João 8

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekom Yesu la lukendu Oliv.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ka satiboukeing lul eno moxo lox me la tete lalei wei xomek vambuing o no, me xomaxoneing qekuma vivekwou e, de moxo dei me di teyoxe xel.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 De xel putoung wei petieing o me xel Parisi yei vex wei mi wong kwapesiv o ti me qou me lam. Xel wong vexo nale wou xomaxoneing wei toundei eivek qendu yon mend
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 me neil wou Yesu, “Putoung, xa xei vex tine wo kwapesiv.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Eivek petieing eno Mose neil embei xey a banex vex ambei nye en qakous me e mey. Wambei neil vati?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Xel wong telinyeing tiyon wou e nambei lepulek, en xel di yimexe qes wei xel embei bong qayeeng en e yo.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Xel di embek teling e ngenong om moxo nale ghey me neil wou xel, “Wangwei xelti se mi bong sewokeing nei ond e banex vexo en qakous atax.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Moxo lox me la dundek no me di byex lek tembuing.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Xel ngo qayeeng on eno xel titi la veil inyon xel wei vakovek qes ngenong eno la tax de xel valu la yus. Dom Yesu venaxow toundei de vex on toukale inyon.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yesu nale ghey me teling wou vexo bei, “Vex, xel la inya? Beip xelti se toundei bei bo qayeeng en wang?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Vexo neil embei, “Ma, teiv, xelti se toundei.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yesu lox me la luk wou xomaxoneing no, eno moxo neil embei, “A xeiyaing wei tembuing o. Xelti embei betiwou ay eno tyek se teyei bei na eivek mapetok, qe tyek na qou xeiyaing wei mapieing o.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Xel Parisi neil wou moxo bei, “Wang mi neil xuk me kwa wei wamaxow o teyei, om qayeeng wei wang on se neing.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yesu lewexe bei, “Ee, a neil lulti beimambei ne lek venaxow, a xe qayeeng ne neing, en a woulek ingwei a lam anghei yo de ingwei ambei na yo. Ekom xam seng woulek ingwei a lam anghei yo me ingwei ambei na yo.
14 Jesus respondeu:
15 Xam ghe mi wo qayeeng en kwa wei xomaxoneing o, a se mi wo qayeeng en xelti.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ekom wangwei ambei bo qayeeng en xelti, ond a xe qayeeng on zonghek, en nambei se a maxow, qe a mi nale is Mang, tiwei wong a lam o.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Eivek xam venaxow xe petieing eno xel byex ambei nye, wangwei tambiy yayuw embei neil qayeeng teyeima ond luw xe qayeeng on zonghek.
17 Na
18 A maxow a mi neil qayeeng en venaxow, de tiwei mi yeimawou yo eno inye Mang tiwei wong a lam o.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Woyom xel teling moxo, “Wa mam inya?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Moxo neil qayeeng tine gyeik di teyoxe xel eivek tete lalei wei xomek vambuing o paviy ingwei xel mi toung da eivek o. Ekom xelti se zeimaxoun e en nambei e xe bouk seng ghei lam.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yesu neil no wou xel, “A la, dom tyek xam seng gwei ay, de tyek xam amey eivek sewokeing wei xam o. De ingwei ambei na nei eno tyek xam seng nam.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Qayeeng tiyon wong Yudayeiw teling wouma bei, “Tyek moxo nyeis venaxow amey? Om neil embei, ‘Ingwei ambei na eno xam seng teyei bei nam’?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ekom Yesu tetulexe bei, “Xam on anghei nge xone de ay anghei nge gheyapu. Xam anghei tembuing de a se nanghei tembuing ne.
23 Jesus continuou:
24 A neil wou xam woy bei tyek xam amey eivek xam xe sewokeing, wangwei xam seng bongis bei A Maxow Mindei Bei Nye, on tyek xam amey eivek sewokeing wei xam o.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Xel teling, “Wang eti?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 A xe qayeeng ngenong di yeip en ingwei ambei neil me na bong qayeeng en xam o. Ekom tambiy tiwei wong a lam eno e xe kwa yon zonghek, yom vati wei a ngo wou e eno a neil wou xomaxoneing wei tembuing sapa yo.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Xel se woulek ingwei Yesu di neil wou xel en Ma yo.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Om Yesu neil embei, “Gyeik ingwei xam a zeim Xomaxoneing Neu Moux zekna, woyom tyek xam ghe boulek bei A maxow a mindei bei nye de a se mi wong lulti nangya kwang, qe a mi neil qayeeng nambei kawei Mang teyoxe wou ay yo.
28 Por isso Jesus disse:
29 Tambiy tiwei wong a lam eno mindei is ay, moxo se mi saing ay de a maxow a mindei, en a mi wong vatiyeiw wei e lalei vind o.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Xomaxoneing ngo ingwei moxo neil ambei nyon, eno xel ngenong wongis e.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yesu neil wou Yudayeiw wei wongis e yo bei, “Wangwei xam a zeimaxoun a xe qayeeng teyoxeing, ond neing ayang xam on a xe betiyeing.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Woyom tyek xam ghe boulek qayeeng zonghek, de qayeeng zonghek na tul xam ghe na nivax.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Xel lewexe lek e bei, “Xa ne Apraham neumambu, xa se xukxe bandaing wei xelti yo. Nambei nya wang neimbei tyek xa na nivax?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yesu neil elox bei, “A neil zonghek wou xam, xel sapa wei mi wong sewokeing eno xel on xukxe bandaing wei sewokeing o.
34 Jesus disse a eles:
35 Xukxe bandaing ti se mindei is mamata me neuyeiw takwei takwei qe neu mindei takwei takwei.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Om wangwei Neu Moux na tul xam ghe na nivax, ond xam ghe la nivax zonghek.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 A woulek bei xam on velei wei Apraham o, ekom xam a being nyeis a mey, en nambei a xe qayeeng se yeip eivek xam laleimim.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 A mi neil wou xam en vati wei a xei lam wou Mang o, de xam ghe mi wong vati wei xam ghe ngo wou xam mamim.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Xel lewexe bei, “Apraham on xa mami.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 A tambiy tiwei a mi neil qayeeng zonghek wei a ngo wou Anutu yo, ekom xam a being nyeis a mey. Apraham se mi wong kwa nambei nyon.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Xam ghe mi wong lulul wei xam venaxow mamim mi wong o.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yesu neil wou xel, “Wangwei Anutu yon xam Mamim, on tyek xam laleimim devind ay, en a toundei is Anutu me na lam. A lam inye. A se lam angya a maxow kwang, qe moxo wong a lam.
42 Jesus disse a eles:
43 Nambei nya a xe qayeeng se yeip yaing wou xam? En qes ambei nye xam seng teyei bei ngo vati wei a neil o.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Xam mamim on Sandang, me xam ambei mi bong kwa wei xam mamim mi wong o. Myaxeeng eno moxo mi leis xel mey, se mi zeim qayeeng zonghek, en inyei qayeeng zonghek se toundei eivek e. De mi neil qayeeng tyonyeing en inyon emaxow tyonyeing qes, en moxo tyonyeingana me wo ma en tyonyeing.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 En nambei a mi neil qayeeng zonghek, ekom xam seng mi wongis ay!
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Xel wei xam on valu yei bei a wong sewokeing? Wangwei a mi neil qayeeng zonghek, ond nambei nya xam seng wongis ay?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Tambiy tiwei Anutu xe eno mi ngo vati wei Anutu mi neil o. Xam on Anutu se xe en qes bei xam seng mi ngo vati wei e mi neil o.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Yudayeiw lewexe wou moxo bei, “Xa neil neing en ingwei xa neimbei wa Samaria ti om memo ti nale eivek wang?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yesu neil embei, “Memo ti se toungale eivek ay ti, qe a mi sanghoxe mang lei de xam ghe mi beoux ay.
49 Jesus respondeu:
50 A se di ximexe lei ngandoung wei a maxow o. Qe inyei xelti di yimexe, de moxo inye tambiy wei mi ngo qayeeng o.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Neing ayang a neil wou xam, wangwei xelti embei betiwou a xe qayeeng on tyek se teyei bei daxe meyeing.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 En tiyon eno xel Yudayeiw neil embei, “Gweimbeeng xa woulek bei memo dei eivek wang! Apraham mey me xel poropet is ambei nyon, de wang neimbei xelti embei betiwou wa xe qayeeng on tyek se teyei bei daxe meyeing.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Wang ghanaw xe mend Apraham? Moxo mey, me xel poropet is. Wang wou naleim bei wang eti?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yesu neil elox bei, “Wangwei a sanghoxe a maxow leing ond a leing on bandaing. Mang tiwei xam ghe neimbei xam xe Anutu eno mi sanghoxe a leing.
54 Ele respondeu:
55 Xam seng woulek e, qe a woulek e. Wangwei a neimbei a se woulek e on a wo tyonyeing ambei xam, ekom a woulek e me na mi betiwou e xe qayeeng.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Xam bumim Apraham wo xeilala en embei gyei a xe bouk, moxo yei woy de wo xeilala.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Yudayeiw neil wou moxo bei, “Wa xe vakovek qes se ghei la 50, de wang wei Apraham!”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yesu lewexe bei, “A neil wou xam zonghek, takwei wei Apraham se ghei umbek eno A Maxow A Mindei.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Woyom xel qou qakous en xel embei banex e, ekom Yesu xupek en xel me la myayaing veil tete wei xomek vambuing o.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.