João 9

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka moxo di la, eno moxo yei moux ti matek gyeik umbek o.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Moxo xe xel betiyeing teling e, “Putoung, eti wong sewokeing, moux tine venaxow o ma luw ta, om ingwei matek gyeik umbek o?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesu neil embei, “Moux tine se wong sewokeing o ma luw ta se wo sewokeing, qe lul tine qandi bei Anutu xe xuk e gyeip yaing eivek e xe mapieing.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Kawei bendiyeing ne eno xey a bong xuk wou tambiy tiwei wong a lam o. De boukeing nam eno xelti tyek se bong xuk.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Gyeik ingwei a toundei eivek tembuing sapa ne, eno a maxow xeiyaing wei tembuing sapa yo.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Yesu neil ambei nyon, dom pesuv myalouk lek tembuing me wong e wo bandis de toung lek moux tiyon manghalus.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Moxo neil wou e, “La, wang na zipek eivek lounyeing wei Siloam nei” (qayeeng tiyon qes ambei inye wong e la). Om moux tiyon la lipek, de loum beeng eno manghalus yeila.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Moxo xe xel wei e beeng qes o me xel wei yei e takwei gyeik e mindei me tay lulul eno teling bei, “Beip inyei tambiy tiwei mindei me tay lulul o?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Xel valu neil embei e inyon.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Xel teling e, “Woyom nambei nya wa mamghalus yeila?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Moxo neil elox bei, “Tambiy tiwei xel mi neil Yesu eno wong tembuing wo bandis me toung lek a mang. Moxo neil wou ay bei a na zipek anghei Siloam. Om a la lipek, de woyom a mang yeila.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Xel teling e bei, “Moux tiyon inya?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Xel qou moux tiwei matekeing eno me la wou xel Parisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Bouk tiwei Yesu wong tembuing wo bandis me vindek moux tiyon malek eno inyon Sabat.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Om nambei nyon xel Parisi teling wou e no bei, “Nambei nya wa mam yeila?” Om moxo neil elox, “Moxo toung bandis lek a mang, me a lipek de gweimbeeng a mang yeila.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Xel Parisi valu neil embei, “Tambiy tine se lam wou Anutu, en se betiwou petieing wei Sabat o.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Se denlek en xel pekwi mend wou moux matekeing on no, “Wambei neil ambei nya en e en ingwei wong wa mam yeila yo?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Yudayeiw se ghei wongis bei moxo matek me mavindek lek, deka xel wo qayeeng la wou moux on ma luw ta wole.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Luw lam de xel teling wou luw, “Inye muw neumim? Inye tambiy tine muw ghe neimbei e matek gyeik umbek o? Nambei nya gweimbeeng e manghalus yeila?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ma luw ta lewexe bei, “Uw a woulek bei inye uw neumi, me uw a woulek bei umbek matekeing.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ekom e yeila gweimbeeng ne nambei nya, o eti wong e ma yeila eno uw se woulek. Xam teling wou e. Moxo wo teiv om tyek na neil xow teyei.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Moxo ma luw ta neil ambei nyon en luw yaleeng en Yudayeiw, en xel Yudayeiw tup qayeeng bei xelti embei neimbei Yesu e Kilisi, on tyek xel a tiy e veil xomek qekueing ama.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Inyon qes tiyon om ma luw ta neil embei, “Moxo wo teiv, om xam teling wou e.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Om luyuw eno xel taxe moux tiwei matekeing o me neil wou, “Wa sanghoxe Anutu, en xa woulek bei tambiy tiyon mi wong sewokeing.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Moxo neil elox bei, “Beip e mi wo sewokeing o ma, a se woulek. A woulek lulti bei a mang tek ekom gweimbeeng a mang yeila!”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Woyom xel teling wou e, “Moxo wong ambei nya wou wang? E wong wa mam yeila nambei nya?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Moxo lewexe bei, “A neil wou xam woy ekom xam seng ngo. Nambei nya xam ambei ngo no? Xam a being bong ambei e xe betiyeing is?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Woyom xel wo vyend wou e me neil embei, “Wang on tambiy tiyon xe betiyeing! De xa ne betiyeing wei Mose yo!
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Xa woulek bei Anutu luk is Mose, ekom en tambiy tiyon, eno xa se woulek bei e lam anghei inya.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 De moux on lewexe bei, “Gweimbeeng xam ghe neil qayeeng on nelu ti! Xam seng woulek ingwei e lam anghei yo, qe moxo wong a mang yeila.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Xey a woulek bei Anutu se mi ngo xel wei sewokeing o. Qe moxo mi ngo xel wei mi wo lalo wou e me betiwou e yo.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Xelti se mi ngo ka bei, xelti wong tambiy wei umbek matekeing eno ma yeila.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Wangwei Anutu se bong tambiy tiyon nam, on tyek se bong lulti.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Xel neil elox bei, “Sewokeing pup wang gyeik wang umbek o, wambei teyoxe xa!” De xel tiy moxo la.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu ngo bei xel tiy e, de gyeik ingwei moxo yei e, eno neil wou bei, “Wang wongis Xomaxoneing Neu Moux?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Moux on teling bei, “Teiv, tambiy tiyon eti? Wa neil wou ay en a bongis e yo.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yesu neil embei, “Gweimbeeng wang wei e, inye tambiy tiwei di luk is wang ne.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Woyom moux on neil embei, “Tambiy Ngandoung, a wongis o,” de moxo wo lalo wou Yesu.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yesu neil embei, “A lam eivek tembuing tine en qayeeng wongeing, en kandek xel wei mend tekeing eno gyeina de eti yeiw wei mend yeila eno tyek bo mend tekeing.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Xel Parisi valu wei toundei is e eno ngo ingwei e neil ambei nyon om xel teling, “Vati? Wambei xa mami tek is?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesu neil embei, “Wangwei xam mamim atek, on sewokeing ma veil xam, ekom xam ghe mi neimbei xam mamim yeila, om sewokeing nanghei di yeip wou xam.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.