João 8

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekom Yesu la lukendu Oliv.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ka satiboukeing lul eno moxo lox me la tete lalei wei xomek vambuing o no, me xomaxoneing qekuma vivekwou e, de moxo dei me di teyoxe xel.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 De xel putoung wei petieing o me xel Parisi yei vex wei mi wong kwapesiv o ti me qou me lam. Xel wong vexo nale wou xomaxoneing wei toundei eivek qendu yon mend
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 me neil wou Yesu, “Putoung, xa xei vex tine wo kwapesiv.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Eivek petieing eno Mose neil embei xey a banex vex ambei nye en qakous me e mey. Wambei neil vati?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Xel wong telinyeing tiyon wou e nambei lepulek, en xel di yimexe qes wei xel embei bong qayeeng en e yo.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Xel di embek teling e ngenong om moxo nale ghey me neil wou xel, “Wangwei xelti se mi bong sewokeing nei ond e banex vexo en qakous atax.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Moxo lox me la dundek no me di byex lek tembuing.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Xel ngo qayeeng on eno xel titi la veil inyon xel wei vakovek qes ngenong eno la tax de xel valu la yus. Dom Yesu venaxow toundei de vex on toukale inyon.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yesu nale ghey me teling wou vexo bei, “Vex, xel la inya? Beip xelti se toundei bei bo qayeeng en wang?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Vexo neil embei, “Ma, teiv, xelti se toundei.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yesu lox me la luk wou xomaxoneing no, eno moxo neil embei, “A xeiyaing wei tembuing o. Xelti embei betiwou ay eno tyek se teyei bei na eivek mapetok, qe tyek na qou xeiyaing wei mapieing o.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Xel Parisi neil wou moxo bei, “Wang mi neil xuk me kwa wei wamaxow o teyei, om qayeeng wei wang on se neing.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yesu lewexe bei, “Ee, a neil lulti beimambei ne lek venaxow, a xe qayeeng ne neing, en a woulek ingwei a lam anghei yo de ingwei ambei na yo. Ekom xam seng woulek ingwei a lam anghei yo me ingwei ambei na yo.
14 Jesus respondeu:
15 Xam ghe mi wo qayeeng en kwa wei xomaxoneing o, a se mi wo qayeeng en xelti.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ekom wangwei ambei bo qayeeng en xelti, ond a xe qayeeng on zonghek, en nambei se a maxow, qe a mi nale is Mang, tiwei wong a lam o.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Eivek xam venaxow xe petieing eno xel byex ambei nye, wangwei tambiy yayuw embei neil qayeeng teyeima ond luw xe qayeeng on zonghek.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 A maxow a mi neil qayeeng en venaxow, de tiwei mi yeimawou yo eno inye Mang tiwei wong a lam o.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Woyom xel teling moxo, “Wa mam inya?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Moxo neil qayeeng tine gyeik di teyoxe xel eivek tete lalei wei xomek vambuing o paviy ingwei xel mi toung da eivek o. Ekom xelti se zeimaxoun e en nambei e xe bouk seng ghei lam.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesu neil no wou xel, “A la, dom tyek xam seng gwei ay, de tyek xam amey eivek sewokeing wei xam o. De ingwei ambei na nei eno tyek xam seng nam.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Qayeeng tiyon wong Yudayeiw teling wouma bei, “Tyek moxo nyeis venaxow amey? Om neil embei, ‘Ingwei ambei na eno xam seng teyei bei nam’?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ekom Yesu tetulexe bei, “Xam on anghei nge xone de ay anghei nge gheyapu. Xam anghei tembuing de a se nanghei tembuing ne.
23 Jesus lhes disse:
24 A neil wou xam woy bei tyek xam amey eivek xam xe sewokeing, wangwei xam seng bongis bei A Maxow Mindei Bei Nye, on tyek xam amey eivek sewokeing wei xam o.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Xel teling, “Wang eti?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 A xe qayeeng ngenong di yeip en ingwei ambei neil me na bong qayeeng en xam o. Ekom tambiy tiwei wong a lam eno e xe kwa yon zonghek, yom vati wei a ngo wou e eno a neil wou xomaxoneing wei tembuing sapa yo.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Xel se woulek ingwei Yesu di neil wou xel en Ma yo.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Om Yesu neil embei, “Gyeik ingwei xam a zeim Xomaxoneing Neu Moux zekna, woyom tyek xam ghe boulek bei A maxow a mindei bei nye de a se mi wong lulti nangya kwang, qe a mi neil qayeeng nambei kawei Mang teyoxe wou ay yo.
28 Então Jesus disse:
29 Tambiy tiwei wong a lam eno mindei is ay, moxo se mi saing ay de a maxow a mindei, en a mi wong vatiyeiw wei e lalei vind o.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Xomaxoneing ngo ingwei moxo neil ambei nyon, eno xel ngenong wongis e.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Yesu neil wou Yudayeiw wei wongis e yo bei, “Wangwei xam a zeimaxoun a xe qayeeng teyoxeing, ond neing ayang xam on a xe betiyeing.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Woyom tyek xam ghe boulek qayeeng zonghek, de qayeeng zonghek na tul xam ghe na nivax.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Xel lewexe lek e bei, “Xa ne Apraham neumambu, xa se xukxe bandaing wei xelti yo. Nambei nya wang neimbei tyek xa na nivax?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yesu neil elox bei, “A neil zonghek wou xam, xel sapa wei mi wong sewokeing eno xel on xukxe bandaing wei sewokeing o.
34 Jesus respondeu:
35 Xukxe bandaing ti se mindei is mamata me neuyeiw takwei takwei qe neu mindei takwei takwei.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Om wangwei Neu Moux na tul xam ghe na nivax, ond xam ghe la nivax zonghek.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 A woulek bei xam on velei wei Apraham o, ekom xam a being nyeis a mey, en nambei a xe qayeeng se yeip eivek xam laleimim.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 A mi neil wou xam en vati wei a xei lam wou Mang o, de xam ghe mi wong vati wei xam ghe ngo wou xam mamim.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Xel lewexe bei, “Apraham on xa mami.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 A tambiy tiwei a mi neil qayeeng zonghek wei a ngo wou Anutu yo, ekom xam a being nyeis a mey. Apraham se mi wong kwa nambei nyon.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Xam ghe mi wong lulul wei xam venaxow mamim mi wong o.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yesu neil wou xel, “Wangwei Anutu yon xam Mamim, on tyek xam laleimim devind ay, en a toundei is Anutu me na lam. A lam inye. A se lam angya a maxow kwang, qe moxo wong a lam.
42 Jesus disse:
43 Nambei nya a xe qayeeng se yeip yaing wou xam? En qes ambei nye xam seng teyei bei ngo vati wei a neil o.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Xam mamim on Sandang, me xam ambei mi bong kwa wei xam mamim mi wong o. Myaxeeng eno moxo mi leis xel mey, se mi zeim qayeeng zonghek, en inyei qayeeng zonghek se toundei eivek e. De mi neil qayeeng tyonyeing en inyon emaxow tyonyeing qes, en moxo tyonyeingana me wo ma en tyonyeing.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 En nambei a mi neil qayeeng zonghek, ekom xam seng mi wongis ay!
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Xel wei xam on valu yei bei a wong sewokeing? Wangwei a mi neil qayeeng zonghek, ond nambei nya xam seng wongis ay?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Tambiy tiwei Anutu xe eno mi ngo vati wei Anutu mi neil o. Xam on Anutu se xe en qes bei xam seng mi ngo vati wei e mi neil o.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Yudayeiw lewexe wou moxo bei, “Xa neil neing en ingwei xa neimbei wa Samaria ti om memo ti nale eivek wang?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yesu neil embei, “Memo ti se toungale eivek ay ti, qe a mi sanghoxe mang lei de xam ghe mi beoux ay.
49 Jesus respondeu:
50 A se di ximexe lei ngandoung wei a maxow o. Qe inyei xelti di yimexe, de moxo inye tambiy wei mi ngo qayeeng o.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Neing ayang a neil wou xam, wangwei xelti embei betiwou a xe qayeeng on tyek se teyei bei daxe meyeing.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 En tiyon eno xel Yudayeiw neil embei, “Gweimbeeng xa woulek bei memo dei eivek wang! Apraham mey me xel poropet is ambei nyon, de wang neimbei xelti embei betiwou wa xe qayeeng on tyek se teyei bei daxe meyeing.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Wang ghanaw xe mend Apraham? Moxo mey, me xel poropet is. Wang wou naleim bei wang eti?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yesu neil elox bei, “Wangwei a sanghoxe a maxow leing ond a leing on bandaing. Mang tiwei xam ghe neimbei xam xe Anutu eno mi sanghoxe a leing.
54 Jesus respondeu:
55 Xam seng woulek e, qe a woulek e. Wangwei a neimbei a se woulek e on a wo tyonyeing ambei xam, ekom a woulek e me na mi betiwou e xe qayeeng.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Xam bumim Apraham wo xeilala en embei gyei a xe bouk, moxo yei woy de wo xeilala.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Yudayeiw neil wou moxo bei, “Wa xe vakovek qes se ghei la 50, de wang wei Apraham!”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yesu lewexe bei, “A neil wou xam zonghek, takwei wei Apraham se ghei umbek eno A Maxow A Mindei.”
58 Jesus respondeu:
59 Woyom xel qou qakous en xel embei banex e, ekom Yesu xupek en xel me la myayaing veil tete wei xomek vambuing o.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.