João 5
tbx (TBX) vs NVI
1 Ka inyon la veil, eno Yesu lek me la Yerusalem en bouk ngandoung wei lalo wei Yudayeiw o.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Eivek Yerusalem paviy tete mya wei sipsip eno lounyeing ti mi yeip inyon, xel Hibru mi neil Betesda. Xomek nayak lim toukale wou lounyeing on nenyawes.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Xel ngenong wei vanei nelu nelu eno mi yeip eivek xomek nayak nanghei inyon, is xel wei matekeing o, me vaxa nol o me xel wei bezomb o. [
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 En Tambiy Ngandoung xe angela ti mi lam axone eivek bouk titi me la eivek lounyeing me wo pimapi wou, de tambiy ti embei na eivek lounyeing wei di wo pimapi yon atax eno wo nimzalek veil vanei wei wong e yo.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Tambiy ti vanei me e mi yeip eivek xomek nayak wei xel byex wou yon teyei lek vakovek qes 38.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesu yei moxo di yeip inyon eno woulek bei vanei wong e me e mi yeip enden, Yesu teling wou e, “Wa being bo nimzalek?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Tambiy wei vanei yon neil elox bei, “Teiv, xel wei embei devind a na eivek memiing gyeik ingwei embei bo pimapi eno ma. A venaxow a mi wong me na xei en ambei na eivek, ekom xel valu mi la eivek ghanaw ay.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Woyom Yesu neil wou e, “Qandi lek! De qou wa xe ghus me la.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Lutika eno moux on wo nimzalek, de moxo qou e xe ghus me la.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 om xel teivateiv wei Yudayeiw o neil wou moux tiwei wo nimzalek o, “Inye Sabat, petieing peti bei wa se qalei wa xe ghus lek.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ekom moxo neil elox bei, “Tambiy tiwei wong a wo nimzalek eno neil wou a bei, ‘Qou wa xe ghus me la vaxam.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Om xel teling e, “Tambiy eti ingwei neil embei wa qou ghus me ghe na vaxam on?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Moux tiwei wo nimzalek eno loungen tambiy tiwei neil o, en Yesu la xupekeing eivek xel ngenong senghoing me la.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Kalekom Yesu yei e nanghei tete lalei wei xomek vambuing nei me neil wou e, “Wei, wang wo nimzalek woy. Om wa seng nox bong sewokeing no, enok nimaying ngandoung ti qandi wou wang.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Woyom moux tiyon la neil wou teivateiv wei Yudayeiw o bei, “Tambiy tiwei wong a wo nimzalek eno inyon Yesu.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Om nambei Yesu di wong lulti beimambei yon lek Sabat, om teivateiv wei Yudayeiw di wo nol wou e.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Yesu neil elox wou xel, “Mang mi wo xuk taxombouk me elam gweimbeeng, me ay is ambei nyon, a mi wo xuk.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 En qes tine Yudayeiw mi wo niqetyei qetyei en embei nyeis Yesu na mey, en se ingwei pyalek petieing wei Sabat o, qe mi neil embei e ma Anutu. Me wong emaxow teyei lek Anutu.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yesu lewexe wou xel, “A neil wou xam zonghek, Neu Moux se mi wong lulti nangya emaxow xe kwa, qe moxo tyek bong lul kawei yei Ma wong o, en nambei vatiyeiw wei Ma wong eno Neu Moux tyek bong ambei nyon.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 En Ma lalei vind Neu Moux me talex lulul dalus wei mi wong eno wou e. De ingwei embei bong etekeing wou xam eno Ma tyek talex lul ngandoung valu wou e ghanaw inyon veil.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 En Ma mi piyexe xel wei mey o me wong mapieing wou xel, om Neu Moux is ambei nyon, moxo mi wong mapieing wou xomaxoneing teyei lek emaxow lalei.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ma se mi wong qayeeng en xelti, qe wong xuk dalus wei wongeing qayeeng eno wou Neu Moux,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 om xel dalus a mi sanghoxe Neu Moux nambei ingwei xel mi sanghoxe Ma yo. Xelti embei se sanghoxe Neu Moux on tyek se sanghoxe Ma tiwei wong e lam o.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Neing ayang, a neil wou xam, xel tiwei ngo a xe qayeeng me wongis tambiy tiwei wong a lam eno qou mapieing luta luta woy de tyek se teyei bei bale lek qayeeng me na qou myaveweeng. Qe moxo sek me lam veil meyeing woy, de la dei mapieing.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Neing ayang, neing ayang, a neil wou xam, bouk di lam me gweimbeeng ne eno lam gyeik ingwei xel meyeing embei ngo Anutu Neu Moux vya yo me xelti embei ngowou eno dei mapieing.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 En Ma xe mapieing toundei eivek emaxow, om moxo wong nikanzek wou Neu Moux bei e qou mapieing eivek venaxow.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Me Ma wong lei ngandoung wou e bei e mi bong qayeeng en moux alis vex, en nambei e Xomaxoneing Neu Moux.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Xam seng bou naleimim ngenong en qayeeng tine, en bouk di lam, gyeik ingwei xel wei mey me di yeip eivek xel xe leiveeng meyeing eno tyek na ngo e vya
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 me lam myayaing. Xel wei mi wong kwa nimza eno tyek qandi lek me mendei mapieing, de xel wei mi wong kwa nilul eno tyek qandi lek me na qou myaveweeng.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 A maxow se mi wong lulti, qe a mi wong qayeeng nambei ingwei a ngo yo, dom na mi zeim qayeeng en moux alis vex. Me qayeeng wei a mi zeim eno mi la bombek, en a se mi wong xeinglala en venaxow qe a mi wong e tiwei wong a lam o wo xeilala.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Wangwei a neil qayeeng wei a maxow o teyei, ond qayeeng wei a neil on se zonghek.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ekom inyei tambiy nge mi neil qayeeng wei ay yo teyei. Me a woulek bei e xe qayeeng on zonghek.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Xam ghe wong xel la wou Yoan me e neil qayeeng wei zonghek o teyei.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 A maxow se qou xomaxoneing xe qayeeng, qe a neil en ambei Anutu devind xam.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yoan on nambei lam wei tum me wo xeiyaing om xam ghe beyal me ghe wo xeimimlala wou xeiyaing sepika.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Ekom a xe qayeeng ne eno ghanaw ingwei Yoan o. En xuk dalus wei Mang wong wou ay bei a bong me e ma, eno neil a teyei wou moux alis vex bei Mang wong a lam.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 De Mang wei wong a lam eno venaxow tul qayeeng en ay. Ekom xam seng mi ngo e vya o ghe mi wei e ma.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 O moxo xe qayeeng wei mi neil eno se dei eivek xam laleimim, en xam seng wongis e tiwei moxo wong e lam o.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Xam ghe mi pyaw qayeeng qes wei yeip eivek xoulek me ghe wou naleimim bei tyek xam a qou mapieing luta luta. Qayeeng ti beimambei yon mi neil a teyei,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 ekom xam ghe pesek, en xam ambei seng nam wou ay me na qou mapieing.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Ambei se qou lei ngandoung wou xomaxoneing,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 ekom a woulek xam. A woulek bei xam seng qou Anutu xe lalei vineing eivek laleimim.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 A lam lek Mang lei, eno xam seng qou ay, qe wangwei xel nge nam lek e venaxow lei ond tyek xam a qou e.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Xam ghe mi pamilexe lei ngandoung wei xam ghe mi wong wouma yo de lei ngandoung wei lam wou Anutu venaxow eno xam a bei se qou. Om tyek xam ghe bongis ambei nya?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Ekom xam seng bou naleimim bei tyek a byex qayeeng lek xam wou Mang manghalus, qe tambiy wei embei byex qayeeng lek xam eno inyon Mose, tambiy tiwei xam ghe toung mamim wou bei tyek devind xam o.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Wangwei xam ghe bongis Mose on tyek xam ghe bongis ay, en moxo byex qayeeng en ay.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ekom xam seng wongis qayeeng wei byex o, om nambei nya tyek xam ghe bongis vati wei ambei neil o?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.