Lucas 10
tbx (TBX) vs VC
1 Kalekom Tambiy Ngandoung beyal xel 72 is me wong xel mi la yuyuw, me xel la tax en e eivek beyeeng nayak me beyeeng sapa wei embim na eivek o.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Moxo neil wou xel, “Lulul wo neing ngenong woy en qoueing, ekom xel xukxe eno nuyuw. Om xam teling wou Tambiy Ngandoung wei e xe lulul yaeing on, dekakom embong xukxe na eivek e mema xuk on me na qou neing.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Xam la! A wong xam ghe la nambei sipsip lingheing eivek naw bemeeng senghoing.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Xam se qou vaxak malew, o vaxak, o vaxalambes, me xam se neil bendiyeing wou xel wei di la wou sakwaing o.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Gyeik xam ghe na eivek xomek ti, myaxeeng eno xam a neil, ‘Lalei vevopeing e nak wou xomek tiyon.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Wangwei tambiy wei lalei vevopeing eno ti na toumendei eivek xomek tiyon, ond tyek wa xe lalei vevopeing na mendei is e, ek wangwei na ma on tyek lalei vevopeing on noumenam wou wang.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Xam a mi mendei eivek xomek tiyon, me xam ghe gwa me na num vatiyeiw wei xel wong wou xam o, en tambiy wei mi wong xuk eno tyek na qou e xe xouveing. Dom xam seng na ghavineeng eivek xomek nge me ghe na nge.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Wangwei xam ghe na eivek beyeeng ti me xel a qou xam, ond xam ghe gwa vatiyeiw wei xel yeiwou me toung elam wou xam o.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Me xam ghe bong xel wei toundei eivek beyeeng on xe vanei bo nimzalek. De na neil wou xel bei, ‘Anutu xe tete lalei lam paviy xam.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Ekom wangwei xam ghe na eivek beyeeng ti ek xel se qou xam, ond xam ghe na bale eivek xel xe sakwaing memama me na neimbei,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Vegyuveeng wei xam xe beyeeng on, wei mil xa vaxami eno xa pepa veil bei e nouk lek xam me talex xam xe nilul. De xam ghe boulek neing bei, Anutu xe tete lalei lam paviy.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 A neil wou xam, lek bouk wei wongeing qayeeng eno nimaying wei embei qandi wou beyeeng tiyon eno tyek ghanaw nimaying wei Sodom o.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Inye wo nimaying en xam Korasin! Inye wo nimaying en xam Betsaida! En wangwei lulvako wei a wong eivek xam bamim eno xelti bong eivek Taia luw Saidon, on tyek xel pekwi xow takwei nei, me na byex teimb wei talot me dev vewev lek xow.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Ekom lek bouk wei wongeing qayeeng, eno nimaying wei xam eno tyek ghanaw nimaying wei Taia luw Saidon o.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Me Kapenaom wang, tyek xel sanghoxe wang zekna tyoung? Ma, tyek wang na xonei eivek beyeeng wei meyeing o.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Yesu neil wou xel betiyeing bei, “Xelti embei ngo xam ond ngo ay, o xelti embei pesek xam ond pesek ay, ekom xel tiwei pesek ay eno pesek tambiy tiwei wong a lam o.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Xel 72 loumelam is xeilala me neil, “Tambiy Ngandoung, xel memo betiwou xa vyami en wa leim.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Moxo neil elox wou xel, “A xei Sandang tei me lam nambei zivip nanghei tyoung gheyapu nei.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Xam ngo, a wong nikanzek wou xam bei xam bakei lek myeiy, me boklevek, me nikanzek wei xam o tyek ghanaw nikanzek dalus wei tambiy mapetok wei mi wo vevek o, de lulti tyek se bo nol wou xam.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 De xam seng bo xeimlala bei laweeng nol betiwou xam xe qayeeng, qe xam ghe bo xeimlala bei Anutu byex xam leimim nanghei tyoung gheyapu nei.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Lek bouk tiyon eno Laweeng Vambuing wong Yesu pup en xeilala, me neil, “Mang a sanghoxe wang, wa Tambiy Ngandoung wei tyoung gheyapu luw tembuing o, en nambei wang vun lulul ti beimambei ne en xel wei lupeyei me kwa nimza yo, de wang talex wou xel wei nambei yakyak o. Ee, Mang, en inyon wang betiwou wamaxow xe woueing nalei me ghe wong ambei nyon.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “Mang wong lulul dalusateiv wou ay, xelti se woulek Neu Moux qe Ma venaxow, me xelti se woulek Ma qe Neu Moux venaxow is xel wei beyal bei tyek talex e wou xel o.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Woyom moxo pekwi ma wou e xe xel betiyeing me neil wou xel venaxow xupekeing, “Nimzayang ena wou xel wei yei vati wei xam ghe wei yo.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 En a neil wou xam bei, poropet ngenong me xel king embei gyei vati wei xam ghe wei yon, ekom xel se yei. Me xel embei ngo qayeeng tiwei xam ghe ngo yon, ekom xel se ngo.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Woyom xel wei lupeyei ngandoung en petieing wei Mose yo ti nale ghey bei daxe Yesu. Om teling, “Putoung, tyek a bong vati me na qou deing mapieing luta luta?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yesu neil elox, “Xel byex vati eivek petieing? Wang pyaw ambei nya?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Moxo lewexe bei: “‘Wa laleim devind Tambiy Ngandoung wa xe Anutu is laleim dalus me is num pieing dalus me is wa nimkanzek dalus me is wa lumpeyei dalus,’ me ‘Wa laleim devind nimpapu nambei wa laleim vind xow o.’ ”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yesu neil elox wou e, “Wang neil e wo bombek, wang bong ambei nyon ond tyek wa mendei mapieing.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Ekom tambiy on embei talex xow wou Yesu bei e xe deing on bombek, om teling Yesu, “A ningpapu eti?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Woyom Yesu neil, “Moux ti la veil Yerusalem me lep me la Jeriko, gyeik la eno la eivek xel panaxeing memend. Xel kwax e xe teimb veil e me qou de leis e wo nol me e mey pesiv de xel la.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 De lek bouk kayon eno lumuki ti betiwou sakwaing kayon me la xonei, de gyeik moxo yei moux tiyon di yeip wou sakwaing om ghanaw e, de tanewou sakwaing nenyawes valu me la.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Om Livai ti is ambei nyon gyeik e lam tei wou beyeeng wei moxo di yeip lek o me yei e, eno ghanaw e me tanewou sakwaing nenyawes valu me la.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Ekom Samaria ti di lam anghei ingwei moux on di yeip o, gyeik ingwei yei e eno lalei pyaxow en e.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Moxo la wou e me taw wel me wain eivek xel qatyex on me tup en banis. Woyom zeim moux on me toung lek emaxow xe dongi, me qou me la eivek xomek wei vateivek o ti me mi yeiteyei e wo nimza.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 De yanyeing eno wong selewa yayuw wou xomek vateivek ma, de neil wou e bei, ‘Wa mi gweiteyei embo nimza, deka a noum on tyek a bong malew noum zeyi wa xe malew wei wang wong lek mapu yo.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 “Wang wou naleim ambei nya, lal yal on eti nipapu ingwei la eivek xel panaxeing memend on?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Tambiy lupeyei ngandoung wei petieing o neil elox bei, “Tambiy tiwei lalei pyaxow me vind e yo.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ka Yesu is e xe xel betiyeing di la wou sakwaing, eno la eivek beyeeng ti, wei vex ti lei Marata eno tax beeng wou e.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Vexo li vex ti, lei Maria eno la dei paviy Tambiy Ngandoung vaxa me di ngo qayeeng wei e di neil o.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Ekom Marata di wounalei ngenong en xuk dalus wei di yeiwou lul yaeing o. Vexo lam wou Yesu me teling, “Tambiy Ngandoung, wa seng wou kwam en ingwei a ling vex toundei bandaing de a maxow andi wong xuk ne? Neil wou e en e nam devind ay yo.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Ekom Tambiy Ngandoung lewexe lek bei, “Marata, Marata, wang di wou kwam ngenong me nimseik en lulul ngenong.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Ekom lulti kawei wa bei qou eno Maria beyal vati wei nimza yo, om tyek xelti se teyeimbei bouveil e.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.