João 5

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka inyon la veil, eno Yesu lek me la Yerusalem en bouk ngandoung wei lalo wei Yudayeiw o.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Eivek Yerusalem paviy tete mya wei sipsip eno lounyeing ti mi yeip inyon, xel Hibru mi neil Betesda. Xomek nayak lim toukale wou lounyeing on nenyawes.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Xel ngenong wei vanei nelu nelu eno mi yeip eivek xomek nayak nanghei inyon, is xel wei matekeing o, me vaxa nol o me xel wei bezomb o. [
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 En Tambiy Ngandoung xe angela ti mi lam axone eivek bouk titi me la eivek lounyeing me wo pimapi wou, de tambiy ti embei na eivek lounyeing wei di wo pimapi yon atax eno wo nimzalek veil vanei wei wong e yo.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Tambiy ti vanei me e mi yeip eivek xomek nayak wei xel byex wou yon teyei lek vakovek qes 38.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yesu yei moxo di yeip inyon eno woulek bei vanei wong e me e mi yeip enden, Yesu teling wou e, “Wa being bo nimzalek?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Tambiy wei vanei yon neil elox bei, “Teiv, xel wei embei devind a na eivek memiing gyeik ingwei embei bo pimapi eno ma. A venaxow a mi wong me na xei en ambei na eivek, ekom xel valu mi la eivek ghanaw ay.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Woyom Yesu neil wou e, “Qandi lek! De qou wa xe ghus me la.”
8 Então Jesus disse:
9 Lutika eno moux on wo nimzalek, de moxo qou e xe ghus me la.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 om xel teivateiv wei Yudayeiw o neil wou moux tiwei wo nimzalek o, “Inye Sabat, petieing peti bei wa se qalei wa xe ghus lek.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ekom moxo neil elox bei, “Tambiy tiwei wong a wo nimzalek eno neil wou a bei, ‘Qou wa xe ghus me la vaxam.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Om xel teling e, “Tambiy eti ingwei neil embei wa qou ghus me ghe na vaxam on?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Moux tiwei wo nimzalek eno loungen tambiy tiwei neil o, en Yesu la xupekeing eivek xel ngenong senghoing me la.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Kalekom Yesu yei e nanghei tete lalei wei xomek vambuing nei me neil wou e, “Wei, wang wo nimzalek woy. Om wa seng nox bong sewokeing no, enok nimaying ngandoung ti qandi wou wang.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Woyom moux tiyon la neil wou teivateiv wei Yudayeiw o bei, “Tambiy tiwei wong a wo nimzalek eno inyon Yesu.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Om nambei Yesu di wong lulti beimambei yon lek Sabat, om teivateiv wei Yudayeiw di wo nol wou e.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Yesu neil elox wou xel, “Mang mi wo xuk taxombouk me elam gweimbeeng, me ay is ambei nyon, a mi wo xuk.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 En qes tine Yudayeiw mi wo niqetyei qetyei en embei nyeis Yesu na mey, en se ingwei pyalek petieing wei Sabat o, qe mi neil embei e ma Anutu. Me wong emaxow teyei lek Anutu.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yesu lewexe wou xel, “A neil wou xam zonghek, Neu Moux se mi wong lulti nangya emaxow xe kwa, qe moxo tyek bong lul kawei yei Ma wong o, en nambei vatiyeiw wei Ma wong eno Neu Moux tyek bong ambei nyon.
19 Então Jesus disse a eles:
20 En Ma lalei vind Neu Moux me talex lulul dalus wei mi wong eno wou e. De ingwei embei bong etekeing wou xam eno Ma tyek talex lul ngandoung valu wou e ghanaw inyon veil.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 En Ma mi piyexe xel wei mey o me wong mapieing wou xel, om Neu Moux is ambei nyon, moxo mi wong mapieing wou xomaxoneing teyei lek emaxow lalei.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ma se mi wong qayeeng en xelti, qe wong xuk dalus wei wongeing qayeeng eno wou Neu Moux,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 om xel dalus a mi sanghoxe Neu Moux nambei ingwei xel mi sanghoxe Ma yo. Xelti embei se sanghoxe Neu Moux on tyek se sanghoxe Ma tiwei wong e lam o.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Neing ayang, a neil wou xam, xel tiwei ngo a xe qayeeng me wongis tambiy tiwei wong a lam eno qou mapieing luta luta woy de tyek se teyei bei bale lek qayeeng me na qou myaveweeng. Qe moxo sek me lam veil meyeing woy, de la dei mapieing.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Neing ayang, neing ayang, a neil wou xam, bouk di lam me gweimbeeng ne eno lam gyeik ingwei xel meyeing embei ngo Anutu Neu Moux vya yo me xelti embei ngowou eno dei mapieing.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 En Ma xe mapieing toundei eivek emaxow, om moxo wong nikanzek wou Neu Moux bei e qou mapieing eivek venaxow.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Me Ma wong lei ngandoung wou e bei e mi bong qayeeng en moux alis vex, en nambei e Xomaxoneing Neu Moux.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Xam seng bou naleimim ngenong en qayeeng tine, en bouk di lam, gyeik ingwei xel wei mey me di yeip eivek xel xe leiveeng meyeing eno tyek na ngo e vya
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 me lam myayaing. Xel wei mi wong kwa nimza eno tyek qandi lek me mendei mapieing, de xel wei mi wong kwa nilul eno tyek qandi lek me na qou myaveweeng.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 A maxow se mi wong lulti, qe a mi wong qayeeng nambei ingwei a ngo yo, dom na mi zeim qayeeng en moux alis vex. Me qayeeng wei a mi zeim eno mi la bombek, en a se mi wong xeinglala en venaxow qe a mi wong e tiwei wong a lam o wo xeilala.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Wangwei a neil qayeeng wei a maxow o teyei, ond qayeeng wei a neil on se zonghek.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ekom inyei tambiy nge mi neil qayeeng wei ay yo teyei. Me a woulek bei e xe qayeeng on zonghek.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Xam ghe wong xel la wou Yoan me e neil qayeeng wei zonghek o teyei.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 A maxow se qou xomaxoneing xe qayeeng, qe a neil en ambei Anutu devind xam.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yoan on nambei lam wei tum me wo xeiyaing om xam ghe beyal me ghe wo xeimimlala wou xeiyaing sepika.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Ekom a xe qayeeng ne eno ghanaw ingwei Yoan o. En xuk dalus wei Mang wong wou ay bei a bong me e ma, eno neil a teyei wou moux alis vex bei Mang wong a lam.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 De Mang wei wong a lam eno venaxow tul qayeeng en ay. Ekom xam seng mi ngo e vya o ghe mi wei e ma.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 O moxo xe qayeeng wei mi neil eno se dei eivek xam laleimim, en xam seng wongis e tiwei moxo wong e lam o.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Xam ghe mi pyaw qayeeng qes wei yeip eivek xoulek me ghe wou naleimim bei tyek xam a qou mapieing luta luta. Qayeeng ti beimambei yon mi neil a teyei,
39 Vocês estudam as
40 ekom xam ghe pesek, en xam ambei seng nam wou ay me na qou mapieing.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Ambei se qou lei ngandoung wou xomaxoneing,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 ekom a woulek xam. A woulek bei xam seng qou Anutu xe lalei vineing eivek laleimim.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 A lam lek Mang lei, eno xam seng qou ay, qe wangwei xel nge nam lek e venaxow lei ond tyek xam a qou e.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Xam ghe mi pamilexe lei ngandoung wei xam ghe mi wong wouma yo de lei ngandoung wei lam wou Anutu venaxow eno xam a bei se qou. Om tyek xam ghe bongis ambei nya?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Ekom xam seng bou naleimim bei tyek a byex qayeeng lek xam wou Mang manghalus, qe tambiy wei embei byex qayeeng lek xam eno inyon Mose, tambiy tiwei xam ghe toung mamim wou bei tyek devind xam o.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Wangwei xam ghe bongis Mose on tyek xam ghe bongis ay, en moxo byex qayeeng en ay.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ekom xam seng wongis qayeeng wei byex o, om nambei nya tyek xam ghe bongis vati wei ambei neil o?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.