João 6
tbx (TBX) vs ARA
1 Ka bouk valu lak veil en inyon, eno Yesu la lounyeing Galili loxalu nei, inyei lounyeing lei nge eno Taiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 De xomaxoneing ngenongakes betiy e me la, en nambei xel yei dee wei lulvako wei wong xel wei vanei eno wo nimzalek o.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Woyom Yesu lek lukendu me la toundei is e xe xel betiyeing.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 De Yudayeiw xe bouk ngandoung wei Pasova eno lam paviy.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Gyeik ingwei Yesu veilma lek me yei xomaxoneing ngenong di lam wou e, eno neil wou Pilip bei, “Tyek xey a bou belet anghei inya me na bong wou xel beimambei ne en xel gya?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Moxo teling tine en embei daxe Pilip, en moxo wounalei en vati wei embei bong o woy.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Pilip lewexe wou e bei, “Wangwei xey a bou belet lek malew vaxak yuw on tyek se teyei xel ne titi bei xel gya nayak kaka!”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Moxo xe betiyeing nge inyon Andrias wei Simon Petele li eno luk bei,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Yak ti toundei inye eno di qou bali belet nayak lim de woing nayak yayuw, ekom tyek inye devind xomaxoneing ngenong ne nambei nya?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yesu neil embei, “Xam neil wou xomaxoneing on en xel mendei tembuing o.” Qeis ngenong toundei inyon, om xel dei lek. De moux wei dei yon teyei lek ambei 5,000.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Woyom Yesu qou belet me wong dange wou Anutu de wong wou xomaxoneing dalus wei toundei inyon eno xel ya me enden xel. Moxo wong ambei nyon wou woing is.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Ka xel dalusateiv ya woy, moxo neil wou e xe xel betiyeing bei, “Xam qekuwou myapapu wei toundei yo en kandek ti se nati.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Om xel qekuwou myapapu wei belet lim wei xel ya de toundei yo me sei eivek pasik xoumeeng yuw me epup.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ka xomaxoneing yei dee wei lulvako wei Yesu wong o, eno xel neil embei, “Neing ayang inye Poropet tiwei Anutu neil embei bong e nam lek tembuing o.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu woulek bei xel embei nam tendu e me embo king wei xel o, om moxo venaxow la veil xel me lox me la lukendu no.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Sayeiv la eivek, eno e xe xel betiyeing lep me la xo wei lounyeing nei,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 de xel la eivek bot ti me sepa lounyeing me la Kapenaom. Inye bouk, de Yesu se ghei la wou xel.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Laweeng nikanzek ti vei om lounyeing vuklek.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Xel di sepa me la teyei lek kilomita lim o limti, de xel yei Yesu di la lek lounyeing mapu me la paviy xel om xel yaleeng ngandoung.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Ekom moxo neil wou xel bei, “Inye ay yo, om xam seng gwaleeng.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Woyom xel toung laleind lekti bei qou e me na eivek bot, de lutika eno bot la nenyawes lek beyeeng tiwei xel embei na yo.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Bouk nge eno moux alis vex nanghei toundei lounyeing nenyawes nge loxalu nei en xel yeimend wou bei bot tixemou di yeip inyei, de Yesu se la is e xe xel betiyeing, qe xel venaxow la.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Woyom xel Taiberias xe bot valu lam paviy beyeeng wei Tambiy Ngandoung wong dange en belet me xel ya yo.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 De xel qendu yon yeimend wou bei Yesu lis e xe xel betiyeing se toundei. Om xel la eivek bot ti beimambei yon me la Kapenaom en xel embei na gyimexe Yesu.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Gyeik ingwei xel yeiwou e nanghei lounyeing loxalu nei, eno xel teling e, “Putoung, wang lam inye gyeik inya?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesu lewexe, “A neil wou xam zonghek, xam seng wimexe ay en ingwei xam ghe wei dee wei lulvako yo, qe en ingwei xam ghe wa belet me e den xam o.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Xam seng bong xuk en lul yaeing wei mi wo nol o, qe en lul yaeing wei emi mendei mapieing luta luta yo, wei Xomaxoneing Neu Moux tyek bong wou xam o. En moxo eno Ma Anutu beyal bei e bong lei ngandoung me bong ambei nyon.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Woyom xel teling wou moxo, “Xa bong vati me na bong Anutu xe xuk?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesu lewexe bei, “Anutu xe xuk eno nambei nye: Xam ghe bongis tambiy tiwei Anutu wong e lam o.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Om xel teling wou e, “Tyek wang bong dee wei lulvako vati yo en xa ghei me na bongis wang? Tyek wang bo vati?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Xa bumiyeiw ya mana eivek tembuing bandaing, nambei xel byex eivek xoulek bei,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Yesu neil wou xel, “A neil wou xam zonghek, inye Mose se wong belet wei tyoung gheyapu eno wou xam, qe Mang wong belet zonghek wei tyoung gheyapu eno wou xam.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 En belet wei Anutu xe eno inye e tiwei lam axone nanghei tyoung gheyapu nei me wong mapieing wou xomaxoneing wei tembuing sapa yo.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Xel neil embei, “Teiv, wa mi bong belet tiyon wou xa taxombouk.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Woyom Yesu neilteyei bei, “A maxow belet wei mapieing o. Xelti embei nam wou ay eno tyek se na maxep, me xelti embei bongis ay eno tyek kwa se tip en memiing.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ekom nambei a neil wou xam o, xam ghe wei ay ekom xam se ghei wongis.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Xel dalus wei Mang wong wou ay eno tyek nam wou ay, de xelti embei nam wou ay eno tyek a se saing xel.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 En a lep me lam anghei tyoung gheyapu nei en ambei se betiwou a maxow xe woueing nalei, qe woueing nalei wei tambiy tiwei wong a lam o.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 De lalei vineing wei tambiy tiwei wong a lam eno nambei nye, tyek a se saing xel wei wong wou ay eno ti, qe tyek a piyexe xel lek bouk loxyus.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 En Mang xe woueing nalei nambei nye xel eti yeiw wei yei Neu Moux me wongis e eno tyek na qou deing mapieing luta luta, de tyek a piyexe e lek bouk loxyus.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Woyom Yudayeiw ngo inyon eno xel luk niseik seik en nambei moxo neil embei, “A belet wei lam axone nanghei tyoung gheyapu yo.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Xel neil embei, “Beip inye se Yesu Yosep neu wei xey a woulek ma luw ta yo? Nambei nya gweimbeeng neil embei, ‘A lam axone nanghei tyoung gheyapu’?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Ekom Yesu neil elox bei, “Xam tip lukeing ngenong on eivek xam venaxow senghoing.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Xelti tyek se nam wou ay qe ka Mang tiwei wong a lam eno na puw e nam le, de tyek a piyexe e qandi lek bouk loxyus.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Qayeeng yeip eivek xoulek wei xel poropet byex o bei,
45 Está escrito nos profetas:
46 Xelti se yei Mang. Qe e tiwei toundei is Anutu me lam eno emaxow yei Ma.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 A neil wou xam zonghek, e tiwei mi wongis eno qou mapieing luta luta.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 A maxow belet wei mapieing o.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xam bumimyeiw ya mana eivek tembuing bandaing, ekom xel mey.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ekom inye belet wei lam axone nanghei tyoung gheyapu, bei xomaxoneing gya dom xel se mey.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 A maxow belet wei mapieing wei lam axone nanghei tyoung gheyapu yo. Wangwei xelti embei gya belet tine, on tyek mendei mapieing luta luta. Belet tine inye a leyeis, wei tyek a bong bei embong mapieing wou xomaxoneing wei tembuing sapa yo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Woyom Yudayeiw di pyalek ama eivek xel venaxow senghoing me neil, “Nambei nya tambiy tine tyek bong emaxow leyeis me xey a gha?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Yesu neil wou xel, “A neil wou xam zonghek, wangwei xam ambei seng gwa Xomaxoneing Neu Moux leyeis me na num e gyand ond xam seng qou mapieing eivek xow.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Xelti embei gya a leyeis me na num a gyand on tyek na qou mapieing luta luta, de tyek a piyexe e lek bouk loxyus.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 En a leyeis on yaeing zonghek me a gyand on numeing zonghek.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Xelti embei gya a leyeis me na num a gyand yond mindei eivek ay de a mindei eivek e.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Nambei ingwei Mang wei mapieing eno wong a lam me a toundei mapieing en Mang, om xelti embei gya a leyeis on tyek mendei mapieing en ay.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Tine inye belet wei lam axone nanghei tyoung gheyapu nei yo. Xam bumimyeiw ya mana de mey, ekom xelti embei gya belet tine ond tyek mendei mapieing luta luta.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesu neil lul tine gyeik ingwei di teyoxe xel eivek xomek qekueing ama nanghei Kapenaom o.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Xel ngo inyon de e xe xel betiyeing ngenong neil, “Teyoxeing on wo nimaying. Eti tyek na zeimaxoun inyon?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesu woulek bei e xe xel betiyeing di luk ngenong en tine, om Yesu neil wou xel, “Qayeeng tine wo nol wou xam laleimim?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Wangwei xam ghe gwei ingwei Xomaxoneing Neu Moux nox me na tyoung gheyapu wei mindei takwei yo on tyek xam ghe bou naleimim ambei nya?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Laweeng mi wong mapieing wou moux alis vex. Xe neing se teyei bei devind xey. Qayeeng beimambei wei a neil wou xam eno inyon laweeng me xel on mapieing.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ekom xam valu seng wongis.” En myaxeeng eno Yesu woulek e tiwei se wongis o me tyek na toung e na eivek xel ba memend o.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Moxo tetulexe me neil embei, “Inye vati wei a neil wou xam bei xelti se teyei bei nam wou ay, qe ka Mang bo nikanzek wou e le.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Lek bouk tiyon eno e xe xel betiyeing ngenongakes pekwi me lox me la de xel se betiwou e no.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Yesu teling wou e xe xel betiyeing xoumeeng yuw on bei, “Xam is xam ambeing na veil ay?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simon Petele lewexe wou e, “Tambiy Ngandoung, tyek xa na wou eti? Wa xe qayeeng on mi wo mapieing luta luta.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Xa wongis me na woulek bei wang on Vambuing tiwei Anutu yo.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Woyom Yesu neil elox bei, “A beyal xam xoumeeng yuw. Ekom xam on ti eno laweeng nol!”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Moxo neil inyon en Yudas wei Simon Iskariot neu moux o, inyon xel xoumeeng yuw eno ti, wei tyek na neil e teyei me na toung e na eivek xel ba memend o.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.