Lucas 10
tbx (TBX) vs NTLH
1 Kalekom Tambiy Ngandoung beyal xel 72 is me wong xel mi la yuyuw, me xel la tax en e eivek beyeeng nayak me beyeeng sapa wei embim na eivek o.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Moxo neil wou xel, “Lulul wo neing ngenong woy en qoueing, ekom xel xukxe eno nuyuw. Om xam teling wou Tambiy Ngandoung wei e xe lulul yaeing on, dekakom embong xukxe na eivek e mema xuk on me na qou neing.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Xam la! A wong xam ghe la nambei sipsip lingheing eivek naw bemeeng senghoing.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Xam se qou vaxak malew, o vaxak, o vaxalambes, me xam se neil bendiyeing wou xel wei di la wou sakwaing o.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 “Gyeik xam ghe na eivek xomek ti, myaxeeng eno xam a neil, ‘Lalei vevopeing e nak wou xomek tiyon.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Wangwei tambiy wei lalei vevopeing eno ti na toumendei eivek xomek tiyon, ond tyek wa xe lalei vevopeing na mendei is e, ek wangwei na ma on tyek lalei vevopeing on noumenam wou wang.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Xam a mi mendei eivek xomek tiyon, me xam ghe gwa me na num vatiyeiw wei xel wong wou xam o, en tambiy wei mi wong xuk eno tyek na qou e xe xouveing. Dom xam seng na ghavineeng eivek xomek nge me ghe na nge.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 “Wangwei xam ghe na eivek beyeeng ti me xel a qou xam, ond xam ghe gwa vatiyeiw wei xel yeiwou me toung elam wou xam o.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Me xam ghe bong xel wei toundei eivek beyeeng on xe vanei bo nimzalek. De na neil wou xel bei, ‘Anutu xe tete lalei lam paviy xam.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ekom wangwei xam ghe na eivek beyeeng ti ek xel se qou xam, ond xam ghe na bale eivek xel xe sakwaing memama me na neimbei,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Vegyuveeng wei xam xe beyeeng on, wei mil xa vaxami eno xa pepa veil bei e nouk lek xam me talex xam xe nilul. De xam ghe boulek neing bei, Anutu xe tete lalei lam paviy.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 A neil wou xam, lek bouk wei wongeing qayeeng eno nimaying wei embei qandi wou beyeeng tiyon eno tyek ghanaw nimaying wei Sodom o.
12 E Jesus disse mais isto:
13 “Inye wo nimaying en xam Korasin! Inye wo nimaying en xam Betsaida! En wangwei lulvako wei a wong eivek xam bamim eno xelti bong eivek Taia luw Saidon, on tyek xel pekwi xow takwei nei, me na byex teimb wei talot me dev vewev lek xow.
13 Jesus continuou:
14 Ekom lek bouk wei wongeing qayeeng, eno nimaying wei xam eno tyek ghanaw nimaying wei Taia luw Saidon o.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Me Kapenaom wang, tyek xel sanghoxe wang zekna tyoung? Ma, tyek wang na xonei eivek beyeeng wei meyeing o.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Yesu neil wou xel betiyeing bei, “Xelti embei ngo xam ond ngo ay, o xelti embei pesek xam ond pesek ay, ekom xel tiwei pesek ay eno pesek tambiy tiwei wong a lam o.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Xel 72 loumelam is xeilala me neil, “Tambiy Ngandoung, xel memo betiwou xa vyami en wa leim.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Moxo neil elox wou xel, “A xei Sandang tei me lam nambei zivip nanghei tyoung gheyapu nei.
18 Jesus respondeu:
19 Xam ngo, a wong nikanzek wou xam bei xam bakei lek myeiy, me boklevek, me nikanzek wei xam o tyek ghanaw nikanzek dalus wei tambiy mapetok wei mi wo vevek o, de lulti tyek se bo nol wou xam.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 De xam seng bo xeimlala bei laweeng nol betiwou xam xe qayeeng, qe xam ghe bo xeimlala bei Anutu byex xam leimim nanghei tyoung gheyapu nei.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Lek bouk tiyon eno Laweeng Vambuing wong Yesu pup en xeilala, me neil, “Mang a sanghoxe wang, wa Tambiy Ngandoung wei tyoung gheyapu luw tembuing o, en nambei wang vun lulul ti beimambei ne en xel wei lupeyei me kwa nimza yo, de wang talex wou xel wei nambei yakyak o. Ee, Mang, en inyon wang betiwou wamaxow xe woueing nalei me ghe wong ambei nyon.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 “Mang wong lulul dalusateiv wou ay, xelti se woulek Neu Moux qe Ma venaxow, me xelti se woulek Ma qe Neu Moux venaxow is xel wei beyal bei tyek talex e wou xel o.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Woyom moxo pekwi ma wou e xe xel betiyeing me neil wou xel venaxow xupekeing, “Nimzayang ena wou xel wei yei vati wei xam ghe wei yo.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 En a neil wou xam bei, poropet ngenong me xel king embei gyei vati wei xam ghe wei yon, ekom xel se yei. Me xel embei ngo qayeeng tiwei xam ghe ngo yon, ekom xel se ngo.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Woyom xel wei lupeyei ngandoung en petieing wei Mose yo ti nale ghey bei daxe Yesu. Om teling, “Putoung, tyek a bong vati me na qou deing mapieing luta luta?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Yesu neil elox, “Xel byex vati eivek petieing? Wang pyaw ambei nya?”
26 Jesus respondeu:
27 Moxo lewexe bei: “‘Wa laleim devind Tambiy Ngandoung wa xe Anutu is laleim dalus me is num pieing dalus me is wa nimkanzek dalus me is wa lumpeyei dalus,’ me ‘Wa laleim devind nimpapu nambei wa laleim vind xow o.’ ”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Yesu neil elox wou e, “Wang neil e wo bombek, wang bong ambei nyon ond tyek wa mendei mapieing.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ekom tambiy on embei talex xow wou Yesu bei e xe deing on bombek, om teling Yesu, “A ningpapu eti?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Woyom Yesu neil, “Moux ti la veil Yerusalem me lep me la Jeriko, gyeik la eno la eivek xel panaxeing memend. Xel kwax e xe teimb veil e me qou de leis e wo nol me e mey pesiv de xel la.
30 Jesus respondeu assim:
31 De lek bouk kayon eno lumuki ti betiwou sakwaing kayon me la xonei, de gyeik moxo yei moux tiyon di yeip wou sakwaing om ghanaw e, de tanewou sakwaing nenyawes valu me la.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Om Livai ti is ambei nyon gyeik e lam tei wou beyeeng wei moxo di yeip lek o me yei e, eno ghanaw e me tanewou sakwaing nenyawes valu me la.
32 Também um
33 Ekom Samaria ti di lam anghei ingwei moux on di yeip o, gyeik ingwei yei e eno lalei pyaxow en e.
33 Mas um
34 Moxo la wou e me taw wel me wain eivek xel qatyex on me tup en banis. Woyom zeim moux on me toung lek emaxow xe dongi, me qou me la eivek xomek wei vateivek o ti me mi yeiteyei e wo nimza.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 De yanyeing eno wong selewa yayuw wou xomek vateivek ma, de neil wou e bei, ‘Wa mi gweiteyei embo nimza, deka a noum on tyek a bong malew noum zeyi wa xe malew wei wang wong lek mapu yo.’
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 “Wang wou naleim ambei nya, lal yal on eti nipapu ingwei la eivek xel panaxeing memend on?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Tambiy lupeyei ngandoung wei petieing o neil elox bei, “Tambiy tiwei lalei pyaxow me vind e yo.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Ka Yesu is e xe xel betiyeing di la wou sakwaing, eno la eivek beyeeng ti, wei vex ti lei Marata eno tax beeng wou e.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Vexo li vex ti, lei Maria eno la dei paviy Tambiy Ngandoung vaxa me di ngo qayeeng wei e di neil o.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Ekom Marata di wounalei ngenong en xuk dalus wei di yeiwou lul yaeing o. Vexo lam wou Yesu me teling, “Tambiy Ngandoung, wa seng wou kwam en ingwei a ling vex toundei bandaing de a maxow andi wong xuk ne? Neil wou e en e nam devind ay yo.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Ekom Tambiy Ngandoung lewexe lek bei, “Marata, Marata, wang di wou kwam ngenong me nimseik en lulul ngenong.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Ekom lulti kawei wa bei qou eno Maria beyal vati wei nimza yo, om tyek xelti se teyeimbei bouveil e.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.