João 7
tbx (TBX) vs NVT
1 Ka tine la veil eno Yesu la di ghavineeng eivek Galili, en embei se nox Yudia en Yudayeiw embei nyeis e mey.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ekom gyeik ingwei xel Yudayeiw xe Bouk ngandoung wei Xomek Laweeng eno paviy,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 om Yesu liyeiw neil wou e, “Wang na veil Galili me ghe na Yudia, en kandek wa xe xel betiyeing gyei lulvako wei wa being bong o.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Wangwei xelti embei xomaxoneing boulek bei e lei ngandoung on se mi wong xuk eivek xupekeing. Wangwei wa being bong lulti beimambei yon, ond wa talex xow wou xomaxoneing wei tembuing sapa nei.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Embong emaxow liyeiw le, ekom xel se wongis e.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Nambei nyon Yesu neil wou xel, “A xe bouk se ghei lam, qe bouk dalus ne eno inye xam xe bouk nimza.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Xel xomaxoneing wei tembuing ne eno se teyei bei bo nol wou xam, qe xel mi wo nol wou ay en a mi neil kwa nilul wei xel mi wong o teyei.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Xam ghe na Bouk ngandoung on. Dom tyek a se zek me nana Bouk ngandoung tiyon, en nambei a xe bouk se ghei lam.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ka neil ambei nyon wou xel woy, dom toundei Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ka liyeiw la Bouk ngandoung veil, om moxo la is ambei nyon, se la yanyateiv, qe la xupekeing.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 De eivek Bouk ngandoung eno teivateiv wei Yudayeiw toundei me di yei e teyei teyei me teling bei, “Tambiy tiwei yo inya?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Eivek xel wei qekuma yon senghoing eno xel di ngoung lumama wouma me luk en moxo. Xel valu neil embei, “Moxo nimza.” De xel valu neil elox bei, “ Ma, tambiy on mi tyoxe xomaxoneing.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ekom xelti se neil lulti yeip yaing lek moxo en xel yaleeng en teivateiv wei Yudayeiw o.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Eivek bouk senghoing wei Bouk ngandoung eno Yesu lek me la eivek tete lalei wei xomek vambuing o me di teyoxe moux alis vex.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 De Yudayeiw etek me teling bei, “Tambiy nei qou lupeyei nei nambei nya moxo se wevek ti?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yesu lewexe, “A xe teyoxeing ne inye se a maxow xe. Qe inye lam wou tiwei wong a lam o.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Wangwei xelti beyal bei bong e teyei lek Anutu lalei ond tyek gyei bei teyoxeing wei a ne lam wou Anutu, o a di neil angya a maxow kwang.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Xelti embei neil qayeeng angya emaxow xe kwa ond inyon mi sanghoxe xow, ekom xelti embei bong xuk me sanghoxe tiwei wong e lam o lei, ond inyon tambiy wei zonghek o. De tyonyeing ma veil e.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Beip Mose se wong petieing wou xam? Ekom xam ti seng mi betiwou. Nambei nya xam a being nyeis a mey?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Xel wei qekuma yon lewexe bei, Memo ti nale eivek wang. “Eti embei nyeis wang?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yesu neil wou xel, “A wong lulvako ti eno xam dalus ghe etek.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mose wong kwa wei ghuweing ninavi yo, ekom inyon Mose venaxow se wong kwa yon qe inyon lam wou xe bundyeiw, om xam ghe mi ghuw yak ninavi lek bouk wei Sabat o.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Wangwei xam ambei mi ghuw yakyeis ninavi lek bouk wei Sabat o en kandek xam se pyalek Mose xe petieing, on nambei nya xam laleimim mi wo vanei wou ay en ingwei ambei bong tambiy ti bo nimzalek Sabat o?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Xam a tip pepyawexeing lul wei xam a being gwei nangya mamim o, de xam pepyawexe en sakwaing bombek.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 En qes tiyon xomaxoneing valu wei Yerusalem nei teling, “Beip inyei tambiy tiwei xel embei nyeis e mey o?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Inye moxo di luk wou xel yanyateiv me xel di yei me ngo e ekom xelti se nale zeyi e, en beip xel gyovaxa woulek neing bei e Kilisi?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ekom xey a woulek ingwei tambiy tine lam anghei yo, de gyeik ingwei Kilisi embei nam eno tyek xelti se boulek ingwei lam anghei yo.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Woyom Yesu nanghei di teyoxe xel eivek tete lalei wei xomek vambuing o, me taxe bei, “Ee, xam ghe woulek ay, me xam ghe woulek ingwei a lam anghei yo? A se lam inye nangya a venaxow xe woueing nalei, qe tambiy tiwei wong a lam eno inye zonghek. De xam seng woulek e,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 ekom a woulek e en nambei a lam anghei ingwei e toundei nei de moxo wong a lam.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Gyeik ingwei Yesu neil tiyon eno xel di wong me yei en xel embei zeimaxoun moxo, ekom xelti se ax mema lek e en nambei moxo xe bouk se ghei lam.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Moux alis vex ngenong wei toundei eivek qekueing ama yon eno wongis Yesu. Xel neil embei, “Gyeik ingwei Kilisi embei nam eno tyek bong dee wei lulvako yo ngenong ghanaw tambiy tine?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 De xel Parisi ngo ingwei moux alis vex di ngoung wouma en lul wei e wong o. Woyom xel lumuki leitata yo me xel Parisi wong xel belimbo wei mi yeiteyei xomek vambuing eno la en xel embei na zeimaxoun e.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Yesu neil embei, “Tyek a toumendei bouk sepika is xam, dekakom nana wou tambiy tiwei wong a lam o.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Tyek xam ghe gwimexe ay, ekom tyek xam seng gweiwou ay, me ingwei a la toundei nei, eno xam seng teyei being nam.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 De Yudayeiw di neil wouma bei, “Tambiy tine tyek na inya me xe se ghei e? Tyek moxo na wou xel wei xey o, wei xel mindei lala eivek xel Grik senghoing o me teyoxe xel Grik?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Moxo neil tine en qes ambei nya gyeik ingwei e neil embei, ‘Tyek xam ghe gwimexe ay ekom tyek xam seng gweiwou ay,’ me ‘Ingwei a la toundei nei, eno tyek xam seng nam?’”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Lek bouk ngandoung tiwei yus o, eno Yesu nale me taxe bei, “Wangwei xelti kwa tip en memiing ond wong e lam wou ay me num.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Xelti embei bongis ay nambei Xoulek neil o, on tyek memiing veleivlei wei mapieing eno mendi na eivek e lalei me qapyex me na.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Ekom neil en Laweeng wei xelti embei bongis e eno tyek na qou yo. De ela tyip bouk tine eno Laweeng seng ghei lam, en Yesu seng ghei wo lei ngandoung.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Xel ngo e xe qayeeng tiyon, eno xomaxoneing valu neil embei, “Neing ayang tambiy tiyon Poropet.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 De xel valu neil embei, “Moxo Kilisi.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Beip xoulek se neil embei Kilisi tyek nam eivek Dawit neumambu me nam anghei Betelem, beyeeng wei Dawit mindei lek o?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 En nambei Yesu om xomaxoneing dembuma.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Xel valu embei zeimaxoun e, ekom xelti se ax mema lek moxo.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Se denlek en xel belimbo wei xomek vambuing o lox me la wou xel lumuki leitata yo me Parisiyeiw, xel teling wou xel, “Nambei nya xam seng qou e me ghe lam lalei?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Xel belimbo neilteyei bei, “Xelti se mi neil qayeeng ambei tambiy tine.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Xel Parisi neil wou xel bei, “Moxo tyoxe xam is ambei nyon?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Beip xam ghe wei bei xel gyovaxa me xel Parisi ti wongis e?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ma! Ekom xel qendu tiyon se woulek lulti eivek petieing. Om tyek Anutu bong myaveweeng wou xel.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodimas, tambiy tiwei la wou Yesu takwei eno inyon ingwei xel o ti, om teling,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Beip petieing wei xey o neil embei xey a bo qayeeng en xelti bandaing? Ma, myaxeeng eno xey a ngo e xe qayeeng me na ghei bei e wong vati?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Xel neil elox bei, “Wang on Galili is? Wimexe e wo nimza eivek Anutu xe qapiya me wei, Poropet ti tyek se nam eivek Galili.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Woyom xel titi lox me la bend bend.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.