João 7
tbx (TBX) vs NAA
1 Ka tine la veil eno Yesu la di ghavineeng eivek Galili, en embei se nox Yudia en Yudayeiw embei nyeis e mey.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ekom gyeik ingwei xel Yudayeiw xe Bouk ngandoung wei Xomek Laweeng eno paviy,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 om Yesu liyeiw neil wou e, “Wang na veil Galili me ghe na Yudia, en kandek wa xe xel betiyeing gyei lulvako wei wa being bong o.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Wangwei xelti embei xomaxoneing boulek bei e lei ngandoung on se mi wong xuk eivek xupekeing. Wangwei wa being bong lulti beimambei yon, ond wa talex xow wou xomaxoneing wei tembuing sapa nei.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Embong emaxow liyeiw le, ekom xel se wongis e.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Nambei nyon Yesu neil wou xel, “A xe bouk se ghei lam, qe bouk dalus ne eno inye xam xe bouk nimza.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Xel xomaxoneing wei tembuing ne eno se teyei bei bo nol wou xam, qe xel mi wo nol wou ay en a mi neil kwa nilul wei xel mi wong o teyei.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Xam ghe na Bouk ngandoung on. Dom tyek a se zek me nana Bouk ngandoung tiyon, en nambei a xe bouk se ghei lam.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ka neil ambei nyon wou xel woy, dom toundei Galili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Ka liyeiw la Bouk ngandoung veil, om moxo la is ambei nyon, se la yanyateiv, qe la xupekeing.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 De eivek Bouk ngandoung eno teivateiv wei Yudayeiw toundei me di yei e teyei teyei me teling bei, “Tambiy tiwei yo inya?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Eivek xel wei qekuma yon senghoing eno xel di ngoung lumama wouma me luk en moxo. Xel valu neil embei, “Moxo nimza.” De xel valu neil elox bei, “ Ma, tambiy on mi tyoxe xomaxoneing.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ekom xelti se neil lulti yeip yaing lek moxo en xel yaleeng en teivateiv wei Yudayeiw o.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Eivek bouk senghoing wei Bouk ngandoung eno Yesu lek me la eivek tete lalei wei xomek vambuing o me di teyoxe moux alis vex.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 De Yudayeiw etek me teling bei, “Tambiy nei qou lupeyei nei nambei nya moxo se wevek ti?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yesu lewexe, “A xe teyoxeing ne inye se a maxow xe. Qe inye lam wou tiwei wong a lam o.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Wangwei xelti beyal bei bong e teyei lek Anutu lalei ond tyek gyei bei teyoxeing wei a ne lam wou Anutu, o a di neil angya a maxow kwang.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Xelti embei neil qayeeng angya emaxow xe kwa ond inyon mi sanghoxe xow, ekom xelti embei bong xuk me sanghoxe tiwei wong e lam o lei, ond inyon tambiy wei zonghek o. De tyonyeing ma veil e.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Beip Mose se wong petieing wou xam? Ekom xam ti seng mi betiwou. Nambei nya xam a being nyeis a mey?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Xel wei qekuma yon lewexe bei, Memo ti nale eivek wang. “Eti embei nyeis wang?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesu neil wou xel, “A wong lulvako ti eno xam dalus ghe etek.
21 Jesus respondeu:
22 Mose wong kwa wei ghuweing ninavi yo, ekom inyon Mose venaxow se wong kwa yon qe inyon lam wou xe bundyeiw, om xam ghe mi ghuw yak ninavi lek bouk wei Sabat o.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Wangwei xam ambei mi ghuw yakyeis ninavi lek bouk wei Sabat o en kandek xam se pyalek Mose xe petieing, on nambei nya xam laleimim mi wo vanei wou ay en ingwei ambei bong tambiy ti bo nimzalek Sabat o?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Xam a tip pepyawexeing lul wei xam a being gwei nangya mamim o, de xam pepyawexe en sakwaing bombek.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 En qes tiyon xomaxoneing valu wei Yerusalem nei teling, “Beip inyei tambiy tiwei xel embei nyeis e mey o?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Inye moxo di luk wou xel yanyateiv me xel di yei me ngo e ekom xelti se nale zeyi e, en beip xel gyovaxa woulek neing bei e Kilisi?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ekom xey a woulek ingwei tambiy tine lam anghei yo, de gyeik ingwei Kilisi embei nam eno tyek xelti se boulek ingwei lam anghei yo.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Woyom Yesu nanghei di teyoxe xel eivek tete lalei wei xomek vambuing o, me taxe bei, “Ee, xam ghe woulek ay, me xam ghe woulek ingwei a lam anghei yo? A se lam inye nangya a venaxow xe woueing nalei, qe tambiy tiwei wong a lam eno inye zonghek. De xam seng woulek e,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 ekom a woulek e en nambei a lam anghei ingwei e toundei nei de moxo wong a lam.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Gyeik ingwei Yesu neil tiyon eno xel di wong me yei en xel embei zeimaxoun moxo, ekom xelti se ax mema lek e en nambei moxo xe bouk se ghei lam.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Moux alis vex ngenong wei toundei eivek qekueing ama yon eno wongis Yesu. Xel neil embei, “Gyeik ingwei Kilisi embei nam eno tyek bong dee wei lulvako yo ngenong ghanaw tambiy tine?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 De xel Parisi ngo ingwei moux alis vex di ngoung wouma en lul wei e wong o. Woyom xel lumuki leitata yo me xel Parisi wong xel belimbo wei mi yeiteyei xomek vambuing eno la en xel embei na zeimaxoun e.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Yesu neil embei, “Tyek a toumendei bouk sepika is xam, dekakom nana wou tambiy tiwei wong a lam o.
33 Jesus disse:
34 Tyek xam ghe gwimexe ay, ekom tyek xam seng gweiwou ay, me ingwei a la toundei nei, eno xam seng teyei being nam.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 De Yudayeiw di neil wouma bei, “Tambiy tine tyek na inya me xe se ghei e? Tyek moxo na wou xel wei xey o, wei xel mindei lala eivek xel Grik senghoing o me teyoxe xel Grik?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Moxo neil tine en qes ambei nya gyeik ingwei e neil embei, ‘Tyek xam ghe gwimexe ay ekom tyek xam seng gweiwou ay,’ me ‘Ingwei a la toundei nei, eno tyek xam seng nam?’”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Lek bouk ngandoung tiwei yus o, eno Yesu nale me taxe bei, “Wangwei xelti kwa tip en memiing ond wong e lam wou ay me num.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Xelti embei bongis ay nambei Xoulek neil o, on tyek memiing veleivlei wei mapieing eno mendi na eivek e lalei me qapyex me na.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ekom neil en Laweeng wei xelti embei bongis e eno tyek na qou yo. De ela tyip bouk tine eno Laweeng seng ghei lam, en Yesu seng ghei wo lei ngandoung.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Xel ngo e xe qayeeng tiyon, eno xomaxoneing valu neil embei, “Neing ayang tambiy tiyon Poropet.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 De xel valu neil embei, “Moxo Kilisi.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Beip xoulek se neil embei Kilisi tyek nam eivek Dawit neumambu me nam anghei Betelem, beyeeng wei Dawit mindei lek o?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 En nambei Yesu om xomaxoneing dembuma.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Xel valu embei zeimaxoun e, ekom xelti se ax mema lek moxo.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Se denlek en xel belimbo wei xomek vambuing o lox me la wou xel lumuki leitata yo me Parisiyeiw, xel teling wou xel, “Nambei nya xam seng qou e me ghe lam lalei?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Xel belimbo neilteyei bei, “Xelti se mi neil qayeeng ambei tambiy tine.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Xel Parisi neil wou xel bei, “Moxo tyoxe xam is ambei nyon?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Beip xam ghe wei bei xel gyovaxa me xel Parisi ti wongis e?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ma! Ekom xel qendu tiyon se woulek lulti eivek petieing. Om tyek Anutu bong myaveweeng wou xel.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodimas, tambiy tiwei la wou Yesu takwei eno inyon ingwei xel o ti, om teling,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Beip petieing wei xey o neil embei xey a bo qayeeng en xelti bandaing? Ma, myaxeeng eno xey a ngo e xe qayeeng me na ghei bei e wong vati?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Xel neil elox bei, “Wang on Galili is? Wimexe e wo nimza eivek Anutu xe qapiya me wei, Poropet ti tyek se nam eivek Galili.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Woyom xel titi lox me la bend bend.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.