João 6
tbx (TBX) vs BKJ
1 Ka bouk valu lak veil en inyon, eno Yesu la lounyeing Galili loxalu nei, inyei lounyeing lei nge eno Taiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 De xomaxoneing ngenongakes betiy e me la, en nambei xel yei dee wei lulvako wei wong xel wei vanei eno wo nimzalek o.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Woyom Yesu lek lukendu me la toundei is e xe xel betiyeing.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 De Yudayeiw xe bouk ngandoung wei Pasova eno lam paviy.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Gyeik ingwei Yesu veilma lek me yei xomaxoneing ngenong di lam wou e, eno neil wou Pilip bei, “Tyek xey a bou belet anghei inya me na bong wou xel beimambei ne en xel gya?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Moxo teling tine en embei daxe Pilip, en moxo wounalei en vati wei embei bong o woy.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Pilip lewexe wou e bei, “Wangwei xey a bou belet lek malew vaxak yuw on tyek se teyei xel ne titi bei xel gya nayak kaka!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Moxo xe betiyeing nge inyon Andrias wei Simon Petele li eno luk bei,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Yak ti toundei inye eno di qou bali belet nayak lim de woing nayak yayuw, ekom tyek inye devind xomaxoneing ngenong ne nambei nya?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Yesu neil embei, “Xam neil wou xomaxoneing on en xel mendei tembuing o.” Qeis ngenong toundei inyon, om xel dei lek. De moux wei dei yon teyei lek ambei 5,000.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Woyom Yesu qou belet me wong dange wou Anutu de wong wou xomaxoneing dalus wei toundei inyon eno xel ya me enden xel. Moxo wong ambei nyon wou woing is.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ka xel dalusateiv ya woy, moxo neil wou e xe xel betiyeing bei, “Xam qekuwou myapapu wei toundei yo en kandek ti se nati.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Om xel qekuwou myapapu wei belet lim wei xel ya de toundei yo me sei eivek pasik xoumeeng yuw me epup.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ka xomaxoneing yei dee wei lulvako wei Yesu wong o, eno xel neil embei, “Neing ayang inye Poropet tiwei Anutu neil embei bong e nam lek tembuing o.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu woulek bei xel embei nam tendu e me embo king wei xel o, om moxo venaxow la veil xel me lox me la lukendu no.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Sayeiv la eivek, eno e xe xel betiyeing lep me la xo wei lounyeing nei,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 de xel la eivek bot ti me sepa lounyeing me la Kapenaom. Inye bouk, de Yesu se ghei la wou xel.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Laweeng nikanzek ti vei om lounyeing vuklek.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Xel di sepa me la teyei lek kilomita lim o limti, de xel yei Yesu di la lek lounyeing mapu me la paviy xel om xel yaleeng ngandoung.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Ekom moxo neil wou xel bei, “Inye ay yo, om xam seng gwaleeng.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Woyom xel toung laleind lekti bei qou e me na eivek bot, de lutika eno bot la nenyawes lek beyeeng tiwei xel embei na yo.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Bouk nge eno moux alis vex nanghei toundei lounyeing nenyawes nge loxalu nei en xel yeimend wou bei bot tixemou di yeip inyei, de Yesu se la is e xe xel betiyeing, qe xel venaxow la.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Woyom xel Taiberias xe bot valu lam paviy beyeeng wei Tambiy Ngandoung wong dange en belet me xel ya yo.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 De xel qendu yon yeimend wou bei Yesu lis e xe xel betiyeing se toundei. Om xel la eivek bot ti beimambei yon me la Kapenaom en xel embei na gyimexe Yesu.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Gyeik ingwei xel yeiwou e nanghei lounyeing loxalu nei, eno xel teling e, “Putoung, wang lam inye gyeik inya?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Yesu lewexe, “A neil wou xam zonghek, xam seng wimexe ay en ingwei xam ghe wei dee wei lulvako yo, qe en ingwei xam ghe wa belet me e den xam o.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Xam seng bong xuk en lul yaeing wei mi wo nol o, qe en lul yaeing wei emi mendei mapieing luta luta yo, wei Xomaxoneing Neu Moux tyek bong wou xam o. En moxo eno Ma Anutu beyal bei e bong lei ngandoung me bong ambei nyon.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Woyom xel teling wou moxo, “Xa bong vati me na bong Anutu xe xuk?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Yesu lewexe bei, “Anutu xe xuk eno nambei nye: Xam ghe bongis tambiy tiwei Anutu wong e lam o.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Om xel teling wou e, “Tyek wang bong dee wei lulvako vati yo en xa ghei me na bongis wang? Tyek wang bo vati?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Xa bumiyeiw ya mana eivek tembuing bandaing, nambei xel byex eivek xoulek bei,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yesu neil wou xel, “A neil wou xam zonghek, inye Mose se wong belet wei tyoung gheyapu eno wou xam, qe Mang wong belet zonghek wei tyoung gheyapu eno wou xam.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 En belet wei Anutu xe eno inye e tiwei lam axone nanghei tyoung gheyapu nei me wong mapieing wou xomaxoneing wei tembuing sapa yo.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Xel neil embei, “Teiv, wa mi bong belet tiyon wou xa taxombouk.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Woyom Yesu neilteyei bei, “A maxow belet wei mapieing o. Xelti embei nam wou ay eno tyek se na maxep, me xelti embei bongis ay eno tyek kwa se tip en memiing.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ekom nambei a neil wou xam o, xam ghe wei ay ekom xam se ghei wongis.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Xel dalus wei Mang wong wou ay eno tyek nam wou ay, de xelti embei nam wou ay eno tyek a se saing xel.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 En a lep me lam anghei tyoung gheyapu nei en ambei se betiwou a maxow xe woueing nalei, qe woueing nalei wei tambiy tiwei wong a lam o.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 De lalei vineing wei tambiy tiwei wong a lam eno nambei nye, tyek a se saing xel wei wong wou ay eno ti, qe tyek a piyexe xel lek bouk loxyus.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 En Mang xe woueing nalei nambei nye xel eti yeiw wei yei Neu Moux me wongis e eno tyek na qou deing mapieing luta luta, de tyek a piyexe e lek bouk loxyus.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Woyom Yudayeiw ngo inyon eno xel luk niseik seik en nambei moxo neil embei, “A belet wei lam axone nanghei tyoung gheyapu yo.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Xel neil embei, “Beip inye se Yesu Yosep neu wei xey a woulek ma luw ta yo? Nambei nya gweimbeeng neil embei, ‘A lam axone nanghei tyoung gheyapu’?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Ekom Yesu neil elox bei, “Xam tip lukeing ngenong on eivek xam venaxow senghoing.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Xelti tyek se nam wou ay qe ka Mang tiwei wong a lam eno na puw e nam le, de tyek a piyexe e qandi lek bouk loxyus.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Qayeeng yeip eivek xoulek wei xel poropet byex o bei,
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Xelti se yei Mang. Qe e tiwei toundei is Anutu me lam eno emaxow yei Ma.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 A neil wou xam zonghek, e tiwei mi wongis eno qou mapieing luta luta.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 A maxow belet wei mapieing o.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xam bumimyeiw ya mana eivek tembuing bandaing, ekom xel mey.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ekom inye belet wei lam axone nanghei tyoung gheyapu, bei xomaxoneing gya dom xel se mey.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 A maxow belet wei mapieing wei lam axone nanghei tyoung gheyapu yo. Wangwei xelti embei gya belet tine, on tyek mendei mapieing luta luta. Belet tine inye a leyeis, wei tyek a bong bei embong mapieing wou xomaxoneing wei tembuing sapa yo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Woyom Yudayeiw di pyalek ama eivek xel venaxow senghoing me neil, “Nambei nya tambiy tine tyek bong emaxow leyeis me xey a gha?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Yesu neil wou xel, “A neil wou xam zonghek, wangwei xam ambei seng gwa Xomaxoneing Neu Moux leyeis me na num e gyand ond xam seng qou mapieing eivek xow.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Xelti embei gya a leyeis me na num a gyand on tyek na qou mapieing luta luta, de tyek a piyexe e lek bouk loxyus.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 En a leyeis on yaeing zonghek me a gyand on numeing zonghek.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Xelti embei gya a leyeis me na num a gyand yond mindei eivek ay de a mindei eivek e.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Nambei ingwei Mang wei mapieing eno wong a lam me a toundei mapieing en Mang, om xelti embei gya a leyeis on tyek mendei mapieing en ay.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Tine inye belet wei lam axone nanghei tyoung gheyapu nei yo. Xam bumimyeiw ya mana de mey, ekom xelti embei gya belet tine ond tyek mendei mapieing luta luta.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu neil lul tine gyeik ingwei di teyoxe xel eivek xomek qekueing ama nanghei Kapenaom o.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Xel ngo inyon de e xe xel betiyeing ngenong neil, “Teyoxeing on wo nimaying. Eti tyek na zeimaxoun inyon?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Yesu woulek bei e xe xel betiyeing di luk ngenong en tine, om Yesu neil wou xel, “Qayeeng tine wo nol wou xam laleimim?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Wangwei xam ghe gwei ingwei Xomaxoneing Neu Moux nox me na tyoung gheyapu wei mindei takwei yo on tyek xam ghe bou naleimim ambei nya?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Laweeng mi wong mapieing wou moux alis vex. Xe neing se teyei bei devind xey. Qayeeng beimambei wei a neil wou xam eno inyon laweeng me xel on mapieing.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Ekom xam valu seng wongis.” En myaxeeng eno Yesu woulek e tiwei se wongis o me tyek na toung e na eivek xel ba memend o.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Moxo tetulexe me neil embei, “Inye vati wei a neil wou xam bei xelti se teyei bei nam wou ay, qe ka Mang bo nikanzek wou e le.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Lek bouk tiyon eno e xe xel betiyeing ngenongakes pekwi me lox me la de xel se betiwou e no.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Yesu teling wou e xe xel betiyeing xoumeeng yuw on bei, “Xam is xam ambeing na veil ay?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simon Petele lewexe wou e, “Tambiy Ngandoung, tyek xa na wou eti? Wa xe qayeeng on mi wo mapieing luta luta.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Xa wongis me na woulek bei wang on Vambuing tiwei Anutu yo.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Woyom Yesu neil elox bei, “A beyal xam xoumeeng yuw. Ekom xam on ti eno laweeng nol!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Moxo neil inyon en Yudas wei Simon Iskariot neu moux o, inyon xel xoumeeng yuw eno ti, wei tyek na neil e teyei me na toung e na eivek xel ba memend o.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.