João 6

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka bouk valu lak veil en inyon, eno Yesu la lounyeing Galili loxalu nei, inyei lounyeing lei nge eno Taiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 De xomaxoneing ngenongakes betiy e me la, en nambei xel yei dee wei lulvako wei wong xel wei vanei eno wo nimzalek o.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Woyom Yesu lek lukendu me la toundei is e xe xel betiyeing.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 De Yudayeiw xe bouk ngandoung wei Pasova eno lam paviy.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Gyeik ingwei Yesu veilma lek me yei xomaxoneing ngenong di lam wou e, eno neil wou Pilip bei, “Tyek xey a bou belet anghei inya me na bong wou xel beimambei ne en xel gya?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Moxo teling tine en embei daxe Pilip, en moxo wounalei en vati wei embei bong o woy.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Pilip lewexe wou e bei, “Wangwei xey a bou belet lek malew vaxak yuw on tyek se teyei xel ne titi bei xel gya nayak kaka!”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Moxo xe betiyeing nge inyon Andrias wei Simon Petele li eno luk bei,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Yak ti toundei inye eno di qou bali belet nayak lim de woing nayak yayuw, ekom tyek inye devind xomaxoneing ngenong ne nambei nya?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Yesu neil embei, “Xam neil wou xomaxoneing on en xel mendei tembuing o.” Qeis ngenong toundei inyon, om xel dei lek. De moux wei dei yon teyei lek ambei 5,000.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Woyom Yesu qou belet me wong dange wou Anutu de wong wou xomaxoneing dalus wei toundei inyon eno xel ya me enden xel. Moxo wong ambei nyon wou woing is.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ka xel dalusateiv ya woy, moxo neil wou e xe xel betiyeing bei, “Xam qekuwou myapapu wei toundei yo en kandek ti se nati.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Om xel qekuwou myapapu wei belet lim wei xel ya de toundei yo me sei eivek pasik xoumeeng yuw me epup.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ka xomaxoneing yei dee wei lulvako wei Yesu wong o, eno xel neil embei, “Neing ayang inye Poropet tiwei Anutu neil embei bong e nam lek tembuing o.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Yesu woulek bei xel embei nam tendu e me embo king wei xel o, om moxo venaxow la veil xel me lox me la lukendu no.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Sayeiv la eivek, eno e xe xel betiyeing lep me la xo wei lounyeing nei,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 de xel la eivek bot ti me sepa lounyeing me la Kapenaom. Inye bouk, de Yesu se ghei la wou xel.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Laweeng nikanzek ti vei om lounyeing vuklek.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Xel di sepa me la teyei lek kilomita lim o limti, de xel yei Yesu di la lek lounyeing mapu me la paviy xel om xel yaleeng ngandoung.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ekom moxo neil wou xel bei, “Inye ay yo, om xam seng gwaleeng.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Woyom xel toung laleind lekti bei qou e me na eivek bot, de lutika eno bot la nenyawes lek beyeeng tiwei xel embei na yo.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Bouk nge eno moux alis vex nanghei toundei lounyeing nenyawes nge loxalu nei en xel yeimend wou bei bot tixemou di yeip inyei, de Yesu se la is e xe xel betiyeing, qe xel venaxow la.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Woyom xel Taiberias xe bot valu lam paviy beyeeng wei Tambiy Ngandoung wong dange en belet me xel ya yo.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 De xel qendu yon yeimend wou bei Yesu lis e xe xel betiyeing se toundei. Om xel la eivek bot ti beimambei yon me la Kapenaom en xel embei na gyimexe Yesu.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Gyeik ingwei xel yeiwou e nanghei lounyeing loxalu nei, eno xel teling e, “Putoung, wang lam inye gyeik inya?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yesu lewexe, “A neil wou xam zonghek, xam seng wimexe ay en ingwei xam ghe wei dee wei lulvako yo, qe en ingwei xam ghe wa belet me e den xam o.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Xam seng bong xuk en lul yaeing wei mi wo nol o, qe en lul yaeing wei emi mendei mapieing luta luta yo, wei Xomaxoneing Neu Moux tyek bong wou xam o. En moxo eno Ma Anutu beyal bei e bong lei ngandoung me bong ambei nyon.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Woyom xel teling wou moxo, “Xa bong vati me na bong Anutu xe xuk?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yesu lewexe bei, “Anutu xe xuk eno nambei nye: Xam ghe bongis tambiy tiwei Anutu wong e lam o.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Om xel teling wou e, “Tyek wang bong dee wei lulvako vati yo en xa ghei me na bongis wang? Tyek wang bo vati?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Xa bumiyeiw ya mana eivek tembuing bandaing, nambei xel byex eivek xoulek bei,
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Yesu neil wou xel, “A neil wou xam zonghek, inye Mose se wong belet wei tyoung gheyapu eno wou xam, qe Mang wong belet zonghek wei tyoung gheyapu eno wou xam.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 En belet wei Anutu xe eno inye e tiwei lam axone nanghei tyoung gheyapu nei me wong mapieing wou xomaxoneing wei tembuing sapa yo.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Xel neil embei, “Teiv, wa mi bong belet tiyon wou xa taxombouk.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Woyom Yesu neilteyei bei, “A maxow belet wei mapieing o. Xelti embei nam wou ay eno tyek se na maxep, me xelti embei bongis ay eno tyek kwa se tip en memiing.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ekom nambei a neil wou xam o, xam ghe wei ay ekom xam se ghei wongis.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Xel dalus wei Mang wong wou ay eno tyek nam wou ay, de xelti embei nam wou ay eno tyek a se saing xel.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 En a lep me lam anghei tyoung gheyapu nei en ambei se betiwou a maxow xe woueing nalei, qe woueing nalei wei tambiy tiwei wong a lam o.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 De lalei vineing wei tambiy tiwei wong a lam eno nambei nye, tyek a se saing xel wei wong wou ay eno ti, qe tyek a piyexe xel lek bouk loxyus.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 En Mang xe woueing nalei nambei nye xel eti yeiw wei yei Neu Moux me wongis e eno tyek na qou deing mapieing luta luta, de tyek a piyexe e lek bouk loxyus.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Woyom Yudayeiw ngo inyon eno xel luk niseik seik en nambei moxo neil embei, “A belet wei lam axone nanghei tyoung gheyapu yo.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Xel neil embei, “Beip inye se Yesu Yosep neu wei xey a woulek ma luw ta yo? Nambei nya gweimbeeng neil embei, ‘A lam axone nanghei tyoung gheyapu’?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Ekom Yesu neil elox bei, “Xam tip lukeing ngenong on eivek xam venaxow senghoing.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Xelti tyek se nam wou ay qe ka Mang tiwei wong a lam eno na puw e nam le, de tyek a piyexe e qandi lek bouk loxyus.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Qayeeng yeip eivek xoulek wei xel poropet byex o bei,
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Xelti se yei Mang. Qe e tiwei toundei is Anutu me lam eno emaxow yei Ma.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 A neil wou xam zonghek, e tiwei mi wongis eno qou mapieing luta luta.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 A maxow belet wei mapieing o.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Xam bumimyeiw ya mana eivek tembuing bandaing, ekom xel mey.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ekom inye belet wei lam axone nanghei tyoung gheyapu, bei xomaxoneing gya dom xel se mey.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 A maxow belet wei mapieing wei lam axone nanghei tyoung gheyapu yo. Wangwei xelti embei gya belet tine, on tyek mendei mapieing luta luta. Belet tine inye a leyeis, wei tyek a bong bei embong mapieing wou xomaxoneing wei tembuing sapa yo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Woyom Yudayeiw di pyalek ama eivek xel venaxow senghoing me neil, “Nambei nya tambiy tine tyek bong emaxow leyeis me xey a gha?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Yesu neil wou xel, “A neil wou xam zonghek, wangwei xam ambei seng gwa Xomaxoneing Neu Moux leyeis me na num e gyand ond xam seng qou mapieing eivek xow.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Xelti embei gya a leyeis me na num a gyand on tyek na qou mapieing luta luta, de tyek a piyexe e lek bouk loxyus.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 En a leyeis on yaeing zonghek me a gyand on numeing zonghek.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Xelti embei gya a leyeis me na num a gyand yond mindei eivek ay de a mindei eivek e.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Nambei ingwei Mang wei mapieing eno wong a lam me a toundei mapieing en Mang, om xelti embei gya a leyeis on tyek mendei mapieing en ay.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Tine inye belet wei lam axone nanghei tyoung gheyapu nei yo. Xam bumimyeiw ya mana de mey, ekom xelti embei gya belet tine ond tyek mendei mapieing luta luta.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yesu neil lul tine gyeik ingwei di teyoxe xel eivek xomek qekueing ama nanghei Kapenaom o.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Xel ngo inyon de e xe xel betiyeing ngenong neil, “Teyoxeing on wo nimaying. Eti tyek na zeimaxoun inyon?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Yesu woulek bei e xe xel betiyeing di luk ngenong en tine, om Yesu neil wou xel, “Qayeeng tine wo nol wou xam laleimim?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Wangwei xam ghe gwei ingwei Xomaxoneing Neu Moux nox me na tyoung gheyapu wei mindei takwei yo on tyek xam ghe bou naleimim ambei nya?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Laweeng mi wong mapieing wou moux alis vex. Xe neing se teyei bei devind xey. Qayeeng beimambei wei a neil wou xam eno inyon laweeng me xel on mapieing.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ekom xam valu seng wongis.” En myaxeeng eno Yesu woulek e tiwei se wongis o me tyek na toung e na eivek xel ba memend o.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Moxo tetulexe me neil embei, “Inye vati wei a neil wou xam bei xelti se teyei bei nam wou ay, qe ka Mang bo nikanzek wou e le.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Lek bouk tiyon eno e xe xel betiyeing ngenongakes pekwi me lox me la de xel se betiwou e no.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Yesu teling wou e xe xel betiyeing xoumeeng yuw on bei, “Xam is xam ambeing na veil ay?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon Petele lewexe wou e, “Tambiy Ngandoung, tyek xa na wou eti? Wa xe qayeeng on mi wo mapieing luta luta.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Xa wongis me na woulek bei wang on Vambuing tiwei Anutu yo.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Woyom Yesu neil elox bei, “A beyal xam xoumeeng yuw. Ekom xam on ti eno laweeng nol!”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Moxo neil inyon en Yudas wei Simon Iskariot neu moux o, inyon xel xoumeeng yuw eno ti, wei tyek na neil e teyei me na toung e na eivek xel ba memend o.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.