Lucas 10

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kalekom Tambiy Ngandoung beyal xel 72 is me wong xel mi la yuyuw, me xel la tax en e eivek beyeeng nayak me beyeeng sapa wei embim na eivek o.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Moxo neil wou xel, “Lulul wo neing ngenong woy en qoueing, ekom xel xukxe eno nuyuw. Om xam teling wou Tambiy Ngandoung wei e xe lulul yaeing on, dekakom embong xukxe na eivek e mema xuk on me na qou neing.
2 E lhes disse:
3 Xam la! A wong xam ghe la nambei sipsip lingheing eivek naw bemeeng senghoing.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Xam se qou vaxak malew, o vaxak, o vaxalambes, me xam se neil bendiyeing wou xel wei di la wou sakwaing o.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Gyeik xam ghe na eivek xomek ti, myaxeeng eno xam a neil, ‘Lalei vevopeing e nak wou xomek tiyon.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Wangwei tambiy wei lalei vevopeing eno ti na toumendei eivek xomek tiyon, ond tyek wa xe lalei vevopeing na mendei is e, ek wangwei na ma on tyek lalei vevopeing on noumenam wou wang.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Xam a mi mendei eivek xomek tiyon, me xam ghe gwa me na num vatiyeiw wei xel wong wou xam o, en tambiy wei mi wong xuk eno tyek na qou e xe xouveing. Dom xam seng na ghavineeng eivek xomek nge me ghe na nge.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Wangwei xam ghe na eivek beyeeng ti me xel a qou xam, ond xam ghe gwa vatiyeiw wei xel yeiwou me toung elam wou xam o.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Me xam ghe bong xel wei toundei eivek beyeeng on xe vanei bo nimzalek. De na neil wou xel bei, ‘Anutu xe tete lalei lam paviy xam.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ekom wangwei xam ghe na eivek beyeeng ti ek xel se qou xam, ond xam ghe na bale eivek xel xe sakwaing memama me na neimbei,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Vegyuveeng wei xam xe beyeeng on, wei mil xa vaxami eno xa pepa veil bei e nouk lek xam me talex xam xe nilul. De xam ghe boulek neing bei, Anutu xe tete lalei lam paviy.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 A neil wou xam, lek bouk wei wongeing qayeeng eno nimaying wei embei qandi wou beyeeng tiyon eno tyek ghanaw nimaying wei Sodom o.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Inye wo nimaying en xam Korasin! Inye wo nimaying en xam Betsaida! En wangwei lulvako wei a wong eivek xam bamim eno xelti bong eivek Taia luw Saidon, on tyek xel pekwi xow takwei nei, me na byex teimb wei talot me dev vewev lek xow.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ekom lek bouk wei wongeing qayeeng, eno nimaying wei xam eno tyek ghanaw nimaying wei Taia luw Saidon o.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Me Kapenaom wang, tyek xel sanghoxe wang zekna tyoung? Ma, tyek wang na xonei eivek beyeeng wei meyeing o.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Yesu neil wou xel betiyeing bei, “Xelti embei ngo xam ond ngo ay, o xelti embei pesek xam ond pesek ay, ekom xel tiwei pesek ay eno pesek tambiy tiwei wong a lam o.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Xel 72 loumelam is xeilala me neil, “Tambiy Ngandoung, xel memo betiwou xa vyami en wa leim.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Moxo neil elox wou xel, “A xei Sandang tei me lam nambei zivip nanghei tyoung gheyapu nei.
18 Jesus lhes disse:
19 Xam ngo, a wong nikanzek wou xam bei xam bakei lek myeiy, me boklevek, me nikanzek wei xam o tyek ghanaw nikanzek dalus wei tambiy mapetok wei mi wo vevek o, de lulti tyek se bo nol wou xam.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 De xam seng bo xeimlala bei laweeng nol betiwou xam xe qayeeng, qe xam ghe bo xeimlala bei Anutu byex xam leimim nanghei tyoung gheyapu nei.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Lek bouk tiyon eno Laweeng Vambuing wong Yesu pup en xeilala, me neil, “Mang a sanghoxe wang, wa Tambiy Ngandoung wei tyoung gheyapu luw tembuing o, en nambei wang vun lulul ti beimambei ne en xel wei lupeyei me kwa nimza yo, de wang talex wou xel wei nambei yakyak o. Ee, Mang, en inyon wang betiwou wamaxow xe woueing nalei me ghe wong ambei nyon.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “Mang wong lulul dalusateiv wou ay, xelti se woulek Neu Moux qe Ma venaxow, me xelti se woulek Ma qe Neu Moux venaxow is xel wei beyal bei tyek talex e wou xel o.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Woyom moxo pekwi ma wou e xe xel betiyeing me neil wou xel venaxow xupekeing, “Nimzayang ena wou xel wei yei vati wei xam ghe wei yo.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 En a neil wou xam bei, poropet ngenong me xel king embei gyei vati wei xam ghe wei yon, ekom xel se yei. Me xel embei ngo qayeeng tiwei xam ghe ngo yon, ekom xel se ngo.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Woyom xel wei lupeyei ngandoung en petieing wei Mose yo ti nale ghey bei daxe Yesu. Om teling, “Putoung, tyek a bong vati me na qou deing mapieing luta luta?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu neil elox, “Xel byex vati eivek petieing? Wang pyaw ambei nya?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Moxo lewexe bei: “‘Wa laleim devind Tambiy Ngandoung wa xe Anutu is laleim dalus me is num pieing dalus me is wa nimkanzek dalus me is wa lumpeyei dalus,’ me ‘Wa laleim devind nimpapu nambei wa laleim vind xow o.’ ”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yesu neil elox wou e, “Wang neil e wo bombek, wang bong ambei nyon ond tyek wa mendei mapieing.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ekom tambiy on embei talex xow wou Yesu bei e xe deing on bombek, om teling Yesu, “A ningpapu eti?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Woyom Yesu neil, “Moux ti la veil Yerusalem me lep me la Jeriko, gyeik la eno la eivek xel panaxeing memend. Xel kwax e xe teimb veil e me qou de leis e wo nol me e mey pesiv de xel la.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 De lek bouk kayon eno lumuki ti betiwou sakwaing kayon me la xonei, de gyeik moxo yei moux tiyon di yeip wou sakwaing om ghanaw e, de tanewou sakwaing nenyawes valu me la.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Om Livai ti is ambei nyon gyeik e lam tei wou beyeeng wei moxo di yeip lek o me yei e, eno ghanaw e me tanewou sakwaing nenyawes valu me la.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Ekom Samaria ti di lam anghei ingwei moux on di yeip o, gyeik ingwei yei e eno lalei pyaxow en e.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Moxo la wou e me taw wel me wain eivek xel qatyex on me tup en banis. Woyom zeim moux on me toung lek emaxow xe dongi, me qou me la eivek xomek wei vateivek o ti me mi yeiteyei e wo nimza.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 De yanyeing eno wong selewa yayuw wou xomek vateivek ma, de neil wou e bei, ‘Wa mi gweiteyei embo nimza, deka a noum on tyek a bong malew noum zeyi wa xe malew wei wang wong lek mapu yo.’
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 “Wang wou naleim ambei nya, lal yal on eti nipapu ingwei la eivek xel panaxeing memend on?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Tambiy lupeyei ngandoung wei petieing o neil elox bei, “Tambiy tiwei lalei pyaxow me vind e yo.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Ka Yesu is e xe xel betiyeing di la wou sakwaing, eno la eivek beyeeng ti, wei vex ti lei Marata eno tax beeng wou e.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Vexo li vex ti, lei Maria eno la dei paviy Tambiy Ngandoung vaxa me di ngo qayeeng wei e di neil o.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Ekom Marata di wounalei ngenong en xuk dalus wei di yeiwou lul yaeing o. Vexo lam wou Yesu me teling, “Tambiy Ngandoung, wa seng wou kwam en ingwei a ling vex toundei bandaing de a maxow andi wong xuk ne? Neil wou e en e nam devind ay yo.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ekom Tambiy Ngandoung lewexe lek bei, “Marata, Marata, wang di wou kwam ngenong me nimseik en lulul ngenong.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Ekom lulti kawei wa bei qou eno Maria beyal vati wei nimza yo, om tyek xelti se teyeimbei bouveil e.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.