Lucas 10

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kalekom Tambiy Ngandoung beyal xel 72 is me wong xel mi la yuyuw, me xel la tax en e eivek beyeeng nayak me beyeeng sapa wei embim na eivek o.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Moxo neil wou xel, “Lulul wo neing ngenong woy en qoueing, ekom xel xukxe eno nuyuw. Om xam teling wou Tambiy Ngandoung wei e xe lulul yaeing on, dekakom embong xukxe na eivek e mema xuk on me na qou neing.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Xam la! A wong xam ghe la nambei sipsip lingheing eivek naw bemeeng senghoing.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Xam se qou vaxak malew, o vaxak, o vaxalambes, me xam se neil bendiyeing wou xel wei di la wou sakwaing o.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Gyeik xam ghe na eivek xomek ti, myaxeeng eno xam a neil, ‘Lalei vevopeing e nak wou xomek tiyon.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Wangwei tambiy wei lalei vevopeing eno ti na toumendei eivek xomek tiyon, ond tyek wa xe lalei vevopeing na mendei is e, ek wangwei na ma on tyek lalei vevopeing on noumenam wou wang.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Xam a mi mendei eivek xomek tiyon, me xam ghe gwa me na num vatiyeiw wei xel wong wou xam o, en tambiy wei mi wong xuk eno tyek na qou e xe xouveing. Dom xam seng na ghavineeng eivek xomek nge me ghe na nge.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Wangwei xam ghe na eivek beyeeng ti me xel a qou xam, ond xam ghe gwa vatiyeiw wei xel yeiwou me toung elam wou xam o.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Me xam ghe bong xel wei toundei eivek beyeeng on xe vanei bo nimzalek. De na neil wou xel bei, ‘Anutu xe tete lalei lam paviy xam.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ekom wangwei xam ghe na eivek beyeeng ti ek xel se qou xam, ond xam ghe na bale eivek xel xe sakwaing memama me na neimbei,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Vegyuveeng wei xam xe beyeeng on, wei mil xa vaxami eno xa pepa veil bei e nouk lek xam me talex xam xe nilul. De xam ghe boulek neing bei, Anutu xe tete lalei lam paviy.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 A neil wou xam, lek bouk wei wongeing qayeeng eno nimaying wei embei qandi wou beyeeng tiyon eno tyek ghanaw nimaying wei Sodom o.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Inye wo nimaying en xam Korasin! Inye wo nimaying en xam Betsaida! En wangwei lulvako wei a wong eivek xam bamim eno xelti bong eivek Taia luw Saidon, on tyek xel pekwi xow takwei nei, me na byex teimb wei talot me dev vewev lek xow.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Ekom lek bouk wei wongeing qayeeng, eno nimaying wei xam eno tyek ghanaw nimaying wei Taia luw Saidon o.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Me Kapenaom wang, tyek xel sanghoxe wang zekna tyoung? Ma, tyek wang na xonei eivek beyeeng wei meyeing o.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Yesu neil wou xel betiyeing bei, “Xelti embei ngo xam ond ngo ay, o xelti embei pesek xam ond pesek ay, ekom xel tiwei pesek ay eno pesek tambiy tiwei wong a lam o.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Xel 72 loumelam is xeilala me neil, “Tambiy Ngandoung, xel memo betiwou xa vyami en wa leim.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Moxo neil elox wou xel, “A xei Sandang tei me lam nambei zivip nanghei tyoung gheyapu nei.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Xam ngo, a wong nikanzek wou xam bei xam bakei lek myeiy, me boklevek, me nikanzek wei xam o tyek ghanaw nikanzek dalus wei tambiy mapetok wei mi wo vevek o, de lulti tyek se bo nol wou xam.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 De xam seng bo xeimlala bei laweeng nol betiwou xam xe qayeeng, qe xam ghe bo xeimlala bei Anutu byex xam leimim nanghei tyoung gheyapu nei.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Lek bouk tiyon eno Laweeng Vambuing wong Yesu pup en xeilala, me neil, “Mang a sanghoxe wang, wa Tambiy Ngandoung wei tyoung gheyapu luw tembuing o, en nambei wang vun lulul ti beimambei ne en xel wei lupeyei me kwa nimza yo, de wang talex wou xel wei nambei yakyak o. Ee, Mang, en inyon wang betiwou wamaxow xe woueing nalei me ghe wong ambei nyon.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Mang wong lulul dalusateiv wou ay, xelti se woulek Neu Moux qe Ma venaxow, me xelti se woulek Ma qe Neu Moux venaxow is xel wei beyal bei tyek talex e wou xel o.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Woyom moxo pekwi ma wou e xe xel betiyeing me neil wou xel venaxow xupekeing, “Nimzayang ena wou xel wei yei vati wei xam ghe wei yo.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 En a neil wou xam bei, poropet ngenong me xel king embei gyei vati wei xam ghe wei yon, ekom xel se yei. Me xel embei ngo qayeeng tiwei xam ghe ngo yon, ekom xel se ngo.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Woyom xel wei lupeyei ngandoung en petieing wei Mose yo ti nale ghey bei daxe Yesu. Om teling, “Putoung, tyek a bong vati me na qou deing mapieing luta luta?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu neil elox, “Xel byex vati eivek petieing? Wang pyaw ambei nya?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Moxo lewexe bei: “‘Wa laleim devind Tambiy Ngandoung wa xe Anutu is laleim dalus me is num pieing dalus me is wa nimkanzek dalus me is wa lumpeyei dalus,’ me ‘Wa laleim devind nimpapu nambei wa laleim vind xow o.’ ”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu neil elox wou e, “Wang neil e wo bombek, wang bong ambei nyon ond tyek wa mendei mapieing.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ekom tambiy on embei talex xow wou Yesu bei e xe deing on bombek, om teling Yesu, “A ningpapu eti?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Woyom Yesu neil, “Moux ti la veil Yerusalem me lep me la Jeriko, gyeik la eno la eivek xel panaxeing memend. Xel kwax e xe teimb veil e me qou de leis e wo nol me e mey pesiv de xel la.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 De lek bouk kayon eno lumuki ti betiwou sakwaing kayon me la xonei, de gyeik moxo yei moux tiyon di yeip wou sakwaing om ghanaw e, de tanewou sakwaing nenyawes valu me la.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Om Livai ti is ambei nyon gyeik e lam tei wou beyeeng wei moxo di yeip lek o me yei e, eno ghanaw e me tanewou sakwaing nenyawes valu me la.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Ekom Samaria ti di lam anghei ingwei moux on di yeip o, gyeik ingwei yei e eno lalei pyaxow en e.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Moxo la wou e me taw wel me wain eivek xel qatyex on me tup en banis. Woyom zeim moux on me toung lek emaxow xe dongi, me qou me la eivek xomek wei vateivek o ti me mi yeiteyei e wo nimza.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 De yanyeing eno wong selewa yayuw wou xomek vateivek ma, de neil wou e bei, ‘Wa mi gweiteyei embo nimza, deka a noum on tyek a bong malew noum zeyi wa xe malew wei wang wong lek mapu yo.’
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 “Wang wou naleim ambei nya, lal yal on eti nipapu ingwei la eivek xel panaxeing memend on?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Tambiy lupeyei ngandoung wei petieing o neil elox bei, “Tambiy tiwei lalei pyaxow me vind e yo.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ka Yesu is e xe xel betiyeing di la wou sakwaing, eno la eivek beyeeng ti, wei vex ti lei Marata eno tax beeng wou e.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Vexo li vex ti, lei Maria eno la dei paviy Tambiy Ngandoung vaxa me di ngo qayeeng wei e di neil o.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Ekom Marata di wounalei ngenong en xuk dalus wei di yeiwou lul yaeing o. Vexo lam wou Yesu me teling, “Tambiy Ngandoung, wa seng wou kwam en ingwei a ling vex toundei bandaing de a maxow andi wong xuk ne? Neil wou e en e nam devind ay yo.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ekom Tambiy Ngandoung lewexe lek bei, “Marata, Marata, wang di wou kwam ngenong me nimseik en lulul ngenong.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Ekom lulti kawei wa bei qou eno Maria beyal vati wei nimza yo, om tyek xelti se teyeimbei bouveil e.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.