “Xomaxoneing wei gweimbeeng ne nilul ayang. Xel teling en embei gyei dee wei lulvako yo, ekom tyek xel se gyei ti, qe tyek xel gyei lulvako wei Yona yo.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 En Yona wong ambei dee wou Niniweyeiw, om nambei nyon is, Xomaxoneing Neu Moux tyek bong ambei dee wou xomaxoneing wei gweimbeeng ne.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 “De kwin wei xonei eno tyek qandi lek bouk wei wongeing qayeeng me bo qayeeng en xomaxoneing wei gweimbeeng ne me na neil xel xe nilul teyei, en lam anghei tembuing myasepu en embei ngo Salomo xe lupeyei, me gweimbeeng ne tambiy ti ghanaw Salomo eno toundei inye.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Lek bouk wei ngoeing qayeeng eno xel wei Niniwe tyek qandi me bale me bo qayeeng en xomaxoneing wei gweimbeeng ne me na neil xel xe nilul teyei, en xel pekwi xow gyeik ingwei Yona la neil xoulek o. Wei, gweimbeeng ne tambiy ti ghanaw Yona veil eno lam toundei inye.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Xelti se mi byex eivek lam me toung eivek beyeeng wei embei bund xeiyaing o, o toung eivek deng lalei. Qe xel mi toung leklam vaxa gheyapu, om xel wei la lalei eno mi yei xeiyaing.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Wa mamghalus on lam wei wa neing o. Wangwei wa mamghalus luw xouing a toumendei embo nimza, on tyek wa neing dalus na pup en xeiyaing. Ekom wangwei luw xouing bo nol on tyek wa neing na pup en mapetok ngandoung.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Om wang gweiteyei, en xeiyaing wei toundei eivek wang on se bo mapetok.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Nambei nyon wangwei wa neing dalus on na pup en xeiyaing, me boukeing e ma veil wa neing danghei ti, on wa neing dalus wo xeiyaing, nambei ingwei xeiyaing wei lam mi byex lek wang o.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Gyeik ingwei Yesu neil xoulek ma yo, Parisi ti teling bei e na gya is e, om moxo eivek la lalei me la yeip pepeeng lek zek me ya.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Ekom Parisi yei ingwei Yesu se lipek atax ekom ya, om di wounalei ngenong.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Woyom Tambiy Ngandoung neil wou e, “Xam Parisi ghe mi sekweyexe mayamya luw dipek demi, ekom xam laleimim on pup en kwa eivekeing me nilul.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Xam xomaxoneing on bandol! Beip tambiy tiwei betiy lulul on demi eno se betiy lalei is?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ekom xam ghe bong vati wei toundei eivek dipek lalei eno wou xel wei kanyo yo, on tyek xam ghe bo vako yang wou Anutu manghalus.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Xam Parisi ghe gwaleeng amim en nimaying, en xam ghe mi wong ti eivek xoumeeng xoing senyeing me lulul eivek xuk wei xam o, ekom xam ghe saing kwa wei bombek me kwa wei lalei vineing Anutu yo, om xam betiwou kwa ti beimambei yon de xam ghe bong luw xouing bo nimza.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 “Xam Parisi ghe gwaleeng amim en nimaying, en nambei xam laleimim mi vind sia nimza wei xomek qekueing ama yo, me xam ambei xel a mi neil bendiyeing teiv wou xam eivek beyeeng wei xel mi wo vateivek lek lulul o.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 “Xam ghe gwaleeng amim en nimaying, en xam ghe xok leiveeng meyeing xupekeing wei xomaxoneing qeilek en xel se woulek.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Xel wei lupeyei ngandoung en petieing wei Mose yo ti neil wou Yesu, “Putoung, gyeik wang neil qayeeng ambei nyon, eno wang neil xa is.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yesu byex e vya leit bei, “Xam wei lumimpeyei ngandoung en petieing wei Mose eno xam ghe gwaleeng amim en nimaying, en nambei xam ghe mi qou lul nimaying me ghe toung lek xomaxoneing me xel mi wo pok lek qaleing, dom xam memamim ti se mi vind xel.”
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 “Xam ghe gwaleeng amim en nimaying, en nambei xam ghe mi ev leiveeng meyeing wei xel poropet, wei bumyeiw leis xel mey o.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Om xam ghe talex lek bei xam ghe lenghek lek vati wei bumyeiw wong o, xel leis xel poropet mey, de xam ghe kwelexe xel xe eeng wei meyeing o.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 “En nambei tiyon, om eivek Anutu xe lupeyei nimza eno neil, ‘Tyek a bong xel poropet me sinaleyeiw wou xel, tyek xel nyeis xel valu mey de bo nol wou xel valu.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Nambei nyon xam xomaxoneing wei gweimbeeng ne tyek na qou myaveweeng lek gyand wei xel poropet, wei xel leis gyeik bouk wei Anutu toung tembuing o,
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 nanghei Abel gyand me e mi la Sakalias gyand, tiwei xel leis e mey eivek qeind aluw xomek vambuing senghoing o. Ee, a neil wou xam, xomaxoneing wei gweimbeeng ne tyek na qou myaveweeng tiyon dalus.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Xam wei lumimpeyei ngandoung en petieing wei Mose yo ghe gwaleeng amim en nimaying. En xam ghe zeim ki wei qoueing lupeyei nimza yo veil. Xam venaxow seng la eivek, de xam ghe nale zeyi xel wei embei na eivek o.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Gyeik ingwei Yesu la veil inyon, eno xel Parisi me xel putoung wei petieing o laleind wo nol wou e, om xel nale zeyi e nangya teling wei nikanzek o.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Xel di axe e en embei bo qayeeng en e, en ingwei e neil qayeeng ti na sewok o.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.