João 7

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka tine la veil eno Yesu la di ghavineeng eivek Galili, en embei se nox Yudia en Yudayeiw embei nyeis e mey.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ekom gyeik ingwei xel Yudayeiw xe Bouk ngandoung wei Xomek Laweeng eno paviy,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 om Yesu liyeiw neil wou e, “Wang na veil Galili me ghe na Yudia, en kandek wa xe xel betiyeing gyei lulvako wei wa being bong o.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Wangwei xelti embei xomaxoneing boulek bei e lei ngandoung on se mi wong xuk eivek xupekeing. Wangwei wa being bong lulti beimambei yon, ond wa talex xow wou xomaxoneing wei tembuing sapa nei.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Embong emaxow liyeiw le, ekom xel se wongis e.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Nambei nyon Yesu neil wou xel, “A xe bouk se ghei lam, qe bouk dalus ne eno inye xam xe bouk nimza.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Xel xomaxoneing wei tembuing ne eno se teyei bei bo nol wou xam, qe xel mi wo nol wou ay en a mi neil kwa nilul wei xel mi wong o teyei.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Xam ghe na Bouk ngandoung on. Dom tyek a se zek me nana Bouk ngandoung tiyon, en nambei a xe bouk se ghei lam.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ka neil ambei nyon wou xel woy, dom toundei Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ka liyeiw la Bouk ngandoung veil, om moxo la is ambei nyon, se la yanyateiv, qe la xupekeing.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 De eivek Bouk ngandoung eno teivateiv wei Yudayeiw toundei me di yei e teyei teyei me teling bei, “Tambiy tiwei yo inya?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Eivek xel wei qekuma yon senghoing eno xel di ngoung lumama wouma me luk en moxo. Xel valu neil embei, “Moxo nimza.” De xel valu neil elox bei, “ Ma, tambiy on mi tyoxe xomaxoneing.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ekom xelti se neil lulti yeip yaing lek moxo en xel yaleeng en teivateiv wei Yudayeiw o.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Eivek bouk senghoing wei Bouk ngandoung eno Yesu lek me la eivek tete lalei wei xomek vambuing o me di teyoxe moux alis vex.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 De Yudayeiw etek me teling bei, “Tambiy nei qou lupeyei nei nambei nya moxo se wevek ti?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesu lewexe, “A xe teyoxeing ne inye se a maxow xe. Qe inye lam wou tiwei wong a lam o.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Wangwei xelti beyal bei bong e teyei lek Anutu lalei ond tyek gyei bei teyoxeing wei a ne lam wou Anutu, o a di neil angya a maxow kwang.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Xelti embei neil qayeeng angya emaxow xe kwa ond inyon mi sanghoxe xow, ekom xelti embei bong xuk me sanghoxe tiwei wong e lam o lei, ond inyon tambiy wei zonghek o. De tyonyeing ma veil e.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Beip Mose se wong petieing wou xam? Ekom xam ti seng mi betiwou. Nambei nya xam a being nyeis a mey?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Xel wei qekuma yon lewexe bei, Memo ti nale eivek wang. “Eti embei nyeis wang?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesu neil wou xel, “A wong lulvako ti eno xam dalus ghe etek.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Mose wong kwa wei ghuweing ninavi yo, ekom inyon Mose venaxow se wong kwa yon qe inyon lam wou xe bundyeiw, om xam ghe mi ghuw yak ninavi lek bouk wei Sabat o.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Wangwei xam ambei mi ghuw yakyeis ninavi lek bouk wei Sabat o en kandek xam se pyalek Mose xe petieing, on nambei nya xam laleimim mi wo vanei wou ay en ingwei ambei bong tambiy ti bo nimzalek Sabat o?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Xam a tip pepyawexeing lul wei xam a being gwei nangya mamim o, de xam pepyawexe en sakwaing bombek.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 En qes tiyon xomaxoneing valu wei Yerusalem nei teling, “Beip inyei tambiy tiwei xel embei nyeis e mey o?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Inye moxo di luk wou xel yanyateiv me xel di yei me ngo e ekom xelti se nale zeyi e, en beip xel gyovaxa woulek neing bei e Kilisi?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ekom xey a woulek ingwei tambiy tine lam anghei yo, de gyeik ingwei Kilisi embei nam eno tyek xelti se boulek ingwei lam anghei yo.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Woyom Yesu nanghei di teyoxe xel eivek tete lalei wei xomek vambuing o, me taxe bei, “Ee, xam ghe woulek ay, me xam ghe woulek ingwei a lam anghei yo? A se lam inye nangya a venaxow xe woueing nalei, qe tambiy tiwei wong a lam eno inye zonghek. De xam seng woulek e,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ekom a woulek e en nambei a lam anghei ingwei e toundei nei de moxo wong a lam.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Gyeik ingwei Yesu neil tiyon eno xel di wong me yei en xel embei zeimaxoun moxo, ekom xelti se ax mema lek e en nambei moxo xe bouk se ghei lam.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Moux alis vex ngenong wei toundei eivek qekueing ama yon eno wongis Yesu. Xel neil embei, “Gyeik ingwei Kilisi embei nam eno tyek bong dee wei lulvako yo ngenong ghanaw tambiy tine?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 De xel Parisi ngo ingwei moux alis vex di ngoung wouma en lul wei e wong o. Woyom xel lumuki leitata yo me xel Parisi wong xel belimbo wei mi yeiteyei xomek vambuing eno la en xel embei na zeimaxoun e.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Yesu neil embei, “Tyek a toumendei bouk sepika is xam, dekakom nana wou tambiy tiwei wong a lam o.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Tyek xam ghe gwimexe ay, ekom tyek xam seng gweiwou ay, me ingwei a la toundei nei, eno xam seng teyei being nam.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 De Yudayeiw di neil wouma bei, “Tambiy tine tyek na inya me xe se ghei e? Tyek moxo na wou xel wei xey o, wei xel mindei lala eivek xel Grik senghoing o me teyoxe xel Grik?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Moxo neil tine en qes ambei nya gyeik ingwei e neil embei, ‘Tyek xam ghe gwimexe ay ekom tyek xam seng gweiwou ay,’ me ‘Ingwei a la toundei nei, eno tyek xam seng nam?’”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Lek bouk ngandoung tiwei yus o, eno Yesu nale me taxe bei, “Wangwei xelti kwa tip en memiing ond wong e lam wou ay me num.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Xelti embei bongis ay nambei Xoulek neil o, on tyek memiing veleivlei wei mapieing eno mendi na eivek e lalei me qapyex me na.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Ekom neil en Laweeng wei xelti embei bongis e eno tyek na qou yo. De ela tyip bouk tine eno Laweeng seng ghei lam, en Yesu seng ghei wo lei ngandoung.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Xel ngo e xe qayeeng tiyon, eno xomaxoneing valu neil embei, “Neing ayang tambiy tiyon Poropet.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 De xel valu neil embei, “Moxo Kilisi.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Beip xoulek se neil embei Kilisi tyek nam eivek Dawit neumambu me nam anghei Betelem, beyeeng wei Dawit mindei lek o?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 En nambei Yesu om xomaxoneing dembuma.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Xel valu embei zeimaxoun e, ekom xelti se ax mema lek moxo.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Se denlek en xel belimbo wei xomek vambuing o lox me la wou xel lumuki leitata yo me Parisiyeiw, xel teling wou xel, “Nambei nya xam seng qou e me ghe lam lalei?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Xel belimbo neilteyei bei, “Xelti se mi neil qayeeng ambei tambiy tine.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Xel Parisi neil wou xel bei, “Moxo tyoxe xam is ambei nyon?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Beip xam ghe wei bei xel gyovaxa me xel Parisi ti wongis e?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ma! Ekom xel qendu tiyon se woulek lulti eivek petieing. Om tyek Anutu bong myaveweeng wou xel.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodimas, tambiy tiwei la wou Yesu takwei eno inyon ingwei xel o ti, om teling,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Beip petieing wei xey o neil embei xey a bo qayeeng en xelti bandaing? Ma, myaxeeng eno xey a ngo e xe qayeeng me na ghei bei e wong vati?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Xel neil elox bei, “Wang on Galili is? Wimexe e wo nimza eivek Anutu xe qapiya me wei, Poropet ti tyek se nam eivek Galili.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Woyom xel titi lox me la bend bend.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.