João 8
tbx (TBX) vs ACF
1 Ekom Yesu la lukendu Oliv.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ka satiboukeing lul eno moxo lox me la tete lalei wei xomek vambuing o no, me xomaxoneing qekuma vivekwou e, de moxo dei me di teyoxe xel.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 De xel putoung wei petieing o me xel Parisi yei vex wei mi wong kwapesiv o ti me qou me lam. Xel wong vexo nale wou xomaxoneing wei toundei eivek qendu yon mend
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 me neil wou Yesu, “Putoung, xa xei vex tine wo kwapesiv.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Eivek petieing eno Mose neil embei xey a banex vex ambei nye en qakous me e mey. Wambei neil vati?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Xel wong telinyeing tiyon wou e nambei lepulek, en xel di yimexe qes wei xel embei bong qayeeng en e yo.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Xel di embek teling e ngenong om moxo nale ghey me neil wou xel, “Wangwei xelti se mi bong sewokeing nei ond e banex vexo en qakous atax.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Moxo lox me la dundek no me di byex lek tembuing.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Xel ngo qayeeng on eno xel titi la veil inyon xel wei vakovek qes ngenong eno la tax de xel valu la yus. Dom Yesu venaxow toundei de vex on toukale inyon.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Yesu nale ghey me teling wou vexo bei, “Vex, xel la inya? Beip xelti se toundei bei bo qayeeng en wang?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Vexo neil embei, “Ma, teiv, xelti se toundei.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesu lox me la luk wou xomaxoneing no, eno moxo neil embei, “A xeiyaing wei tembuing o. Xelti embei betiwou ay eno tyek se teyei bei na eivek mapetok, qe tyek na qou xeiyaing wei mapieing o.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Xel Parisi neil wou moxo bei, “Wang mi neil xuk me kwa wei wamaxow o teyei, om qayeeng wei wang on se neing.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu lewexe bei, “Ee, a neil lulti beimambei ne lek venaxow, a xe qayeeng ne neing, en a woulek ingwei a lam anghei yo de ingwei ambei na yo. Ekom xam seng woulek ingwei a lam anghei yo me ingwei ambei na yo.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Xam ghe mi wo qayeeng en kwa wei xomaxoneing o, a se mi wo qayeeng en xelti.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ekom wangwei ambei bo qayeeng en xelti, ond a xe qayeeng on zonghek, en nambei se a maxow, qe a mi nale is Mang, tiwei wong a lam o.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Eivek xam venaxow xe petieing eno xel byex ambei nye, wangwei tambiy yayuw embei neil qayeeng teyeima ond luw xe qayeeng on zonghek.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 A maxow a mi neil qayeeng en venaxow, de tiwei mi yeimawou yo eno inye Mang tiwei wong a lam o.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Woyom xel teling moxo, “Wa mam inya?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Moxo neil qayeeng tine gyeik di teyoxe xel eivek tete lalei wei xomek vambuing o paviy ingwei xel mi toung da eivek o. Ekom xelti se zeimaxoun e en nambei e xe bouk seng ghei lam.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu neil no wou xel, “A la, dom tyek xam seng gwei ay, de tyek xam amey eivek sewokeing wei xam o. De ingwei ambei na nei eno tyek xam seng nam.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Qayeeng tiyon wong Yudayeiw teling wouma bei, “Tyek moxo nyeis venaxow amey? Om neil embei, ‘Ingwei ambei na eno xam seng teyei bei nam’?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Ekom Yesu tetulexe bei, “Xam on anghei nge xone de ay anghei nge gheyapu. Xam anghei tembuing de a se nanghei tembuing ne.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 A neil wou xam woy bei tyek xam amey eivek xam xe sewokeing, wangwei xam seng bongis bei A Maxow Mindei Bei Nye, on tyek xam amey eivek sewokeing wei xam o.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Xel teling, “Wang eti?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 A xe qayeeng ngenong di yeip en ingwei ambei neil me na bong qayeeng en xam o. Ekom tambiy tiwei wong a lam eno e xe kwa yon zonghek, yom vati wei a ngo wou e eno a neil wou xomaxoneing wei tembuing sapa yo.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Xel se woulek ingwei Yesu di neil wou xel en Ma yo.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Om Yesu neil embei, “Gyeik ingwei xam a zeim Xomaxoneing Neu Moux zekna, woyom tyek xam ghe boulek bei A maxow a mindei bei nye de a se mi wong lulti nangya kwang, qe a mi neil qayeeng nambei kawei Mang teyoxe wou ay yo.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Tambiy tiwei wong a lam eno mindei is ay, moxo se mi saing ay de a maxow a mindei, en a mi wong vatiyeiw wei e lalei vind o.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Xomaxoneing ngo ingwei moxo neil ambei nyon, eno xel ngenong wongis e.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu neil wou Yudayeiw wei wongis e yo bei, “Wangwei xam a zeimaxoun a xe qayeeng teyoxeing, ond neing ayang xam on a xe betiyeing.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Woyom tyek xam ghe boulek qayeeng zonghek, de qayeeng zonghek na tul xam ghe na nivax.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Xel lewexe lek e bei, “Xa ne Apraham neumambu, xa se xukxe bandaing wei xelti yo. Nambei nya wang neimbei tyek xa na nivax?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu neil elox bei, “A neil zonghek wou xam, xel sapa wei mi wong sewokeing eno xel on xukxe bandaing wei sewokeing o.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Xukxe bandaing ti se mindei is mamata me neuyeiw takwei takwei qe neu mindei takwei takwei.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Om wangwei Neu Moux na tul xam ghe na nivax, ond xam ghe la nivax zonghek.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 A woulek bei xam on velei wei Apraham o, ekom xam a being nyeis a mey, en nambei a xe qayeeng se yeip eivek xam laleimim.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 A mi neil wou xam en vati wei a xei lam wou Mang o, de xam ghe mi wong vati wei xam ghe ngo wou xam mamim.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Xel lewexe bei, “Apraham on xa mami.”
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 A tambiy tiwei a mi neil qayeeng zonghek wei a ngo wou Anutu yo, ekom xam a being nyeis a mey. Apraham se mi wong kwa nambei nyon.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Xam ghe mi wong lulul wei xam venaxow mamim mi wong o.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesu neil wou xel, “Wangwei Anutu yon xam Mamim, on tyek xam laleimim devind ay, en a toundei is Anutu me na lam. A lam inye. A se lam angya a maxow kwang, qe moxo wong a lam.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nambei nya a xe qayeeng se yeip yaing wou xam? En qes ambei nye xam seng teyei bei ngo vati wei a neil o.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Xam mamim on Sandang, me xam ambei mi bong kwa wei xam mamim mi wong o. Myaxeeng eno moxo mi leis xel mey, se mi zeim qayeeng zonghek, en inyei qayeeng zonghek se toundei eivek e. De mi neil qayeeng tyonyeing en inyon emaxow tyonyeing qes, en moxo tyonyeingana me wo ma en tyonyeing.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 En nambei a mi neil qayeeng zonghek, ekom xam seng mi wongis ay!
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Xel wei xam on valu yei bei a wong sewokeing? Wangwei a mi neil qayeeng zonghek, ond nambei nya xam seng wongis ay?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Tambiy tiwei Anutu xe eno mi ngo vati wei Anutu mi neil o. Xam on Anutu se xe en qes bei xam seng mi ngo vati wei e mi neil o.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Yudayeiw lewexe wou moxo bei, “Xa neil neing en ingwei xa neimbei wa Samaria ti om memo ti nale eivek wang?”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesu neil embei, “Memo ti se toungale eivek ay ti, qe a mi sanghoxe mang lei de xam ghe mi beoux ay.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 A se di ximexe lei ngandoung wei a maxow o. Qe inyei xelti di yimexe, de moxo inye tambiy wei mi ngo qayeeng o.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Neing ayang a neil wou xam, wangwei xelti embei betiwou a xe qayeeng on tyek se teyei bei daxe meyeing.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 En tiyon eno xel Yudayeiw neil embei, “Gweimbeeng xa woulek bei memo dei eivek wang! Apraham mey me xel poropet is ambei nyon, de wang neimbei xelti embei betiwou wa xe qayeeng on tyek se teyei bei daxe meyeing.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Wang ghanaw xe mend Apraham? Moxo mey, me xel poropet is. Wang wou naleim bei wang eti?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Yesu neil elox bei, “Wangwei a sanghoxe a maxow leing ond a leing on bandaing. Mang tiwei xam ghe neimbei xam xe Anutu eno mi sanghoxe a leing.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Xam seng woulek e, qe a woulek e. Wangwei a neimbei a se woulek e on a wo tyonyeing ambei xam, ekom a woulek e me na mi betiwou e xe qayeeng.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Xam bumim Apraham wo xeilala en embei gyei a xe bouk, moxo yei woy de wo xeilala.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Yudayeiw neil wou moxo bei, “Wa xe vakovek qes se ghei la 50, de wang wei Apraham!”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesu lewexe bei, “A neil wou xam zonghek, takwei wei Apraham se ghei umbek eno A Maxow A Mindei.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Woyom xel qou qakous en xel embei banex e, ekom Yesu xupek en xel me la myayaing veil tete wei xomek vambuing o.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.