João 7

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka tine la veil eno Yesu la di ghavineeng eivek Galili, en embei se nox Yudia en Yudayeiw embei nyeis e mey.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ekom gyeik ingwei xel Yudayeiw xe Bouk ngandoung wei Xomek Laweeng eno paviy,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 om Yesu liyeiw neil wou e, “Wang na veil Galili me ghe na Yudia, en kandek wa xe xel betiyeing gyei lulvako wei wa being bong o.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Wangwei xelti embei xomaxoneing boulek bei e lei ngandoung on se mi wong xuk eivek xupekeing. Wangwei wa being bong lulti beimambei yon, ond wa talex xow wou xomaxoneing wei tembuing sapa nei.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Embong emaxow liyeiw le, ekom xel se wongis e.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Nambei nyon Yesu neil wou xel, “A xe bouk se ghei lam, qe bouk dalus ne eno inye xam xe bouk nimza.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Xel xomaxoneing wei tembuing ne eno se teyei bei bo nol wou xam, qe xel mi wo nol wou ay en a mi neil kwa nilul wei xel mi wong o teyei.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Xam ghe na Bouk ngandoung on. Dom tyek a se zek me nana Bouk ngandoung tiyon, en nambei a xe bouk se ghei lam.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ka neil ambei nyon wou xel woy, dom toundei Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ka liyeiw la Bouk ngandoung veil, om moxo la is ambei nyon, se la yanyateiv, qe la xupekeing.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 De eivek Bouk ngandoung eno teivateiv wei Yudayeiw toundei me di yei e teyei teyei me teling bei, “Tambiy tiwei yo inya?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Eivek xel wei qekuma yon senghoing eno xel di ngoung lumama wouma me luk en moxo. Xel valu neil embei, “Moxo nimza.” De xel valu neil elox bei, “ Ma, tambiy on mi tyoxe xomaxoneing.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ekom xelti se neil lulti yeip yaing lek moxo en xel yaleeng en teivateiv wei Yudayeiw o.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Eivek bouk senghoing wei Bouk ngandoung eno Yesu lek me la eivek tete lalei wei xomek vambuing o me di teyoxe moux alis vex.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 De Yudayeiw etek me teling bei, “Tambiy nei qou lupeyei nei nambei nya moxo se wevek ti?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yesu lewexe, “A xe teyoxeing ne inye se a maxow xe. Qe inye lam wou tiwei wong a lam o.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Wangwei xelti beyal bei bong e teyei lek Anutu lalei ond tyek gyei bei teyoxeing wei a ne lam wou Anutu, o a di neil angya a maxow kwang.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Xelti embei neil qayeeng angya emaxow xe kwa ond inyon mi sanghoxe xow, ekom xelti embei bong xuk me sanghoxe tiwei wong e lam o lei, ond inyon tambiy wei zonghek o. De tyonyeing ma veil e.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Beip Mose se wong petieing wou xam? Ekom xam ti seng mi betiwou. Nambei nya xam a being nyeis a mey?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Xel wei qekuma yon lewexe bei, Memo ti nale eivek wang. “Eti embei nyeis wang?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesu neil wou xel, “A wong lulvako ti eno xam dalus ghe etek.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Mose wong kwa wei ghuweing ninavi yo, ekom inyon Mose venaxow se wong kwa yon qe inyon lam wou xe bundyeiw, om xam ghe mi ghuw yak ninavi lek bouk wei Sabat o.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Wangwei xam ambei mi ghuw yakyeis ninavi lek bouk wei Sabat o en kandek xam se pyalek Mose xe petieing, on nambei nya xam laleimim mi wo vanei wou ay en ingwei ambei bong tambiy ti bo nimzalek Sabat o?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Xam a tip pepyawexeing lul wei xam a being gwei nangya mamim o, de xam pepyawexe en sakwaing bombek.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 En qes tiyon xomaxoneing valu wei Yerusalem nei teling, “Beip inyei tambiy tiwei xel embei nyeis e mey o?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Inye moxo di luk wou xel yanyateiv me xel di yei me ngo e ekom xelti se nale zeyi e, en beip xel gyovaxa woulek neing bei e Kilisi?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ekom xey a woulek ingwei tambiy tine lam anghei yo, de gyeik ingwei Kilisi embei nam eno tyek xelti se boulek ingwei lam anghei yo.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Woyom Yesu nanghei di teyoxe xel eivek tete lalei wei xomek vambuing o, me taxe bei, “Ee, xam ghe woulek ay, me xam ghe woulek ingwei a lam anghei yo? A se lam inye nangya a venaxow xe woueing nalei, qe tambiy tiwei wong a lam eno inye zonghek. De xam seng woulek e,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 ekom a woulek e en nambei a lam anghei ingwei e toundei nei de moxo wong a lam.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Gyeik ingwei Yesu neil tiyon eno xel di wong me yei en xel embei zeimaxoun moxo, ekom xelti se ax mema lek e en nambei moxo xe bouk se ghei lam.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Moux alis vex ngenong wei toundei eivek qekueing ama yon eno wongis Yesu. Xel neil embei, “Gyeik ingwei Kilisi embei nam eno tyek bong dee wei lulvako yo ngenong ghanaw tambiy tine?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 De xel Parisi ngo ingwei moux alis vex di ngoung wouma en lul wei e wong o. Woyom xel lumuki leitata yo me xel Parisi wong xel belimbo wei mi yeiteyei xomek vambuing eno la en xel embei na zeimaxoun e.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yesu neil embei, “Tyek a toumendei bouk sepika is xam, dekakom nana wou tambiy tiwei wong a lam o.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Tyek xam ghe gwimexe ay, ekom tyek xam seng gweiwou ay, me ingwei a la toundei nei, eno xam seng teyei being nam.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 De Yudayeiw di neil wouma bei, “Tambiy tine tyek na inya me xe se ghei e? Tyek moxo na wou xel wei xey o, wei xel mindei lala eivek xel Grik senghoing o me teyoxe xel Grik?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Moxo neil tine en qes ambei nya gyeik ingwei e neil embei, ‘Tyek xam ghe gwimexe ay ekom tyek xam seng gweiwou ay,’ me ‘Ingwei a la toundei nei, eno tyek xam seng nam?’”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Lek bouk ngandoung tiwei yus o, eno Yesu nale me taxe bei, “Wangwei xelti kwa tip en memiing ond wong e lam wou ay me num.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Xelti embei bongis ay nambei Xoulek neil o, on tyek memiing veleivlei wei mapieing eno mendi na eivek e lalei me qapyex me na.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Ekom neil en Laweeng wei xelti embei bongis e eno tyek na qou yo. De ela tyip bouk tine eno Laweeng seng ghei lam, en Yesu seng ghei wo lei ngandoung.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Xel ngo e xe qayeeng tiyon, eno xomaxoneing valu neil embei, “Neing ayang tambiy tiyon Poropet.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 De xel valu neil embei, “Moxo Kilisi.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Beip xoulek se neil embei Kilisi tyek nam eivek Dawit neumambu me nam anghei Betelem, beyeeng wei Dawit mindei lek o?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 En nambei Yesu om xomaxoneing dembuma.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Xel valu embei zeimaxoun e, ekom xelti se ax mema lek moxo.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Se denlek en xel belimbo wei xomek vambuing o lox me la wou xel lumuki leitata yo me Parisiyeiw, xel teling wou xel, “Nambei nya xam seng qou e me ghe lam lalei?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Xel belimbo neilteyei bei, “Xelti se mi neil qayeeng ambei tambiy tine.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Xel Parisi neil wou xel bei, “Moxo tyoxe xam is ambei nyon?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Beip xam ghe wei bei xel gyovaxa me xel Parisi ti wongis e?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ma! Ekom xel qendu tiyon se woulek lulti eivek petieing. Om tyek Anutu bong myaveweeng wou xel.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodimas, tambiy tiwei la wou Yesu takwei eno inyon ingwei xel o ti, om teling,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Beip petieing wei xey o neil embei xey a bo qayeeng en xelti bandaing? Ma, myaxeeng eno xey a ngo e xe qayeeng me na ghei bei e wong vati?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Xel neil elox bei, “Wang on Galili is? Wimexe e wo nimza eivek Anutu xe qapiya me wei, Poropet ti tyek se nam eivek Galili.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Woyom xel titi lox me la bend bend.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.