João 5
tbx (TBX) vs ARA
1 Ka inyon la veil, eno Yesu lek me la Yerusalem en bouk ngandoung wei lalo wei Yudayeiw o.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Eivek Yerusalem paviy tete mya wei sipsip eno lounyeing ti mi yeip inyon, xel Hibru mi neil Betesda. Xomek nayak lim toukale wou lounyeing on nenyawes.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Xel ngenong wei vanei nelu nelu eno mi yeip eivek xomek nayak nanghei inyon, is xel wei matekeing o, me vaxa nol o me xel wei bezomb o. [
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 En Tambiy Ngandoung xe angela ti mi lam axone eivek bouk titi me la eivek lounyeing me wo pimapi wou, de tambiy ti embei na eivek lounyeing wei di wo pimapi yon atax eno wo nimzalek veil vanei wei wong e yo.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Tambiy ti vanei me e mi yeip eivek xomek nayak wei xel byex wou yon teyei lek vakovek qes 38.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu yei moxo di yeip inyon eno woulek bei vanei wong e me e mi yeip enden, Yesu teling wou e, “Wa being bo nimzalek?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Tambiy wei vanei yon neil elox bei, “Teiv, xel wei embei devind a na eivek memiing gyeik ingwei embei bo pimapi eno ma. A venaxow a mi wong me na xei en ambei na eivek, ekom xel valu mi la eivek ghanaw ay.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Woyom Yesu neil wou e, “Qandi lek! De qou wa xe ghus me la.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Lutika eno moux on wo nimzalek, de moxo qou e xe ghus me la.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 om xel teivateiv wei Yudayeiw o neil wou moux tiwei wo nimzalek o, “Inye Sabat, petieing peti bei wa se qalei wa xe ghus lek.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ekom moxo neil elox bei, “Tambiy tiwei wong a wo nimzalek eno neil wou a bei, ‘Qou wa xe ghus me la vaxam.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Om xel teling e, “Tambiy eti ingwei neil embei wa qou ghus me ghe na vaxam on?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Moux tiwei wo nimzalek eno loungen tambiy tiwei neil o, en Yesu la xupekeing eivek xel ngenong senghoing me la.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kalekom Yesu yei e nanghei tete lalei wei xomek vambuing nei me neil wou e, “Wei, wang wo nimzalek woy. Om wa seng nox bong sewokeing no, enok nimaying ngandoung ti qandi wou wang.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Woyom moux tiyon la neil wou teivateiv wei Yudayeiw o bei, “Tambiy tiwei wong a wo nimzalek eno inyon Yesu.”
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Om nambei Yesu di wong lulti beimambei yon lek Sabat, om teivateiv wei Yudayeiw di wo nol wou e.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yesu neil elox wou xel, “Mang mi wo xuk taxombouk me elam gweimbeeng, me ay is ambei nyon, a mi wo xuk.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 En qes tine Yudayeiw mi wo niqetyei qetyei en embei nyeis Yesu na mey, en se ingwei pyalek petieing wei Sabat o, qe mi neil embei e ma Anutu. Me wong emaxow teyei lek Anutu.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu lewexe wou xel, “A neil wou xam zonghek, Neu Moux se mi wong lulti nangya emaxow xe kwa, qe moxo tyek bong lul kawei yei Ma wong o, en nambei vatiyeiw wei Ma wong eno Neu Moux tyek bong ambei nyon.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 En Ma lalei vind Neu Moux me talex lulul dalus wei mi wong eno wou e. De ingwei embei bong etekeing wou xam eno Ma tyek talex lul ngandoung valu wou e ghanaw inyon veil.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 En Ma mi piyexe xel wei mey o me wong mapieing wou xel, om Neu Moux is ambei nyon, moxo mi wong mapieing wou xomaxoneing teyei lek emaxow lalei.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ma se mi wong qayeeng en xelti, qe wong xuk dalus wei wongeing qayeeng eno wou Neu Moux,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 om xel dalus a mi sanghoxe Neu Moux nambei ingwei xel mi sanghoxe Ma yo. Xelti embei se sanghoxe Neu Moux on tyek se sanghoxe Ma tiwei wong e lam o.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Neing ayang, a neil wou xam, xel tiwei ngo a xe qayeeng me wongis tambiy tiwei wong a lam eno qou mapieing luta luta woy de tyek se teyei bei bale lek qayeeng me na qou myaveweeng. Qe moxo sek me lam veil meyeing woy, de la dei mapieing.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Neing ayang, neing ayang, a neil wou xam, bouk di lam me gweimbeeng ne eno lam gyeik ingwei xel meyeing embei ngo Anutu Neu Moux vya yo me xelti embei ngowou eno dei mapieing.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 En Ma xe mapieing toundei eivek emaxow, om moxo wong nikanzek wou Neu Moux bei e qou mapieing eivek venaxow.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Me Ma wong lei ngandoung wou e bei e mi bong qayeeng en moux alis vex, en nambei e Xomaxoneing Neu Moux.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Xam seng bou naleimim ngenong en qayeeng tine, en bouk di lam, gyeik ingwei xel wei mey me di yeip eivek xel xe leiveeng meyeing eno tyek na ngo e vya
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 me lam myayaing. Xel wei mi wong kwa nimza eno tyek qandi lek me mendei mapieing, de xel wei mi wong kwa nilul eno tyek qandi lek me na qou myaveweeng.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 A maxow se mi wong lulti, qe a mi wong qayeeng nambei ingwei a ngo yo, dom na mi zeim qayeeng en moux alis vex. Me qayeeng wei a mi zeim eno mi la bombek, en a se mi wong xeinglala en venaxow qe a mi wong e tiwei wong a lam o wo xeilala.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Wangwei a neil qayeeng wei a maxow o teyei, ond qayeeng wei a neil on se zonghek.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ekom inyei tambiy nge mi neil qayeeng wei ay yo teyei. Me a woulek bei e xe qayeeng on zonghek.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 “Xam ghe wong xel la wou Yoan me e neil qayeeng wei zonghek o teyei.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 A maxow se qou xomaxoneing xe qayeeng, qe a neil en ambei Anutu devind xam.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yoan on nambei lam wei tum me wo xeiyaing om xam ghe beyal me ghe wo xeimimlala wou xeiyaing sepika.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “Ekom a xe qayeeng ne eno ghanaw ingwei Yoan o. En xuk dalus wei Mang wong wou ay bei a bong me e ma, eno neil a teyei wou moux alis vex bei Mang wong a lam.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 De Mang wei wong a lam eno venaxow tul qayeeng en ay. Ekom xam seng mi ngo e vya o ghe mi wei e ma.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 O moxo xe qayeeng wei mi neil eno se dei eivek xam laleimim, en xam seng wongis e tiwei moxo wong e lam o.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Xam ghe mi pyaw qayeeng qes wei yeip eivek xoulek me ghe wou naleimim bei tyek xam a qou mapieing luta luta. Qayeeng ti beimambei yon mi neil a teyei,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ekom xam ghe pesek, en xam ambei seng nam wou ay me na qou mapieing.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ambei se qou lei ngandoung wou xomaxoneing,
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 ekom a woulek xam. A woulek bei xam seng qou Anutu xe lalei vineing eivek laleimim.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 A lam lek Mang lei, eno xam seng qou ay, qe wangwei xel nge nam lek e venaxow lei ond tyek xam a qou e.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Xam ghe mi pamilexe lei ngandoung wei xam ghe mi wong wouma yo de lei ngandoung wei lam wou Anutu venaxow eno xam a bei se qou. Om tyek xam ghe bongis ambei nya?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “Ekom xam seng bou naleimim bei tyek a byex qayeeng lek xam wou Mang manghalus, qe tambiy wei embei byex qayeeng lek xam eno inyon Mose, tambiy tiwei xam ghe toung mamim wou bei tyek devind xam o.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Wangwei xam ghe bongis Mose on tyek xam ghe bongis ay, en moxo byex qayeeng en ay.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Ekom xam seng wongis qayeeng wei byex o, om nambei nya tyek xam ghe bongis vati wei ambei neil o?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.