João 5
tbx (TBX) vs NVT
1 Ka inyon la veil, eno Yesu lek me la Yerusalem en bouk ngandoung wei lalo wei Yudayeiw o.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Eivek Yerusalem paviy tete mya wei sipsip eno lounyeing ti mi yeip inyon, xel Hibru mi neil Betesda. Xomek nayak lim toukale wou lounyeing on nenyawes.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Xel ngenong wei vanei nelu nelu eno mi yeip eivek xomek nayak nanghei inyon, is xel wei matekeing o, me vaxa nol o me xel wei bezomb o. [
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 En Tambiy Ngandoung xe angela ti mi lam axone eivek bouk titi me la eivek lounyeing me wo pimapi wou, de tambiy ti embei na eivek lounyeing wei di wo pimapi yon atax eno wo nimzalek veil vanei wei wong e yo.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Tambiy ti vanei me e mi yeip eivek xomek nayak wei xel byex wou yon teyei lek vakovek qes 38.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesu yei moxo di yeip inyon eno woulek bei vanei wong e me e mi yeip enden, Yesu teling wou e, “Wa being bo nimzalek?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Tambiy wei vanei yon neil elox bei, “Teiv, xel wei embei devind a na eivek memiing gyeik ingwei embei bo pimapi eno ma. A venaxow a mi wong me na xei en ambei na eivek, ekom xel valu mi la eivek ghanaw ay.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Woyom Yesu neil wou e, “Qandi lek! De qou wa xe ghus me la.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Lutika eno moux on wo nimzalek, de moxo qou e xe ghus me la.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 om xel teivateiv wei Yudayeiw o neil wou moux tiwei wo nimzalek o, “Inye Sabat, petieing peti bei wa se qalei wa xe ghus lek.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ekom moxo neil elox bei, “Tambiy tiwei wong a wo nimzalek eno neil wou a bei, ‘Qou wa xe ghus me la vaxam.’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Om xel teling e, “Tambiy eti ingwei neil embei wa qou ghus me ghe na vaxam on?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Moux tiwei wo nimzalek eno loungen tambiy tiwei neil o, en Yesu la xupekeing eivek xel ngenong senghoing me la.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Kalekom Yesu yei e nanghei tete lalei wei xomek vambuing nei me neil wou e, “Wei, wang wo nimzalek woy. Om wa seng nox bong sewokeing no, enok nimaying ngandoung ti qandi wou wang.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Woyom moux tiyon la neil wou teivateiv wei Yudayeiw o bei, “Tambiy tiwei wong a wo nimzalek eno inyon Yesu.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Om nambei Yesu di wong lulti beimambei yon lek Sabat, om teivateiv wei Yudayeiw di wo nol wou e.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Yesu neil elox wou xel, “Mang mi wo xuk taxombouk me elam gweimbeeng, me ay is ambei nyon, a mi wo xuk.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 En qes tine Yudayeiw mi wo niqetyei qetyei en embei nyeis Yesu na mey, en se ingwei pyalek petieing wei Sabat o, qe mi neil embei e ma Anutu. Me wong emaxow teyei lek Anutu.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yesu lewexe wou xel, “A neil wou xam zonghek, Neu Moux se mi wong lulti nangya emaxow xe kwa, qe moxo tyek bong lul kawei yei Ma wong o, en nambei vatiyeiw wei Ma wong eno Neu Moux tyek bong ambei nyon.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 En Ma lalei vind Neu Moux me talex lulul dalus wei mi wong eno wou e. De ingwei embei bong etekeing wou xam eno Ma tyek talex lul ngandoung valu wou e ghanaw inyon veil.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 En Ma mi piyexe xel wei mey o me wong mapieing wou xel, om Neu Moux is ambei nyon, moxo mi wong mapieing wou xomaxoneing teyei lek emaxow lalei.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ma se mi wong qayeeng en xelti, qe wong xuk dalus wei wongeing qayeeng eno wou Neu Moux,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 om xel dalus a mi sanghoxe Neu Moux nambei ingwei xel mi sanghoxe Ma yo. Xelti embei se sanghoxe Neu Moux on tyek se sanghoxe Ma tiwei wong e lam o.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Neing ayang, a neil wou xam, xel tiwei ngo a xe qayeeng me wongis tambiy tiwei wong a lam eno qou mapieing luta luta woy de tyek se teyei bei bale lek qayeeng me na qou myaveweeng. Qe moxo sek me lam veil meyeing woy, de la dei mapieing.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Neing ayang, neing ayang, a neil wou xam, bouk di lam me gweimbeeng ne eno lam gyeik ingwei xel meyeing embei ngo Anutu Neu Moux vya yo me xelti embei ngowou eno dei mapieing.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 En Ma xe mapieing toundei eivek emaxow, om moxo wong nikanzek wou Neu Moux bei e qou mapieing eivek venaxow.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Me Ma wong lei ngandoung wou e bei e mi bong qayeeng en moux alis vex, en nambei e Xomaxoneing Neu Moux.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Xam seng bou naleimim ngenong en qayeeng tine, en bouk di lam, gyeik ingwei xel wei mey me di yeip eivek xel xe leiveeng meyeing eno tyek na ngo e vya
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 me lam myayaing. Xel wei mi wong kwa nimza eno tyek qandi lek me mendei mapieing, de xel wei mi wong kwa nilul eno tyek qandi lek me na qou myaveweeng.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 A maxow se mi wong lulti, qe a mi wong qayeeng nambei ingwei a ngo yo, dom na mi zeim qayeeng en moux alis vex. Me qayeeng wei a mi zeim eno mi la bombek, en a se mi wong xeinglala en venaxow qe a mi wong e tiwei wong a lam o wo xeilala.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Wangwei a neil qayeeng wei a maxow o teyei, ond qayeeng wei a neil on se zonghek.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ekom inyei tambiy nge mi neil qayeeng wei ay yo teyei. Me a woulek bei e xe qayeeng on zonghek.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Xam ghe wong xel la wou Yoan me e neil qayeeng wei zonghek o teyei.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 A maxow se qou xomaxoneing xe qayeeng, qe a neil en ambei Anutu devind xam.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yoan on nambei lam wei tum me wo xeiyaing om xam ghe beyal me ghe wo xeimimlala wou xeiyaing sepika.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Ekom a xe qayeeng ne eno ghanaw ingwei Yoan o. En xuk dalus wei Mang wong wou ay bei a bong me e ma, eno neil a teyei wou moux alis vex bei Mang wong a lam.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 De Mang wei wong a lam eno venaxow tul qayeeng en ay. Ekom xam seng mi ngo e vya o ghe mi wei e ma.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 O moxo xe qayeeng wei mi neil eno se dei eivek xam laleimim, en xam seng wongis e tiwei moxo wong e lam o.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Xam ghe mi pyaw qayeeng qes wei yeip eivek xoulek me ghe wou naleimim bei tyek xam a qou mapieing luta luta. Qayeeng ti beimambei yon mi neil a teyei,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 ekom xam ghe pesek, en xam ambei seng nam wou ay me na qou mapieing.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Ambei se qou lei ngandoung wou xomaxoneing,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 ekom a woulek xam. A woulek bei xam seng qou Anutu xe lalei vineing eivek laleimim.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 A lam lek Mang lei, eno xam seng qou ay, qe wangwei xel nge nam lek e venaxow lei ond tyek xam a qou e.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Xam ghe mi pamilexe lei ngandoung wei xam ghe mi wong wouma yo de lei ngandoung wei lam wou Anutu venaxow eno xam a bei se qou. Om tyek xam ghe bongis ambei nya?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Ekom xam seng bou naleimim bei tyek a byex qayeeng lek xam wou Mang manghalus, qe tambiy wei embei byex qayeeng lek xam eno inyon Mose, tambiy tiwei xam ghe toung mamim wou bei tyek devind xam o.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Wangwei xam ghe bongis Mose on tyek xam ghe bongis ay, en moxo byex qayeeng en ay.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ekom xam seng wongis qayeeng wei byex o, om nambei nya tyek xam ghe bongis vati wei ambei neil o?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.