João 9

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka moxo di la, eno moxo yei moux ti matek gyeik umbek o.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Moxo xe xel betiyeing teling e, “Putoung, eti wong sewokeing, moux tine venaxow o ma luw ta, om ingwei matek gyeik umbek o?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu neil embei, “Moux tine se wong sewokeing o ma luw ta se wo sewokeing, qe lul tine qandi bei Anutu xe xuk e gyeip yaing eivek e xe mapieing.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Kawei bendiyeing ne eno xey a bong xuk wou tambiy tiwei wong a lam o. De boukeing nam eno xelti tyek se bong xuk.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Gyeik ingwei a toundei eivek tembuing sapa ne, eno a maxow xeiyaing wei tembuing sapa yo.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu neil ambei nyon, dom pesuv myalouk lek tembuing me wong e wo bandis de toung lek moux tiyon manghalus.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Moxo neil wou e, “La, wang na zipek eivek lounyeing wei Siloam nei” (qayeeng tiyon qes ambei inye wong e la). Om moux tiyon la lipek, de loum beeng eno manghalus yeila.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Moxo xe xel wei e beeng qes o me xel wei yei e takwei gyeik e mindei me tay lulul eno teling bei, “Beip inyei tambiy tiwei mindei me tay lulul o?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Xel valu neil embei e inyon.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Xel teling e, “Woyom nambei nya wa mamghalus yeila?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Moxo neil elox bei, “Tambiy tiwei xel mi neil Yesu eno wong tembuing wo bandis me toung lek a mang. Moxo neil wou ay bei a na zipek anghei Siloam. Om a la lipek, de woyom a mang yeila.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Xel teling e bei, “Moux tiyon inya?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Xel qou moux tiwei matekeing eno me la wou xel Parisi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Bouk tiwei Yesu wong tembuing wo bandis me vindek moux tiyon malek eno inyon Sabat.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Om nambei nyon xel Parisi teling wou e no bei, “Nambei nya wa mam yeila?” Om moxo neil elox, “Moxo toung bandis lek a mang, me a lipek de gweimbeeng a mang yeila.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Xel Parisi valu neil embei, “Tambiy tine se lam wou Anutu, en se betiwou petieing wei Sabat o.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Se denlek en xel pekwi mend wou moux matekeing on no, “Wambei neil ambei nya en e en ingwei wong wa mam yeila yo?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Yudayeiw se ghei wongis bei moxo matek me mavindek lek, deka xel wo qayeeng la wou moux on ma luw ta wole.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Luw lam de xel teling wou luw, “Inye muw neumim? Inye tambiy tine muw ghe neimbei e matek gyeik umbek o? Nambei nya gweimbeeng e manghalus yeila?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ma luw ta lewexe bei, “Uw a woulek bei inye uw neumi, me uw a woulek bei umbek matekeing.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ekom e yeila gweimbeeng ne nambei nya, o eti wong e ma yeila eno uw se woulek. Xam teling wou e. Moxo wo teiv om tyek na neil xow teyei.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Moxo ma luw ta neil ambei nyon en luw yaleeng en Yudayeiw, en xel Yudayeiw tup qayeeng bei xelti embei neimbei Yesu e Kilisi, on tyek xel a tiy e veil xomek qekueing ama.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Inyon qes tiyon om ma luw ta neil embei, “Moxo wo teiv, om xam teling wou e.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Om luyuw eno xel taxe moux tiwei matekeing o me neil wou, “Wa sanghoxe Anutu, en xa woulek bei tambiy tiyon mi wong sewokeing.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Moxo neil elox bei, “Beip e mi wo sewokeing o ma, a se woulek. A woulek lulti bei a mang tek ekom gweimbeeng a mang yeila!”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Woyom xel teling wou e, “Moxo wong ambei nya wou wang? E wong wa mam yeila nambei nya?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Moxo lewexe bei, “A neil wou xam woy ekom xam seng ngo. Nambei nya xam ambei ngo no? Xam a being bong ambei e xe betiyeing is?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Woyom xel wo vyend wou e me neil embei, “Wang on tambiy tiyon xe betiyeing! De xa ne betiyeing wei Mose yo!
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Xa woulek bei Anutu luk is Mose, ekom en tambiy tiyon, eno xa se woulek bei e lam anghei inya.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 De moux on lewexe bei, “Gweimbeeng xam ghe neil qayeeng on nelu ti! Xam seng woulek ingwei e lam anghei yo, qe moxo wong a mang yeila.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Xey a woulek bei Anutu se mi ngo xel wei sewokeing o. Qe moxo mi ngo xel wei mi wo lalo wou e me betiwou e yo.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Xelti se mi ngo ka bei, xelti wong tambiy wei umbek matekeing eno ma yeila.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Wangwei Anutu se bong tambiy tiyon nam, on tyek se bong lulti.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Xel neil elox bei, “Sewokeing pup wang gyeik wang umbek o, wambei teyoxe xa!” De xel tiy moxo la.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yesu ngo bei xel tiy e, de gyeik ingwei moxo yei e, eno neil wou bei, “Wang wongis Xomaxoneing Neu Moux?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Moux on teling bei, “Teiv, tambiy tiyon eti? Wa neil wou ay en a bongis e yo.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yesu neil embei, “Gweimbeeng wang wei e, inye tambiy tiwei di luk is wang ne.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Woyom moux on neil embei, “Tambiy Ngandoung, a wongis o,” de moxo wo lalo wou Yesu.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yesu neil embei, “A lam eivek tembuing tine en qayeeng wongeing, en kandek xel wei mend tekeing eno gyeina de eti yeiw wei mend yeila eno tyek bo mend tekeing.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Xel Parisi valu wei toundei is e eno ngo ingwei e neil ambei nyon om xel teling, “Vati? Wambei xa mami tek is?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yesu neil embei, “Wangwei xam mamim atek, on sewokeing ma veil xam, ekom xam ghe mi neimbei xam mamim yeila, om sewokeing nanghei di yeip wou xam.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.