João 9
tbx (TBX) vs ARIB
1 Ka moxo di la, eno moxo yei moux ti matek gyeik umbek o.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Moxo xe xel betiyeing teling e, “Putoung, eti wong sewokeing, moux tine venaxow o ma luw ta, om ingwei matek gyeik umbek o?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu neil embei, “Moux tine se wong sewokeing o ma luw ta se wo sewokeing, qe lul tine qandi bei Anutu xe xuk e gyeip yaing eivek e xe mapieing.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Kawei bendiyeing ne eno xey a bong xuk wou tambiy tiwei wong a lam o. De boukeing nam eno xelti tyek se bong xuk.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Gyeik ingwei a toundei eivek tembuing sapa ne, eno a maxow xeiyaing wei tembuing sapa yo.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu neil ambei nyon, dom pesuv myalouk lek tembuing me wong e wo bandis de toung lek moux tiyon manghalus.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Moxo neil wou e, “La, wang na zipek eivek lounyeing wei Siloam nei” (qayeeng tiyon qes ambei inye wong e la). Om moux tiyon la lipek, de loum beeng eno manghalus yeila.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Moxo xe xel wei e beeng qes o me xel wei yei e takwei gyeik e mindei me tay lulul eno teling bei, “Beip inyei tambiy tiwei mindei me tay lulul o?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Xel valu neil embei e inyon.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Xel teling e, “Woyom nambei nya wa mamghalus yeila?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Moxo neil elox bei, “Tambiy tiwei xel mi neil Yesu eno wong tembuing wo bandis me toung lek a mang. Moxo neil wou ay bei a na zipek anghei Siloam. Om a la lipek, de woyom a mang yeila.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Xel teling e bei, “Moux tiyon inya?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Xel qou moux tiwei matekeing eno me la wou xel Parisi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Bouk tiwei Yesu wong tembuing wo bandis me vindek moux tiyon malek eno inyon Sabat.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Om nambei nyon xel Parisi teling wou e no bei, “Nambei nya wa mam yeila?” Om moxo neil elox, “Moxo toung bandis lek a mang, me a lipek de gweimbeeng a mang yeila.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Xel Parisi valu neil embei, “Tambiy tine se lam wou Anutu, en se betiwou petieing wei Sabat o.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Se denlek en xel pekwi mend wou moux matekeing on no, “Wambei neil ambei nya en e en ingwei wong wa mam yeila yo?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Yudayeiw se ghei wongis bei moxo matek me mavindek lek, deka xel wo qayeeng la wou moux on ma luw ta wole.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Luw lam de xel teling wou luw, “Inye muw neumim? Inye tambiy tine muw ghe neimbei e matek gyeik umbek o? Nambei nya gweimbeeng e manghalus yeila?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ma luw ta lewexe bei, “Uw a woulek bei inye uw neumi, me uw a woulek bei umbek matekeing.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ekom e yeila gweimbeeng ne nambei nya, o eti wong e ma yeila eno uw se woulek. Xam teling wou e. Moxo wo teiv om tyek na neil xow teyei.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Moxo ma luw ta neil ambei nyon en luw yaleeng en Yudayeiw, en xel Yudayeiw tup qayeeng bei xelti embei neimbei Yesu e Kilisi, on tyek xel a tiy e veil xomek qekueing ama.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Inyon qes tiyon om ma luw ta neil embei, “Moxo wo teiv, om xam teling wou e.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Om luyuw eno xel taxe moux tiwei matekeing o me neil wou, “Wa sanghoxe Anutu, en xa woulek bei tambiy tiyon mi wong sewokeing.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Moxo neil elox bei, “Beip e mi wo sewokeing o ma, a se woulek. A woulek lulti bei a mang tek ekom gweimbeeng a mang yeila!”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Woyom xel teling wou e, “Moxo wong ambei nya wou wang? E wong wa mam yeila nambei nya?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Moxo lewexe bei, “A neil wou xam woy ekom xam seng ngo. Nambei nya xam ambei ngo no? Xam a being bong ambei e xe betiyeing is?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Woyom xel wo vyend wou e me neil embei, “Wang on tambiy tiyon xe betiyeing! De xa ne betiyeing wei Mose yo!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Xa woulek bei Anutu luk is Mose, ekom en tambiy tiyon, eno xa se woulek bei e lam anghei inya.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 De moux on lewexe bei, “Gweimbeeng xam ghe neil qayeeng on nelu ti! Xam seng woulek ingwei e lam anghei yo, qe moxo wong a mang yeila.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Xey a woulek bei Anutu se mi ngo xel wei sewokeing o. Qe moxo mi ngo xel wei mi wo lalo wou e me betiwou e yo.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Xelti se mi ngo ka bei, xelti wong tambiy wei umbek matekeing eno ma yeila.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Wangwei Anutu se bong tambiy tiyon nam, on tyek se bong lulti.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Xel neil elox bei, “Sewokeing pup wang gyeik wang umbek o, wambei teyoxe xa!” De xel tiy moxo la.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu ngo bei xel tiy e, de gyeik ingwei moxo yei e, eno neil wou bei, “Wang wongis Xomaxoneing Neu Moux?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Moux on teling bei, “Teiv, tambiy tiyon eti? Wa neil wou ay en a bongis e yo.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesu neil embei, “Gweimbeeng wang wei e, inye tambiy tiwei di luk is wang ne.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Woyom moux on neil embei, “Tambiy Ngandoung, a wongis o,” de moxo wo lalo wou Yesu.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesu neil embei, “A lam eivek tembuing tine en qayeeng wongeing, en kandek xel wei mend tekeing eno gyeina de eti yeiw wei mend yeila eno tyek bo mend tekeing.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Xel Parisi valu wei toundei is e eno ngo ingwei e neil ambei nyon om xel teling, “Vati? Wambei xa mami tek is?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesu neil embei, “Wangwei xam mamim atek, on sewokeing ma veil xam, ekom xam ghe mi neimbei xam mamim yeila, om sewokeing nanghei di yeip wou xam.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.