João 7
tbx (TBX) vs VC
1 Ka tine la veil eno Yesu la di ghavineeng eivek Galili, en embei se nox Yudia en Yudayeiw embei nyeis e mey.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ekom gyeik ingwei xel Yudayeiw xe Bouk ngandoung wei Xomek Laweeng eno paviy,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 om Yesu liyeiw neil wou e, “Wang na veil Galili me ghe na Yudia, en kandek wa xe xel betiyeing gyei lulvako wei wa being bong o.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Wangwei xelti embei xomaxoneing boulek bei e lei ngandoung on se mi wong xuk eivek xupekeing. Wangwei wa being bong lulti beimambei yon, ond wa talex xow wou xomaxoneing wei tembuing sapa nei.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Embong emaxow liyeiw le, ekom xel se wongis e.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Nambei nyon Yesu neil wou xel, “A xe bouk se ghei lam, qe bouk dalus ne eno inye xam xe bouk nimza.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Xel xomaxoneing wei tembuing ne eno se teyei bei bo nol wou xam, qe xel mi wo nol wou ay en a mi neil kwa nilul wei xel mi wong o teyei.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Xam ghe na Bouk ngandoung on. Dom tyek a se zek me nana Bouk ngandoung tiyon, en nambei a xe bouk se ghei lam.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ka neil ambei nyon wou xel woy, dom toundei Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ka liyeiw la Bouk ngandoung veil, om moxo la is ambei nyon, se la yanyateiv, qe la xupekeing.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 De eivek Bouk ngandoung eno teivateiv wei Yudayeiw toundei me di yei e teyei teyei me teling bei, “Tambiy tiwei yo inya?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Eivek xel wei qekuma yon senghoing eno xel di ngoung lumama wouma me luk en moxo. Xel valu neil embei, “Moxo nimza.” De xel valu neil elox bei, “ Ma, tambiy on mi tyoxe xomaxoneing.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ekom xelti se neil lulti yeip yaing lek moxo en xel yaleeng en teivateiv wei Yudayeiw o.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Eivek bouk senghoing wei Bouk ngandoung eno Yesu lek me la eivek tete lalei wei xomek vambuing o me di teyoxe moux alis vex.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 De Yudayeiw etek me teling bei, “Tambiy nei qou lupeyei nei nambei nya moxo se wevek ti?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yesu lewexe, “A xe teyoxeing ne inye se a maxow xe. Qe inye lam wou tiwei wong a lam o.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Wangwei xelti beyal bei bong e teyei lek Anutu lalei ond tyek gyei bei teyoxeing wei a ne lam wou Anutu, o a di neil angya a maxow kwang.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Xelti embei neil qayeeng angya emaxow xe kwa ond inyon mi sanghoxe xow, ekom xelti embei bong xuk me sanghoxe tiwei wong e lam o lei, ond inyon tambiy wei zonghek o. De tyonyeing ma veil e.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Beip Mose se wong petieing wou xam? Ekom xam ti seng mi betiwou. Nambei nya xam a being nyeis a mey?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Xel wei qekuma yon lewexe bei, Memo ti nale eivek wang. “Eti embei nyeis wang?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yesu neil wou xel, “A wong lulvako ti eno xam dalus ghe etek.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Mose wong kwa wei ghuweing ninavi yo, ekom inyon Mose venaxow se wong kwa yon qe inyon lam wou xe bundyeiw, om xam ghe mi ghuw yak ninavi lek bouk wei Sabat o.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Wangwei xam ambei mi ghuw yakyeis ninavi lek bouk wei Sabat o en kandek xam se pyalek Mose xe petieing, on nambei nya xam laleimim mi wo vanei wou ay en ingwei ambei bong tambiy ti bo nimzalek Sabat o?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Xam a tip pepyawexeing lul wei xam a being gwei nangya mamim o, de xam pepyawexe en sakwaing bombek.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 En qes tiyon xomaxoneing valu wei Yerusalem nei teling, “Beip inyei tambiy tiwei xel embei nyeis e mey o?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Inye moxo di luk wou xel yanyateiv me xel di yei me ngo e ekom xelti se nale zeyi e, en beip xel gyovaxa woulek neing bei e Kilisi?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ekom xey a woulek ingwei tambiy tine lam anghei yo, de gyeik ingwei Kilisi embei nam eno tyek xelti se boulek ingwei lam anghei yo.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Woyom Yesu nanghei di teyoxe xel eivek tete lalei wei xomek vambuing o, me taxe bei, “Ee, xam ghe woulek ay, me xam ghe woulek ingwei a lam anghei yo? A se lam inye nangya a venaxow xe woueing nalei, qe tambiy tiwei wong a lam eno inye zonghek. De xam seng woulek e,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 ekom a woulek e en nambei a lam anghei ingwei e toundei nei de moxo wong a lam.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Gyeik ingwei Yesu neil tiyon eno xel di wong me yei en xel embei zeimaxoun moxo, ekom xelti se ax mema lek e en nambei moxo xe bouk se ghei lam.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Moux alis vex ngenong wei toundei eivek qekueing ama yon eno wongis Yesu. Xel neil embei, “Gyeik ingwei Kilisi embei nam eno tyek bong dee wei lulvako yo ngenong ghanaw tambiy tine?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 De xel Parisi ngo ingwei moux alis vex di ngoung wouma en lul wei e wong o. Woyom xel lumuki leitata yo me xel Parisi wong xel belimbo wei mi yeiteyei xomek vambuing eno la en xel embei na zeimaxoun e.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Yesu neil embei, “Tyek a toumendei bouk sepika is xam, dekakom nana wou tambiy tiwei wong a lam o.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Tyek xam ghe gwimexe ay, ekom tyek xam seng gweiwou ay, me ingwei a la toundei nei, eno xam seng teyei being nam.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 De Yudayeiw di neil wouma bei, “Tambiy tine tyek na inya me xe se ghei e? Tyek moxo na wou xel wei xey o, wei xel mindei lala eivek xel Grik senghoing o me teyoxe xel Grik?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Moxo neil tine en qes ambei nya gyeik ingwei e neil embei, ‘Tyek xam ghe gwimexe ay ekom tyek xam seng gweiwou ay,’ me ‘Ingwei a la toundei nei, eno tyek xam seng nam?’”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Lek bouk ngandoung tiwei yus o, eno Yesu nale me taxe bei, “Wangwei xelti kwa tip en memiing ond wong e lam wou ay me num.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Xelti embei bongis ay nambei Xoulek neil o, on tyek memiing veleivlei wei mapieing eno mendi na eivek e lalei me qapyex me na.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ekom neil en Laweeng wei xelti embei bongis e eno tyek na qou yo. De ela tyip bouk tine eno Laweeng seng ghei lam, en Yesu seng ghei wo lei ngandoung.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Xel ngo e xe qayeeng tiyon, eno xomaxoneing valu neil embei, “Neing ayang tambiy tiyon Poropet.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 De xel valu neil embei, “Moxo Kilisi.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Beip xoulek se neil embei Kilisi tyek nam eivek Dawit neumambu me nam anghei Betelem, beyeeng wei Dawit mindei lek o?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 En nambei Yesu om xomaxoneing dembuma.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Xel valu embei zeimaxoun e, ekom xelti se ax mema lek moxo.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Se denlek en xel belimbo wei xomek vambuing o lox me la wou xel lumuki leitata yo me Parisiyeiw, xel teling wou xel, “Nambei nya xam seng qou e me ghe lam lalei?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Xel belimbo neilteyei bei, “Xelti se mi neil qayeeng ambei tambiy tine.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Xel Parisi neil wou xel bei, “Moxo tyoxe xam is ambei nyon?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Beip xam ghe wei bei xel gyovaxa me xel Parisi ti wongis e?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ma! Ekom xel qendu tiyon se woulek lulti eivek petieing. Om tyek Anutu bong myaveweeng wou xel.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodimas, tambiy tiwei la wou Yesu takwei eno inyon ingwei xel o ti, om teling,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Beip petieing wei xey o neil embei xey a bo qayeeng en xelti bandaing? Ma, myaxeeng eno xey a ngo e xe qayeeng me na ghei bei e wong vati?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Xel neil elox bei, “Wang on Galili is? Wimexe e wo nimza eivek Anutu xe qapiya me wei, Poropet ti tyek se nam eivek Galili.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Woyom xel titi lox me la bend bend.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.