João 6

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka bouk valu lak veil en inyon, eno Yesu la lounyeing Galili loxalu nei, inyei lounyeing lei nge eno Taiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 De xomaxoneing ngenongakes betiy e me la, en nambei xel yei dee wei lulvako wei wong xel wei vanei eno wo nimzalek o.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Woyom Yesu lek lukendu me la toundei is e xe xel betiyeing.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 De Yudayeiw xe bouk ngandoung wei Pasova eno lam paviy.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Gyeik ingwei Yesu veilma lek me yei xomaxoneing ngenong di lam wou e, eno neil wou Pilip bei, “Tyek xey a bou belet anghei inya me na bong wou xel beimambei ne en xel gya?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Moxo teling tine en embei daxe Pilip, en moxo wounalei en vati wei embei bong o woy.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Pilip lewexe wou e bei, “Wangwei xey a bou belet lek malew vaxak yuw on tyek se teyei xel ne titi bei xel gya nayak kaka!”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Moxo xe betiyeing nge inyon Andrias wei Simon Petele li eno luk bei,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Yak ti toundei inye eno di qou bali belet nayak lim de woing nayak yayuw, ekom tyek inye devind xomaxoneing ngenong ne nambei nya?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yesu neil embei, “Xam neil wou xomaxoneing on en xel mendei tembuing o.” Qeis ngenong toundei inyon, om xel dei lek. De moux wei dei yon teyei lek ambei 5,000.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Woyom Yesu qou belet me wong dange wou Anutu de wong wou xomaxoneing dalus wei toundei inyon eno xel ya me enden xel. Moxo wong ambei nyon wou woing is.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ka xel dalusateiv ya woy, moxo neil wou e xe xel betiyeing bei, “Xam qekuwou myapapu wei toundei yo en kandek ti se nati.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Om xel qekuwou myapapu wei belet lim wei xel ya de toundei yo me sei eivek pasik xoumeeng yuw me epup.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ka xomaxoneing yei dee wei lulvako wei Yesu wong o, eno xel neil embei, “Neing ayang inye Poropet tiwei Anutu neil embei bong e nam lek tembuing o.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yesu woulek bei xel embei nam tendu e me embo king wei xel o, om moxo venaxow la veil xel me lox me la lukendu no.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Sayeiv la eivek, eno e xe xel betiyeing lep me la xo wei lounyeing nei,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 de xel la eivek bot ti me sepa lounyeing me la Kapenaom. Inye bouk, de Yesu se ghei la wou xel.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Laweeng nikanzek ti vei om lounyeing vuklek.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Xel di sepa me la teyei lek kilomita lim o limti, de xel yei Yesu di la lek lounyeing mapu me la paviy xel om xel yaleeng ngandoung.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Ekom moxo neil wou xel bei, “Inye ay yo, om xam seng gwaleeng.”
20 Mas Jesus disse:
21 Woyom xel toung laleind lekti bei qou e me na eivek bot, de lutika eno bot la nenyawes lek beyeeng tiwei xel embei na yo.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Bouk nge eno moux alis vex nanghei toundei lounyeing nenyawes nge loxalu nei en xel yeimend wou bei bot tixemou di yeip inyei, de Yesu se la is e xe xel betiyeing, qe xel venaxow la.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Woyom xel Taiberias xe bot valu lam paviy beyeeng wei Tambiy Ngandoung wong dange en belet me xel ya yo.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 De xel qendu yon yeimend wou bei Yesu lis e xe xel betiyeing se toundei. Om xel la eivek bot ti beimambei yon me la Kapenaom en xel embei na gyimexe Yesu.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Gyeik ingwei xel yeiwou e nanghei lounyeing loxalu nei, eno xel teling e, “Putoung, wang lam inye gyeik inya?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yesu lewexe, “A neil wou xam zonghek, xam seng wimexe ay en ingwei xam ghe wei dee wei lulvako yo, qe en ingwei xam ghe wa belet me e den xam o.
26 Jesus respondeu:
27 Xam seng bong xuk en lul yaeing wei mi wo nol o, qe en lul yaeing wei emi mendei mapieing luta luta yo, wei Xomaxoneing Neu Moux tyek bong wou xam o. En moxo eno Ma Anutu beyal bei e bong lei ngandoung me bong ambei nyon.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Woyom xel teling wou moxo, “Xa bong vati me na bong Anutu xe xuk?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yesu lewexe bei, “Anutu xe xuk eno nambei nye: Xam ghe bongis tambiy tiwei Anutu wong e lam o.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Om xel teling wou e, “Tyek wang bong dee wei lulvako vati yo en xa ghei me na bongis wang? Tyek wang bo vati?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Xa bumiyeiw ya mana eivek tembuing bandaing, nambei xel byex eivek xoulek bei,
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yesu neil wou xel, “A neil wou xam zonghek, inye Mose se wong belet wei tyoung gheyapu eno wou xam, qe Mang wong belet zonghek wei tyoung gheyapu eno wou xam.
32 Jesus disse:
33 En belet wei Anutu xe eno inye e tiwei lam axone nanghei tyoung gheyapu nei me wong mapieing wou xomaxoneing wei tembuing sapa yo.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Xel neil embei, “Teiv, wa mi bong belet tiyon wou xa taxombouk.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Woyom Yesu neilteyei bei, “A maxow belet wei mapieing o. Xelti embei nam wou ay eno tyek se na maxep, me xelti embei bongis ay eno tyek kwa se tip en memiing.
35 Jesus respondeu:
36 Ekom nambei a neil wou xam o, xam ghe wei ay ekom xam se ghei wongis.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Xel dalus wei Mang wong wou ay eno tyek nam wou ay, de xelti embei nam wou ay eno tyek a se saing xel.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 En a lep me lam anghei tyoung gheyapu nei en ambei se betiwou a maxow xe woueing nalei, qe woueing nalei wei tambiy tiwei wong a lam o.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 De lalei vineing wei tambiy tiwei wong a lam eno nambei nye, tyek a se saing xel wei wong wou ay eno ti, qe tyek a piyexe xel lek bouk loxyus.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 En Mang xe woueing nalei nambei nye xel eti yeiw wei yei Neu Moux me wongis e eno tyek na qou deing mapieing luta luta, de tyek a piyexe e lek bouk loxyus.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Woyom Yudayeiw ngo inyon eno xel luk niseik seik en nambei moxo neil embei, “A belet wei lam axone nanghei tyoung gheyapu yo.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Xel neil embei, “Beip inye se Yesu Yosep neu wei xey a woulek ma luw ta yo? Nambei nya gweimbeeng neil embei, ‘A lam axone nanghei tyoung gheyapu’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ekom Yesu neil elox bei, “Xam tip lukeing ngenong on eivek xam venaxow senghoing.
43 Jesus respondeu:
44 Xelti tyek se nam wou ay qe ka Mang tiwei wong a lam eno na puw e nam le, de tyek a piyexe e qandi lek bouk loxyus.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Qayeeng yeip eivek xoulek wei xel poropet byex o bei,
45 Nos
46 Xelti se yei Mang. Qe e tiwei toundei is Anutu me lam eno emaxow yei Ma.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 A neil wou xam zonghek, e tiwei mi wongis eno qou mapieing luta luta.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 A maxow belet wei mapieing o.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xam bumimyeiw ya mana eivek tembuing bandaing, ekom xel mey.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ekom inye belet wei lam axone nanghei tyoung gheyapu, bei xomaxoneing gya dom xel se mey.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 A maxow belet wei mapieing wei lam axone nanghei tyoung gheyapu yo. Wangwei xelti embei gya belet tine, on tyek mendei mapieing luta luta. Belet tine inye a leyeis, wei tyek a bong bei embong mapieing wou xomaxoneing wei tembuing sapa yo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Woyom Yudayeiw di pyalek ama eivek xel venaxow senghoing me neil, “Nambei nya tambiy tine tyek bong emaxow leyeis me xey a gha?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Yesu neil wou xel, “A neil wou xam zonghek, wangwei xam ambei seng gwa Xomaxoneing Neu Moux leyeis me na num e gyand ond xam seng qou mapieing eivek xow.
53 Então Jesus disse:
54 Xelti embei gya a leyeis me na num a gyand on tyek na qou mapieing luta luta, de tyek a piyexe e lek bouk loxyus.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 En a leyeis on yaeing zonghek me a gyand on numeing zonghek.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Xelti embei gya a leyeis me na num a gyand yond mindei eivek ay de a mindei eivek e.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Nambei ingwei Mang wei mapieing eno wong a lam me a toundei mapieing en Mang, om xelti embei gya a leyeis on tyek mendei mapieing en ay.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Tine inye belet wei lam axone nanghei tyoung gheyapu nei yo. Xam bumimyeiw ya mana de mey, ekom xelti embei gya belet tine ond tyek mendei mapieing luta luta.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesu neil lul tine gyeik ingwei di teyoxe xel eivek xomek qekueing ama nanghei Kapenaom o.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Xel ngo inyon de e xe xel betiyeing ngenong neil, “Teyoxeing on wo nimaying. Eti tyek na zeimaxoun inyon?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yesu woulek bei e xe xel betiyeing di luk ngenong en tine, om Yesu neil wou xel, “Qayeeng tine wo nol wou xam laleimim?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Wangwei xam ghe gwei ingwei Xomaxoneing Neu Moux nox me na tyoung gheyapu wei mindei takwei yo on tyek xam ghe bou naleimim ambei nya?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Laweeng mi wong mapieing wou moux alis vex. Xe neing se teyei bei devind xey. Qayeeng beimambei wei a neil wou xam eno inyon laweeng me xel on mapieing.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ekom xam valu seng wongis.” En myaxeeng eno Yesu woulek e tiwei se wongis o me tyek na toung e na eivek xel ba memend o.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Moxo tetulexe me neil embei, “Inye vati wei a neil wou xam bei xelti se teyei bei nam wou ay, qe ka Mang bo nikanzek wou e le.”
65 Jesus continuou:
66 Lek bouk tiyon eno e xe xel betiyeing ngenongakes pekwi me lox me la de xel se betiwou e no.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Yesu teling wou e xe xel betiyeing xoumeeng yuw on bei, “Xam is xam ambeing na veil ay?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Petele lewexe wou e, “Tambiy Ngandoung, tyek xa na wou eti? Wa xe qayeeng on mi wo mapieing luta luta.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Xa wongis me na woulek bei wang on Vambuing tiwei Anutu yo.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Woyom Yesu neil elox bei, “A beyal xam xoumeeng yuw. Ekom xam on ti eno laweeng nol!”
70 Jesus disse:
71 Moxo neil inyon en Yudas wei Simon Iskariot neu moux o, inyon xel xoumeeng yuw eno ti, wei tyek na neil e teyei me na toung e na eivek xel ba memend o.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.