João 9
tbx (TBX) vs ARC
1 Ka moxo di la, eno moxo yei moux ti matek gyeik umbek o.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Moxo xe xel betiyeing teling e, “Putoung, eti wong sewokeing, moux tine venaxow o ma luw ta, om ingwei matek gyeik umbek o?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu neil embei, “Moux tine se wong sewokeing o ma luw ta se wo sewokeing, qe lul tine qandi bei Anutu xe xuk e gyeip yaing eivek e xe mapieing.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Kawei bendiyeing ne eno xey a bong xuk wou tambiy tiwei wong a lam o. De boukeing nam eno xelti tyek se bong xuk.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Gyeik ingwei a toundei eivek tembuing sapa ne, eno a maxow xeiyaing wei tembuing sapa yo.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu neil ambei nyon, dom pesuv myalouk lek tembuing me wong e wo bandis de toung lek moux tiyon manghalus.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Moxo neil wou e, “La, wang na zipek eivek lounyeing wei Siloam nei” (qayeeng tiyon qes ambei inye wong e la). Om moux tiyon la lipek, de loum beeng eno manghalus yeila.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Moxo xe xel wei e beeng qes o me xel wei yei e takwei gyeik e mindei me tay lulul eno teling bei, “Beip inyei tambiy tiwei mindei me tay lulul o?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Xel valu neil embei e inyon.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Xel teling e, “Woyom nambei nya wa mamghalus yeila?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Moxo neil elox bei, “Tambiy tiwei xel mi neil Yesu eno wong tembuing wo bandis me toung lek a mang. Moxo neil wou ay bei a na zipek anghei Siloam. Om a la lipek, de woyom a mang yeila.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Xel teling e bei, “Moux tiyon inya?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Xel qou moux tiwei matekeing eno me la wou xel Parisi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Bouk tiwei Yesu wong tembuing wo bandis me vindek moux tiyon malek eno inyon Sabat.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Om nambei nyon xel Parisi teling wou e no bei, “Nambei nya wa mam yeila?” Om moxo neil elox, “Moxo toung bandis lek a mang, me a lipek de gweimbeeng a mang yeila.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Xel Parisi valu neil embei, “Tambiy tine se lam wou Anutu, en se betiwou petieing wei Sabat o.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Se denlek en xel pekwi mend wou moux matekeing on no, “Wambei neil ambei nya en e en ingwei wong wa mam yeila yo?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Yudayeiw se ghei wongis bei moxo matek me mavindek lek, deka xel wo qayeeng la wou moux on ma luw ta wole.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Luw lam de xel teling wou luw, “Inye muw neumim? Inye tambiy tine muw ghe neimbei e matek gyeik umbek o? Nambei nya gweimbeeng e manghalus yeila?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ma luw ta lewexe bei, “Uw a woulek bei inye uw neumi, me uw a woulek bei umbek matekeing.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ekom e yeila gweimbeeng ne nambei nya, o eti wong e ma yeila eno uw se woulek. Xam teling wou e. Moxo wo teiv om tyek na neil xow teyei.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Moxo ma luw ta neil ambei nyon en luw yaleeng en Yudayeiw, en xel Yudayeiw tup qayeeng bei xelti embei neimbei Yesu e Kilisi, on tyek xel a tiy e veil xomek qekueing ama.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Inyon qes tiyon om ma luw ta neil embei, “Moxo wo teiv, om xam teling wou e.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Om luyuw eno xel taxe moux tiwei matekeing o me neil wou, “Wa sanghoxe Anutu, en xa woulek bei tambiy tiyon mi wong sewokeing.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Moxo neil elox bei, “Beip e mi wo sewokeing o ma, a se woulek. A woulek lulti bei a mang tek ekom gweimbeeng a mang yeila!”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Woyom xel teling wou e, “Moxo wong ambei nya wou wang? E wong wa mam yeila nambei nya?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Moxo lewexe bei, “A neil wou xam woy ekom xam seng ngo. Nambei nya xam ambei ngo no? Xam a being bong ambei e xe betiyeing is?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Woyom xel wo vyend wou e me neil embei, “Wang on tambiy tiyon xe betiyeing! De xa ne betiyeing wei Mose yo!
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Xa woulek bei Anutu luk is Mose, ekom en tambiy tiyon, eno xa se woulek bei e lam anghei inya.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 De moux on lewexe bei, “Gweimbeeng xam ghe neil qayeeng on nelu ti! Xam seng woulek ingwei e lam anghei yo, qe moxo wong a mang yeila.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Xey a woulek bei Anutu se mi ngo xel wei sewokeing o. Qe moxo mi ngo xel wei mi wo lalo wou e me betiwou e yo.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Xelti se mi ngo ka bei, xelti wong tambiy wei umbek matekeing eno ma yeila.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Wangwei Anutu se bong tambiy tiyon nam, on tyek se bong lulti.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Xel neil elox bei, “Sewokeing pup wang gyeik wang umbek o, wambei teyoxe xa!” De xel tiy moxo la.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu ngo bei xel tiy e, de gyeik ingwei moxo yei e, eno neil wou bei, “Wang wongis Xomaxoneing Neu Moux?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Moux on teling bei, “Teiv, tambiy tiyon eti? Wa neil wou ay en a bongis e yo.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yesu neil embei, “Gweimbeeng wang wei e, inye tambiy tiwei di luk is wang ne.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Woyom moux on neil embei, “Tambiy Ngandoung, a wongis o,” de moxo wo lalo wou Yesu.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yesu neil embei, “A lam eivek tembuing tine en qayeeng wongeing, en kandek xel wei mend tekeing eno gyeina de eti yeiw wei mend yeila eno tyek bo mend tekeing.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Xel Parisi valu wei toundei is e eno ngo ingwei e neil ambei nyon om xel teling, “Vati? Wambei xa mami tek is?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yesu neil embei, “Wangwei xam mamim atek, on sewokeing ma veil xam, ekom xam ghe mi neimbei xam mamim yeila, om sewokeing nanghei di yeip wou xam.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.