Lucas 10

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kalekom Tambiy Ngandoung beyal xel 72 is me wong xel mi la yuyuw, me xel la tax en e eivek beyeeng nayak me beyeeng sapa wei embim na eivek o.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Moxo neil wou xel, “Lulul wo neing ngenong woy en qoueing, ekom xel xukxe eno nuyuw. Om xam teling wou Tambiy Ngandoung wei e xe lulul yaeing on, dekakom embong xukxe na eivek e mema xuk on me na qou neing.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Xam la! A wong xam ghe la nambei sipsip lingheing eivek naw bemeeng senghoing.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Xam se qou vaxak malew, o vaxak, o vaxalambes, me xam se neil bendiyeing wou xel wei di la wou sakwaing o.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Gyeik xam ghe na eivek xomek ti, myaxeeng eno xam a neil, ‘Lalei vevopeing e nak wou xomek tiyon.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Wangwei tambiy wei lalei vevopeing eno ti na toumendei eivek xomek tiyon, ond tyek wa xe lalei vevopeing na mendei is e, ek wangwei na ma on tyek lalei vevopeing on noumenam wou wang.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Xam a mi mendei eivek xomek tiyon, me xam ghe gwa me na num vatiyeiw wei xel wong wou xam o, en tambiy wei mi wong xuk eno tyek na qou e xe xouveing. Dom xam seng na ghavineeng eivek xomek nge me ghe na nge.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Wangwei xam ghe na eivek beyeeng ti me xel a qou xam, ond xam ghe gwa vatiyeiw wei xel yeiwou me toung elam wou xam o.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Me xam ghe bong xel wei toundei eivek beyeeng on xe vanei bo nimzalek. De na neil wou xel bei, ‘Anutu xe tete lalei lam paviy xam.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ekom wangwei xam ghe na eivek beyeeng ti ek xel se qou xam, ond xam ghe na bale eivek xel xe sakwaing memama me na neimbei,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Vegyuveeng wei xam xe beyeeng on, wei mil xa vaxami eno xa pepa veil bei e nouk lek xam me talex xam xe nilul. De xam ghe boulek neing bei, Anutu xe tete lalei lam paviy.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 A neil wou xam, lek bouk wei wongeing qayeeng eno nimaying wei embei qandi wou beyeeng tiyon eno tyek ghanaw nimaying wei Sodom o.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Inye wo nimaying en xam Korasin! Inye wo nimaying en xam Betsaida! En wangwei lulvako wei a wong eivek xam bamim eno xelti bong eivek Taia luw Saidon, on tyek xel pekwi xow takwei nei, me na byex teimb wei talot me dev vewev lek xow.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ekom lek bouk wei wongeing qayeeng, eno nimaying wei xam eno tyek ghanaw nimaying wei Taia luw Saidon o.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Me Kapenaom wang, tyek xel sanghoxe wang zekna tyoung? Ma, tyek wang na xonei eivek beyeeng wei meyeing o.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Yesu neil wou xel betiyeing bei, “Xelti embei ngo xam ond ngo ay, o xelti embei pesek xam ond pesek ay, ekom xel tiwei pesek ay eno pesek tambiy tiwei wong a lam o.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Xel 72 loumelam is xeilala me neil, “Tambiy Ngandoung, xel memo betiwou xa vyami en wa leim.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Moxo neil elox wou xel, “A xei Sandang tei me lam nambei zivip nanghei tyoung gheyapu nei.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Xam ngo, a wong nikanzek wou xam bei xam bakei lek myeiy, me boklevek, me nikanzek wei xam o tyek ghanaw nikanzek dalus wei tambiy mapetok wei mi wo vevek o, de lulti tyek se bo nol wou xam.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 De xam seng bo xeimlala bei laweeng nol betiwou xam xe qayeeng, qe xam ghe bo xeimlala bei Anutu byex xam leimim nanghei tyoung gheyapu nei.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Lek bouk tiyon eno Laweeng Vambuing wong Yesu pup en xeilala, me neil, “Mang a sanghoxe wang, wa Tambiy Ngandoung wei tyoung gheyapu luw tembuing o, en nambei wang vun lulul ti beimambei ne en xel wei lupeyei me kwa nimza yo, de wang talex wou xel wei nambei yakyak o. Ee, Mang, en inyon wang betiwou wamaxow xe woueing nalei me ghe wong ambei nyon.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Mang wong lulul dalusateiv wou ay, xelti se woulek Neu Moux qe Ma venaxow, me xelti se woulek Ma qe Neu Moux venaxow is xel wei beyal bei tyek talex e wou xel o.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Woyom moxo pekwi ma wou e xe xel betiyeing me neil wou xel venaxow xupekeing, “Nimzayang ena wou xel wei yei vati wei xam ghe wei yo.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 En a neil wou xam bei, poropet ngenong me xel king embei gyei vati wei xam ghe wei yon, ekom xel se yei. Me xel embei ngo qayeeng tiwei xam ghe ngo yon, ekom xel se ngo.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Woyom xel wei lupeyei ngandoung en petieing wei Mose yo ti nale ghey bei daxe Yesu. Om teling, “Putoung, tyek a bong vati me na qou deing mapieing luta luta?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu neil elox, “Xel byex vati eivek petieing? Wang pyaw ambei nya?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Moxo lewexe bei: “‘Wa laleim devind Tambiy Ngandoung wa xe Anutu is laleim dalus me is num pieing dalus me is wa nimkanzek dalus me is wa lumpeyei dalus,’ me ‘Wa laleim devind nimpapu nambei wa laleim vind xow o.’ ”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu neil elox wou e, “Wang neil e wo bombek, wang bong ambei nyon ond tyek wa mendei mapieing.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ekom tambiy on embei talex xow wou Yesu bei e xe deing on bombek, om teling Yesu, “A ningpapu eti?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Woyom Yesu neil, “Moux ti la veil Yerusalem me lep me la Jeriko, gyeik la eno la eivek xel panaxeing memend. Xel kwax e xe teimb veil e me qou de leis e wo nol me e mey pesiv de xel la.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 De lek bouk kayon eno lumuki ti betiwou sakwaing kayon me la xonei, de gyeik moxo yei moux tiyon di yeip wou sakwaing om ghanaw e, de tanewou sakwaing nenyawes valu me la.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Om Livai ti is ambei nyon gyeik e lam tei wou beyeeng wei moxo di yeip lek o me yei e, eno ghanaw e me tanewou sakwaing nenyawes valu me la.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Ekom Samaria ti di lam anghei ingwei moux on di yeip o, gyeik ingwei yei e eno lalei pyaxow en e.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Moxo la wou e me taw wel me wain eivek xel qatyex on me tup en banis. Woyom zeim moux on me toung lek emaxow xe dongi, me qou me la eivek xomek wei vateivek o ti me mi yeiteyei e wo nimza.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 De yanyeing eno wong selewa yayuw wou xomek vateivek ma, de neil wou e bei, ‘Wa mi gweiteyei embo nimza, deka a noum on tyek a bong malew noum zeyi wa xe malew wei wang wong lek mapu yo.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 “Wang wou naleim ambei nya, lal yal on eti nipapu ingwei la eivek xel panaxeing memend on?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Tambiy lupeyei ngandoung wei petieing o neil elox bei, “Tambiy tiwei lalei pyaxow me vind e yo.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Ka Yesu is e xe xel betiyeing di la wou sakwaing, eno la eivek beyeeng ti, wei vex ti lei Marata eno tax beeng wou e.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Vexo li vex ti, lei Maria eno la dei paviy Tambiy Ngandoung vaxa me di ngo qayeeng wei e di neil o.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ekom Marata di wounalei ngenong en xuk dalus wei di yeiwou lul yaeing o. Vexo lam wou Yesu me teling, “Tambiy Ngandoung, wa seng wou kwam en ingwei a ling vex toundei bandaing de a maxow andi wong xuk ne? Neil wou e en e nam devind ay yo.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ekom Tambiy Ngandoung lewexe lek bei, “Marata, Marata, wang di wou kwam ngenong me nimseik en lulul ngenong.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Ekom lulti kawei wa bei qou eno Maria beyal vati wei nimza yo, om tyek xelti se teyeimbei bouveil e.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.