João 8
tbx (TBX) vs NVI
1 Ekom Yesu la lukendu Oliv.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ka satiboukeing lul eno moxo lox me la tete lalei wei xomek vambuing o no, me xomaxoneing qekuma vivekwou e, de moxo dei me di teyoxe xel.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 De xel putoung wei petieing o me xel Parisi yei vex wei mi wong kwapesiv o ti me qou me lam. Xel wong vexo nale wou xomaxoneing wei toundei eivek qendu yon mend
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 me neil wou Yesu, “Putoung, xa xei vex tine wo kwapesiv.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Eivek petieing eno Mose neil embei xey a banex vex ambei nye en qakous me e mey. Wambei neil vati?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Xel wong telinyeing tiyon wou e nambei lepulek, en xel di yimexe qes wei xel embei bong qayeeng en e yo.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Xel di embek teling e ngenong om moxo nale ghey me neil wou xel, “Wangwei xelti se mi bong sewokeing nei ond e banex vexo en qakous atax.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Moxo lox me la dundek no me di byex lek tembuing.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Xel ngo qayeeng on eno xel titi la veil inyon xel wei vakovek qes ngenong eno la tax de xel valu la yus. Dom Yesu venaxow toundei de vex on toukale inyon.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yesu nale ghey me teling wou vexo bei, “Vex, xel la inya? Beip xelti se toundei bei bo qayeeng en wang?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Vexo neil embei, “Ma, teiv, xelti se toundei.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yesu lox me la luk wou xomaxoneing no, eno moxo neil embei, “A xeiyaing wei tembuing o. Xelti embei betiwou ay eno tyek se teyei bei na eivek mapetok, qe tyek na qou xeiyaing wei mapieing o.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Xel Parisi neil wou moxo bei, “Wang mi neil xuk me kwa wei wamaxow o teyei, om qayeeng wei wang on se neing.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesu lewexe bei, “Ee, a neil lulti beimambei ne lek venaxow, a xe qayeeng ne neing, en a woulek ingwei a lam anghei yo de ingwei ambei na yo. Ekom xam seng woulek ingwei a lam anghei yo me ingwei ambei na yo.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Xam ghe mi wo qayeeng en kwa wei xomaxoneing o, a se mi wo qayeeng en xelti.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ekom wangwei ambei bo qayeeng en xelti, ond a xe qayeeng on zonghek, en nambei se a maxow, qe a mi nale is Mang, tiwei wong a lam o.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Eivek xam venaxow xe petieing eno xel byex ambei nye, wangwei tambiy yayuw embei neil qayeeng teyeima ond luw xe qayeeng on zonghek.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 A maxow a mi neil qayeeng en venaxow, de tiwei mi yeimawou yo eno inye Mang tiwei wong a lam o.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Woyom xel teling moxo, “Wa mam inya?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Moxo neil qayeeng tine gyeik di teyoxe xel eivek tete lalei wei xomek vambuing o paviy ingwei xel mi toung da eivek o. Ekom xelti se zeimaxoun e en nambei e xe bouk seng ghei lam.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesu neil no wou xel, “A la, dom tyek xam seng gwei ay, de tyek xam amey eivek sewokeing wei xam o. De ingwei ambei na nei eno tyek xam seng nam.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Qayeeng tiyon wong Yudayeiw teling wouma bei, “Tyek moxo nyeis venaxow amey? Om neil embei, ‘Ingwei ambei na eno xam seng teyei bei nam’?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ekom Yesu tetulexe bei, “Xam on anghei nge xone de ay anghei nge gheyapu. Xam anghei tembuing de a se nanghei tembuing ne.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 A neil wou xam woy bei tyek xam amey eivek xam xe sewokeing, wangwei xam seng bongis bei A Maxow Mindei Bei Nye, on tyek xam amey eivek sewokeing wei xam o.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Xel teling, “Wang eti?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 A xe qayeeng ngenong di yeip en ingwei ambei neil me na bong qayeeng en xam o. Ekom tambiy tiwei wong a lam eno e xe kwa yon zonghek, yom vati wei a ngo wou e eno a neil wou xomaxoneing wei tembuing sapa yo.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Xel se woulek ingwei Yesu di neil wou xel en Ma yo.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Om Yesu neil embei, “Gyeik ingwei xam a zeim Xomaxoneing Neu Moux zekna, woyom tyek xam ghe boulek bei A maxow a mindei bei nye de a se mi wong lulti nangya kwang, qe a mi neil qayeeng nambei kawei Mang teyoxe wou ay yo.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Tambiy tiwei wong a lam eno mindei is ay, moxo se mi saing ay de a maxow a mindei, en a mi wong vatiyeiw wei e lalei vind o.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Xomaxoneing ngo ingwei moxo neil ambei nyon, eno xel ngenong wongis e.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu neil wou Yudayeiw wei wongis e yo bei, “Wangwei xam a zeimaxoun a xe qayeeng teyoxeing, ond neing ayang xam on a xe betiyeing.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Woyom tyek xam ghe boulek qayeeng zonghek, de qayeeng zonghek na tul xam ghe na nivax.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Xel lewexe lek e bei, “Xa ne Apraham neumambu, xa se xukxe bandaing wei xelti yo. Nambei nya wang neimbei tyek xa na nivax?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesu neil elox bei, “A neil zonghek wou xam, xel sapa wei mi wong sewokeing eno xel on xukxe bandaing wei sewokeing o.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Xukxe bandaing ti se mindei is mamata me neuyeiw takwei takwei qe neu mindei takwei takwei.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Om wangwei Neu Moux na tul xam ghe na nivax, ond xam ghe la nivax zonghek.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 A woulek bei xam on velei wei Apraham o, ekom xam a being nyeis a mey, en nambei a xe qayeeng se yeip eivek xam laleimim.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 A mi neil wou xam en vati wei a xei lam wou Mang o, de xam ghe mi wong vati wei xam ghe ngo wou xam mamim.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Xel lewexe bei, “Apraham on xa mami.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 A tambiy tiwei a mi neil qayeeng zonghek wei a ngo wou Anutu yo, ekom xam a being nyeis a mey. Apraham se mi wong kwa nambei nyon.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Xam ghe mi wong lulul wei xam venaxow mamim mi wong o.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesu neil wou xel, “Wangwei Anutu yon xam Mamim, on tyek xam laleimim devind ay, en a toundei is Anutu me na lam. A lam inye. A se lam angya a maxow kwang, qe moxo wong a lam.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nambei nya a xe qayeeng se yeip yaing wou xam? En qes ambei nye xam seng teyei bei ngo vati wei a neil o.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Xam mamim on Sandang, me xam ambei mi bong kwa wei xam mamim mi wong o. Myaxeeng eno moxo mi leis xel mey, se mi zeim qayeeng zonghek, en inyei qayeeng zonghek se toundei eivek e. De mi neil qayeeng tyonyeing en inyon emaxow tyonyeing qes, en moxo tyonyeingana me wo ma en tyonyeing.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 En nambei a mi neil qayeeng zonghek, ekom xam seng mi wongis ay!
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Xel wei xam on valu yei bei a wong sewokeing? Wangwei a mi neil qayeeng zonghek, ond nambei nya xam seng wongis ay?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Tambiy tiwei Anutu xe eno mi ngo vati wei Anutu mi neil o. Xam on Anutu se xe en qes bei xam seng mi ngo vati wei e mi neil o.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Yudayeiw lewexe wou moxo bei, “Xa neil neing en ingwei xa neimbei wa Samaria ti om memo ti nale eivek wang?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesu neil embei, “Memo ti se toungale eivek ay ti, qe a mi sanghoxe mang lei de xam ghe mi beoux ay.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 A se di ximexe lei ngandoung wei a maxow o. Qe inyei xelti di yimexe, de moxo inye tambiy wei mi ngo qayeeng o.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Neing ayang a neil wou xam, wangwei xelti embei betiwou a xe qayeeng on tyek se teyei bei daxe meyeing.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 En tiyon eno xel Yudayeiw neil embei, “Gweimbeeng xa woulek bei memo dei eivek wang! Apraham mey me xel poropet is ambei nyon, de wang neimbei xelti embei betiwou wa xe qayeeng on tyek se teyei bei daxe meyeing.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Wang ghanaw xe mend Apraham? Moxo mey, me xel poropet is. Wang wou naleim bei wang eti?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesu neil elox bei, “Wangwei a sanghoxe a maxow leing ond a leing on bandaing. Mang tiwei xam ghe neimbei xam xe Anutu eno mi sanghoxe a leing.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Xam seng woulek e, qe a woulek e. Wangwei a neimbei a se woulek e on a wo tyonyeing ambei xam, ekom a woulek e me na mi betiwou e xe qayeeng.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Xam bumim Apraham wo xeilala en embei gyei a xe bouk, moxo yei woy de wo xeilala.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Yudayeiw neil wou moxo bei, “Wa xe vakovek qes se ghei la 50, de wang wei Apraham!”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesu lewexe bei, “A neil wou xam zonghek, takwei wei Apraham se ghei umbek eno A Maxow A Mindei.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Woyom xel qou qakous en xel embei banex e, ekom Yesu xupek en xel me la myayaing veil tete wei xomek vambuing o.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.