João 8

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ekom Yesu la lukendu Oliv.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ka satiboukeing lul eno moxo lox me la tete lalei wei xomek vambuing o no, me xomaxoneing qekuma vivekwou e, de moxo dei me di teyoxe xel.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 De xel putoung wei petieing o me xel Parisi yei vex wei mi wong kwapesiv o ti me qou me lam. Xel wong vexo nale wou xomaxoneing wei toundei eivek qendu yon mend
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 me neil wou Yesu, “Putoung, xa xei vex tine wo kwapesiv.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Eivek petieing eno Mose neil embei xey a banex vex ambei nye en qakous me e mey. Wambei neil vati?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Xel wong telinyeing tiyon wou e nambei lepulek, en xel di yimexe qes wei xel embei bong qayeeng en e yo.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Xel di embek teling e ngenong om moxo nale ghey me neil wou xel, “Wangwei xelti se mi bong sewokeing nei ond e banex vexo en qakous atax.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Moxo lox me la dundek no me di byex lek tembuing.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Xel ngo qayeeng on eno xel titi la veil inyon xel wei vakovek qes ngenong eno la tax de xel valu la yus. Dom Yesu venaxow toundei de vex on toukale inyon.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Yesu nale ghey me teling wou vexo bei, “Vex, xel la inya? Beip xelti se toundei bei bo qayeeng en wang?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Vexo neil embei, “Ma, teiv, xelti se toundei.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesu lox me la luk wou xomaxoneing no, eno moxo neil embei, “A xeiyaing wei tembuing o. Xelti embei betiwou ay eno tyek se teyei bei na eivek mapetok, qe tyek na qou xeiyaing wei mapieing o.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Xel Parisi neil wou moxo bei, “Wang mi neil xuk me kwa wei wamaxow o teyei, om qayeeng wei wang on se neing.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu lewexe bei, “Ee, a neil lulti beimambei ne lek venaxow, a xe qayeeng ne neing, en a woulek ingwei a lam anghei yo de ingwei ambei na yo. Ekom xam seng woulek ingwei a lam anghei yo me ingwei ambei na yo.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Xam ghe mi wo qayeeng en kwa wei xomaxoneing o, a se mi wo qayeeng en xelti.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ekom wangwei ambei bo qayeeng en xelti, ond a xe qayeeng on zonghek, en nambei se a maxow, qe a mi nale is Mang, tiwei wong a lam o.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Eivek xam venaxow xe petieing eno xel byex ambei nye, wangwei tambiy yayuw embei neil qayeeng teyeima ond luw xe qayeeng on zonghek.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 A maxow a mi neil qayeeng en venaxow, de tiwei mi yeimawou yo eno inye Mang tiwei wong a lam o.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Woyom xel teling moxo, “Wa mam inya?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Moxo neil qayeeng tine gyeik di teyoxe xel eivek tete lalei wei xomek vambuing o paviy ingwei xel mi toung da eivek o. Ekom xelti se zeimaxoun e en nambei e xe bouk seng ghei lam.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu neil no wou xel, “A la, dom tyek xam seng gwei ay, de tyek xam amey eivek sewokeing wei xam o. De ingwei ambei na nei eno tyek xam seng nam.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Qayeeng tiyon wong Yudayeiw teling wouma bei, “Tyek moxo nyeis venaxow amey? Om neil embei, ‘Ingwei ambei na eno xam seng teyei bei nam’?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ekom Yesu tetulexe bei, “Xam on anghei nge xone de ay anghei nge gheyapu. Xam anghei tembuing de a se nanghei tembuing ne.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 A neil wou xam woy bei tyek xam amey eivek xam xe sewokeing, wangwei xam seng bongis bei A Maxow Mindei Bei Nye, on tyek xam amey eivek sewokeing wei xam o.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Xel teling, “Wang eti?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 A xe qayeeng ngenong di yeip en ingwei ambei neil me na bong qayeeng en xam o. Ekom tambiy tiwei wong a lam eno e xe kwa yon zonghek, yom vati wei a ngo wou e eno a neil wou xomaxoneing wei tembuing sapa yo.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Xel se woulek ingwei Yesu di neil wou xel en Ma yo.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Om Yesu neil embei, “Gyeik ingwei xam a zeim Xomaxoneing Neu Moux zekna, woyom tyek xam ghe boulek bei A maxow a mindei bei nye de a se mi wong lulti nangya kwang, qe a mi neil qayeeng nambei kawei Mang teyoxe wou ay yo.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Tambiy tiwei wong a lam eno mindei is ay, moxo se mi saing ay de a maxow a mindei, en a mi wong vatiyeiw wei e lalei vind o.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Xomaxoneing ngo ingwei moxo neil ambei nyon, eno xel ngenong wongis e.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu neil wou Yudayeiw wei wongis e yo bei, “Wangwei xam a zeimaxoun a xe qayeeng teyoxeing, ond neing ayang xam on a xe betiyeing.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Woyom tyek xam ghe boulek qayeeng zonghek, de qayeeng zonghek na tul xam ghe na nivax.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Xel lewexe lek e bei, “Xa ne Apraham neumambu, xa se xukxe bandaing wei xelti yo. Nambei nya wang neimbei tyek xa na nivax?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu neil elox bei, “A neil zonghek wou xam, xel sapa wei mi wong sewokeing eno xel on xukxe bandaing wei sewokeing o.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Xukxe bandaing ti se mindei is mamata me neuyeiw takwei takwei qe neu mindei takwei takwei.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Om wangwei Neu Moux na tul xam ghe na nivax, ond xam ghe la nivax zonghek.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 A woulek bei xam on velei wei Apraham o, ekom xam a being nyeis a mey, en nambei a xe qayeeng se yeip eivek xam laleimim.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 A mi neil wou xam en vati wei a xei lam wou Mang o, de xam ghe mi wong vati wei xam ghe ngo wou xam mamim.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Xel lewexe bei, “Apraham on xa mami.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 A tambiy tiwei a mi neil qayeeng zonghek wei a ngo wou Anutu yo, ekom xam a being nyeis a mey. Apraham se mi wong kwa nambei nyon.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Xam ghe mi wong lulul wei xam venaxow mamim mi wong o.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesu neil wou xel, “Wangwei Anutu yon xam Mamim, on tyek xam laleimim devind ay, en a toundei is Anutu me na lam. A lam inye. A se lam angya a maxow kwang, qe moxo wong a lam.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nambei nya a xe qayeeng se yeip yaing wou xam? En qes ambei nye xam seng teyei bei ngo vati wei a neil o.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Xam mamim on Sandang, me xam ambei mi bong kwa wei xam mamim mi wong o. Myaxeeng eno moxo mi leis xel mey, se mi zeim qayeeng zonghek, en inyei qayeeng zonghek se toundei eivek e. De mi neil qayeeng tyonyeing en inyon emaxow tyonyeing qes, en moxo tyonyeingana me wo ma en tyonyeing.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 En nambei a mi neil qayeeng zonghek, ekom xam seng mi wongis ay!
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Xel wei xam on valu yei bei a wong sewokeing? Wangwei a mi neil qayeeng zonghek, ond nambei nya xam seng wongis ay?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Tambiy tiwei Anutu xe eno mi ngo vati wei Anutu mi neil o. Xam on Anutu se xe en qes bei xam seng mi ngo vati wei e mi neil o.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Yudayeiw lewexe wou moxo bei, “Xa neil neing en ingwei xa neimbei wa Samaria ti om memo ti nale eivek wang?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesu neil embei, “Memo ti se toungale eivek ay ti, qe a mi sanghoxe mang lei de xam ghe mi beoux ay.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 A se di ximexe lei ngandoung wei a maxow o. Qe inyei xelti di yimexe, de moxo inye tambiy wei mi ngo qayeeng o.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Neing ayang a neil wou xam, wangwei xelti embei betiwou a xe qayeeng on tyek se teyei bei daxe meyeing.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 En tiyon eno xel Yudayeiw neil embei, “Gweimbeeng xa woulek bei memo dei eivek wang! Apraham mey me xel poropet is ambei nyon, de wang neimbei xelti embei betiwou wa xe qayeeng on tyek se teyei bei daxe meyeing.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Wang ghanaw xe mend Apraham? Moxo mey, me xel poropet is. Wang wou naleim bei wang eti?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Yesu neil elox bei, “Wangwei a sanghoxe a maxow leing ond a leing on bandaing. Mang tiwei xam ghe neimbei xam xe Anutu eno mi sanghoxe a leing.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Xam seng woulek e, qe a woulek e. Wangwei a neimbei a se woulek e on a wo tyonyeing ambei xam, ekom a woulek e me na mi betiwou e xe qayeeng.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Xam bumim Apraham wo xeilala en embei gyei a xe bouk, moxo yei woy de wo xeilala.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Yudayeiw neil wou moxo bei, “Wa xe vakovek qes se ghei la 50, de wang wei Apraham!”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesu lewexe bei, “A neil wou xam zonghek, takwei wei Apraham se ghei umbek eno A Maxow A Mindei.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Woyom xel qou qakous en xel embei banex e, ekom Yesu xupek en xel me la myayaing veil tete wei xomek vambuing o.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.