João 9

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka moxo di la, eno moxo yei moux ti matek gyeik umbek o.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Moxo xe xel betiyeing teling e, “Putoung, eti wong sewokeing, moux tine venaxow o ma luw ta, om ingwei matek gyeik umbek o?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yesu neil embei, “Moux tine se wong sewokeing o ma luw ta se wo sewokeing, qe lul tine qandi bei Anutu xe xuk e gyeip yaing eivek e xe mapieing.
3 Jesus respondeu:
4 Kawei bendiyeing ne eno xey a bong xuk wou tambiy tiwei wong a lam o. De boukeing nam eno xelti tyek se bong xuk.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Gyeik ingwei a toundei eivek tembuing sapa ne, eno a maxow xeiyaing wei tembuing sapa yo.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yesu neil ambei nyon, dom pesuv myalouk lek tembuing me wong e wo bandis de toung lek moux tiyon manghalus.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Moxo neil wou e, “La, wang na zipek eivek lounyeing wei Siloam nei” (qayeeng tiyon qes ambei inye wong e la). Om moux tiyon la lipek, de loum beeng eno manghalus yeila.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Moxo xe xel wei e beeng qes o me xel wei yei e takwei gyeik e mindei me tay lulul eno teling bei, “Beip inyei tambiy tiwei mindei me tay lulul o?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Xel valu neil embei e inyon.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Xel teling e, “Woyom nambei nya wa mamghalus yeila?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Moxo neil elox bei, “Tambiy tiwei xel mi neil Yesu eno wong tembuing wo bandis me toung lek a mang. Moxo neil wou ay bei a na zipek anghei Siloam. Om a la lipek, de woyom a mang yeila.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Xel teling e bei, “Moux tiyon inya?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Xel qou moux tiwei matekeing eno me la wou xel Parisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Bouk tiwei Yesu wong tembuing wo bandis me vindek moux tiyon malek eno inyon Sabat.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Om nambei nyon xel Parisi teling wou e no bei, “Nambei nya wa mam yeila?” Om moxo neil elox, “Moxo toung bandis lek a mang, me a lipek de gweimbeeng a mang yeila.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Xel Parisi valu neil embei, “Tambiy tine se lam wou Anutu, en se betiwou petieing wei Sabat o.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Se denlek en xel pekwi mend wou moux matekeing on no, “Wambei neil ambei nya en e en ingwei wong wa mam yeila yo?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Yudayeiw se ghei wongis bei moxo matek me mavindek lek, deka xel wo qayeeng la wou moux on ma luw ta wole.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Luw lam de xel teling wou luw, “Inye muw neumim? Inye tambiy tine muw ghe neimbei e matek gyeik umbek o? Nambei nya gweimbeeng e manghalus yeila?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ma luw ta lewexe bei, “Uw a woulek bei inye uw neumi, me uw a woulek bei umbek matekeing.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ekom e yeila gweimbeeng ne nambei nya, o eti wong e ma yeila eno uw se woulek. Xam teling wou e. Moxo wo teiv om tyek na neil xow teyei.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Moxo ma luw ta neil ambei nyon en luw yaleeng en Yudayeiw, en xel Yudayeiw tup qayeeng bei xelti embei neimbei Yesu e Kilisi, on tyek xel a tiy e veil xomek qekueing ama.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Inyon qes tiyon om ma luw ta neil embei, “Moxo wo teiv, om xam teling wou e.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Om luyuw eno xel taxe moux tiwei matekeing o me neil wou, “Wa sanghoxe Anutu, en xa woulek bei tambiy tiyon mi wong sewokeing.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Moxo neil elox bei, “Beip e mi wo sewokeing o ma, a se woulek. A woulek lulti bei a mang tek ekom gweimbeeng a mang yeila!”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Woyom xel teling wou e, “Moxo wong ambei nya wou wang? E wong wa mam yeila nambei nya?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Moxo lewexe bei, “A neil wou xam woy ekom xam seng ngo. Nambei nya xam ambei ngo no? Xam a being bong ambei e xe betiyeing is?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Woyom xel wo vyend wou e me neil embei, “Wang on tambiy tiyon xe betiyeing! De xa ne betiyeing wei Mose yo!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Xa woulek bei Anutu luk is Mose, ekom en tambiy tiyon, eno xa se woulek bei e lam anghei inya.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 De moux on lewexe bei, “Gweimbeeng xam ghe neil qayeeng on nelu ti! Xam seng woulek ingwei e lam anghei yo, qe moxo wong a mang yeila.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Xey a woulek bei Anutu se mi ngo xel wei sewokeing o. Qe moxo mi ngo xel wei mi wo lalo wou e me betiwou e yo.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Xelti se mi ngo ka bei, xelti wong tambiy wei umbek matekeing eno ma yeila.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Wangwei Anutu se bong tambiy tiyon nam, on tyek se bong lulti.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Xel neil elox bei, “Sewokeing pup wang gyeik wang umbek o, wambei teyoxe xa!” De xel tiy moxo la.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu ngo bei xel tiy e, de gyeik ingwei moxo yei e, eno neil wou bei, “Wang wongis Xomaxoneing Neu Moux?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Moux on teling bei, “Teiv, tambiy tiyon eti? Wa neil wou ay en a bongis e yo.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yesu neil embei, “Gweimbeeng wang wei e, inye tambiy tiwei di luk is wang ne.”
37 Jesus disse:
38 Woyom moux on neil embei, “Tambiy Ngandoung, a wongis o,” de moxo wo lalo wou Yesu.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yesu neil embei, “A lam eivek tembuing tine en qayeeng wongeing, en kandek xel wei mend tekeing eno gyeina de eti yeiw wei mend yeila eno tyek bo mend tekeing.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Xel Parisi valu wei toundei is e eno ngo ingwei e neil ambei nyon om xel teling, “Vati? Wambei xa mami tek is?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yesu neil embei, “Wangwei xam mamim atek, on sewokeing ma veil xam, ekom xam ghe mi neimbei xam mamim yeila, om sewokeing nanghei di yeip wou xam.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.