João 6

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka bouk valu lak veil en inyon, eno Yesu la lounyeing Galili loxalu nei, inyei lounyeing lei nge eno Taiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 De xomaxoneing ngenongakes betiy e me la, en nambei xel yei dee wei lulvako wei wong xel wei vanei eno wo nimzalek o.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Woyom Yesu lek lukendu me la toundei is e xe xel betiyeing.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 De Yudayeiw xe bouk ngandoung wei Pasova eno lam paviy.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Gyeik ingwei Yesu veilma lek me yei xomaxoneing ngenong di lam wou e, eno neil wou Pilip bei, “Tyek xey a bou belet anghei inya me na bong wou xel beimambei ne en xel gya?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Moxo teling tine en embei daxe Pilip, en moxo wounalei en vati wei embei bong o woy.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Pilip lewexe wou e bei, “Wangwei xey a bou belet lek malew vaxak yuw on tyek se teyei xel ne titi bei xel gya nayak kaka!”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Moxo xe betiyeing nge inyon Andrias wei Simon Petele li eno luk bei,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Yak ti toundei inye eno di qou bali belet nayak lim de woing nayak yayuw, ekom tyek inye devind xomaxoneing ngenong ne nambei nya?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yesu neil embei, “Xam neil wou xomaxoneing on en xel mendei tembuing o.” Qeis ngenong toundei inyon, om xel dei lek. De moux wei dei yon teyei lek ambei 5,000.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Woyom Yesu qou belet me wong dange wou Anutu de wong wou xomaxoneing dalus wei toundei inyon eno xel ya me enden xel. Moxo wong ambei nyon wou woing is.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ka xel dalusateiv ya woy, moxo neil wou e xe xel betiyeing bei, “Xam qekuwou myapapu wei toundei yo en kandek ti se nati.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Om xel qekuwou myapapu wei belet lim wei xel ya de toundei yo me sei eivek pasik xoumeeng yuw me epup.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ka xomaxoneing yei dee wei lulvako wei Yesu wong o, eno xel neil embei, “Neing ayang inye Poropet tiwei Anutu neil embei bong e nam lek tembuing o.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yesu woulek bei xel embei nam tendu e me embo king wei xel o, om moxo venaxow la veil xel me lox me la lukendu no.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Sayeiv la eivek, eno e xe xel betiyeing lep me la xo wei lounyeing nei,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 de xel la eivek bot ti me sepa lounyeing me la Kapenaom. Inye bouk, de Yesu se ghei la wou xel.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Laweeng nikanzek ti vei om lounyeing vuklek.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Xel di sepa me la teyei lek kilomita lim o limti, de xel yei Yesu di la lek lounyeing mapu me la paviy xel om xel yaleeng ngandoung.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ekom moxo neil wou xel bei, “Inye ay yo, om xam seng gwaleeng.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Woyom xel toung laleind lekti bei qou e me na eivek bot, de lutika eno bot la nenyawes lek beyeeng tiwei xel embei na yo.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Bouk nge eno moux alis vex nanghei toundei lounyeing nenyawes nge loxalu nei en xel yeimend wou bei bot tixemou di yeip inyei, de Yesu se la is e xe xel betiyeing, qe xel venaxow la.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Woyom xel Taiberias xe bot valu lam paviy beyeeng wei Tambiy Ngandoung wong dange en belet me xel ya yo.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 De xel qendu yon yeimend wou bei Yesu lis e xe xel betiyeing se toundei. Om xel la eivek bot ti beimambei yon me la Kapenaom en xel embei na gyimexe Yesu.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Gyeik ingwei xel yeiwou e nanghei lounyeing loxalu nei, eno xel teling e, “Putoung, wang lam inye gyeik inya?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesu lewexe, “A neil wou xam zonghek, xam seng wimexe ay en ingwei xam ghe wei dee wei lulvako yo, qe en ingwei xam ghe wa belet me e den xam o.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Xam seng bong xuk en lul yaeing wei mi wo nol o, qe en lul yaeing wei emi mendei mapieing luta luta yo, wei Xomaxoneing Neu Moux tyek bong wou xam o. En moxo eno Ma Anutu beyal bei e bong lei ngandoung me bong ambei nyon.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Woyom xel teling wou moxo, “Xa bong vati me na bong Anutu xe xuk?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yesu lewexe bei, “Anutu xe xuk eno nambei nye: Xam ghe bongis tambiy tiwei Anutu wong e lam o.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Om xel teling wou e, “Tyek wang bong dee wei lulvako vati yo en xa ghei me na bongis wang? Tyek wang bo vati?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Xa bumiyeiw ya mana eivek tembuing bandaing, nambei xel byex eivek xoulek bei,
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yesu neil wou xel, “A neil wou xam zonghek, inye Mose se wong belet wei tyoung gheyapu eno wou xam, qe Mang wong belet zonghek wei tyoung gheyapu eno wou xam.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 En belet wei Anutu xe eno inye e tiwei lam axone nanghei tyoung gheyapu nei me wong mapieing wou xomaxoneing wei tembuing sapa yo.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Xel neil embei, “Teiv, wa mi bong belet tiyon wou xa taxombouk.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Woyom Yesu neilteyei bei, “A maxow belet wei mapieing o. Xelti embei nam wou ay eno tyek se na maxep, me xelti embei bongis ay eno tyek kwa se tip en memiing.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ekom nambei a neil wou xam o, xam ghe wei ay ekom xam se ghei wongis.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Xel dalus wei Mang wong wou ay eno tyek nam wou ay, de xelti embei nam wou ay eno tyek a se saing xel.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 En a lep me lam anghei tyoung gheyapu nei en ambei se betiwou a maxow xe woueing nalei, qe woueing nalei wei tambiy tiwei wong a lam o.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 De lalei vineing wei tambiy tiwei wong a lam eno nambei nye, tyek a se saing xel wei wong wou ay eno ti, qe tyek a piyexe xel lek bouk loxyus.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 En Mang xe woueing nalei nambei nye xel eti yeiw wei yei Neu Moux me wongis e eno tyek na qou deing mapieing luta luta, de tyek a piyexe e lek bouk loxyus.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Woyom Yudayeiw ngo inyon eno xel luk niseik seik en nambei moxo neil embei, “A belet wei lam axone nanghei tyoung gheyapu yo.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Xel neil embei, “Beip inye se Yesu Yosep neu wei xey a woulek ma luw ta yo? Nambei nya gweimbeeng neil embei, ‘A lam axone nanghei tyoung gheyapu’?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ekom Yesu neil elox bei, “Xam tip lukeing ngenong on eivek xam venaxow senghoing.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Xelti tyek se nam wou ay qe ka Mang tiwei wong a lam eno na puw e nam le, de tyek a piyexe e qandi lek bouk loxyus.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Qayeeng yeip eivek xoulek wei xel poropet byex o bei,
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Xelti se yei Mang. Qe e tiwei toundei is Anutu me lam eno emaxow yei Ma.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 A neil wou xam zonghek, e tiwei mi wongis eno qou mapieing luta luta.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 A maxow belet wei mapieing o.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xam bumimyeiw ya mana eivek tembuing bandaing, ekom xel mey.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ekom inye belet wei lam axone nanghei tyoung gheyapu, bei xomaxoneing gya dom xel se mey.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 A maxow belet wei mapieing wei lam axone nanghei tyoung gheyapu yo. Wangwei xelti embei gya belet tine, on tyek mendei mapieing luta luta. Belet tine inye a leyeis, wei tyek a bong bei embong mapieing wou xomaxoneing wei tembuing sapa yo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Woyom Yudayeiw di pyalek ama eivek xel venaxow senghoing me neil, “Nambei nya tambiy tine tyek bong emaxow leyeis me xey a gha?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yesu neil wou xel, “A neil wou xam zonghek, wangwei xam ambei seng gwa Xomaxoneing Neu Moux leyeis me na num e gyand ond xam seng qou mapieing eivek xow.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Xelti embei gya a leyeis me na num a gyand on tyek na qou mapieing luta luta, de tyek a piyexe e lek bouk loxyus.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 En a leyeis on yaeing zonghek me a gyand on numeing zonghek.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Xelti embei gya a leyeis me na num a gyand yond mindei eivek ay de a mindei eivek e.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nambei ingwei Mang wei mapieing eno wong a lam me a toundei mapieing en Mang, om xelti embei gya a leyeis on tyek mendei mapieing en ay.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Tine inye belet wei lam axone nanghei tyoung gheyapu nei yo. Xam bumimyeiw ya mana de mey, ekom xelti embei gya belet tine ond tyek mendei mapieing luta luta.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesu neil lul tine gyeik ingwei di teyoxe xel eivek xomek qekueing ama nanghei Kapenaom o.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Xel ngo inyon de e xe xel betiyeing ngenong neil, “Teyoxeing on wo nimaying. Eti tyek na zeimaxoun inyon?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yesu woulek bei e xe xel betiyeing di luk ngenong en tine, om Yesu neil wou xel, “Qayeeng tine wo nol wou xam laleimim?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Wangwei xam ghe gwei ingwei Xomaxoneing Neu Moux nox me na tyoung gheyapu wei mindei takwei yo on tyek xam ghe bou naleimim ambei nya?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Laweeng mi wong mapieing wou moux alis vex. Xe neing se teyei bei devind xey. Qayeeng beimambei wei a neil wou xam eno inyon laweeng me xel on mapieing.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ekom xam valu seng wongis.” En myaxeeng eno Yesu woulek e tiwei se wongis o me tyek na toung e na eivek xel ba memend o.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Moxo tetulexe me neil embei, “Inye vati wei a neil wou xam bei xelti se teyei bei nam wou ay, qe ka Mang bo nikanzek wou e le.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Lek bouk tiyon eno e xe xel betiyeing ngenongakes pekwi me lox me la de xel se betiwou e no.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Yesu teling wou e xe xel betiyeing xoumeeng yuw on bei, “Xam is xam ambeing na veil ay?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon Petele lewexe wou e, “Tambiy Ngandoung, tyek xa na wou eti? Wa xe qayeeng on mi wo mapieing luta luta.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Xa wongis me na woulek bei wang on Vambuing tiwei Anutu yo.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Woyom Yesu neil elox bei, “A beyal xam xoumeeng yuw. Ekom xam on ti eno laweeng nol!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Moxo neil inyon en Yudas wei Simon Iskariot neu moux o, inyon xel xoumeeng yuw eno ti, wei tyek na neil e teyei me na toung e na eivek xel ba memend o.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.