João 5
tbx (TBX) vs NAA
1 Ka inyon la veil, eno Yesu lek me la Yerusalem en bouk ngandoung wei lalo wei Yudayeiw o.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Eivek Yerusalem paviy tete mya wei sipsip eno lounyeing ti mi yeip inyon, xel Hibru mi neil Betesda. Xomek nayak lim toukale wou lounyeing on nenyawes.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Xel ngenong wei vanei nelu nelu eno mi yeip eivek xomek nayak nanghei inyon, is xel wei matekeing o, me vaxa nol o me xel wei bezomb o. [
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 En Tambiy Ngandoung xe angela ti mi lam axone eivek bouk titi me la eivek lounyeing me wo pimapi wou, de tambiy ti embei na eivek lounyeing wei di wo pimapi yon atax eno wo nimzalek veil vanei wei wong e yo.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Tambiy ti vanei me e mi yeip eivek xomek nayak wei xel byex wou yon teyei lek vakovek qes 38.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu yei moxo di yeip inyon eno woulek bei vanei wong e me e mi yeip enden, Yesu teling wou e, “Wa being bo nimzalek?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Tambiy wei vanei yon neil elox bei, “Teiv, xel wei embei devind a na eivek memiing gyeik ingwei embei bo pimapi eno ma. A venaxow a mi wong me na xei en ambei na eivek, ekom xel valu mi la eivek ghanaw ay.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Woyom Yesu neil wou e, “Qandi lek! De qou wa xe ghus me la.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Lutika eno moux on wo nimzalek, de moxo qou e xe ghus me la.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 om xel teivateiv wei Yudayeiw o neil wou moux tiwei wo nimzalek o, “Inye Sabat, petieing peti bei wa se qalei wa xe ghus lek.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ekom moxo neil elox bei, “Tambiy tiwei wong a wo nimzalek eno neil wou a bei, ‘Qou wa xe ghus me la vaxam.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Om xel teling e, “Tambiy eti ingwei neil embei wa qou ghus me ghe na vaxam on?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Moux tiwei wo nimzalek eno loungen tambiy tiwei neil o, en Yesu la xupekeing eivek xel ngenong senghoing me la.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kalekom Yesu yei e nanghei tete lalei wei xomek vambuing nei me neil wou e, “Wei, wang wo nimzalek woy. Om wa seng nox bong sewokeing no, enok nimaying ngandoung ti qandi wou wang.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Woyom moux tiyon la neil wou teivateiv wei Yudayeiw o bei, “Tambiy tiwei wong a wo nimzalek eno inyon Yesu.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Om nambei Yesu di wong lulti beimambei yon lek Sabat, om teivateiv wei Yudayeiw di wo nol wou e.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Yesu neil elox wou xel, “Mang mi wo xuk taxombouk me elam gweimbeeng, me ay is ambei nyon, a mi wo xuk.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 En qes tine Yudayeiw mi wo niqetyei qetyei en embei nyeis Yesu na mey, en se ingwei pyalek petieing wei Sabat o, qe mi neil embei e ma Anutu. Me wong emaxow teyei lek Anutu.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu lewexe wou xel, “A neil wou xam zonghek, Neu Moux se mi wong lulti nangya emaxow xe kwa, qe moxo tyek bong lul kawei yei Ma wong o, en nambei vatiyeiw wei Ma wong eno Neu Moux tyek bong ambei nyon.
19 Então Jesus lhes disse:
20 En Ma lalei vind Neu Moux me talex lulul dalus wei mi wong eno wou e. De ingwei embei bong etekeing wou xam eno Ma tyek talex lul ngandoung valu wou e ghanaw inyon veil.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 En Ma mi piyexe xel wei mey o me wong mapieing wou xel, om Neu Moux is ambei nyon, moxo mi wong mapieing wou xomaxoneing teyei lek emaxow lalei.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ma se mi wong qayeeng en xelti, qe wong xuk dalus wei wongeing qayeeng eno wou Neu Moux,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 om xel dalus a mi sanghoxe Neu Moux nambei ingwei xel mi sanghoxe Ma yo. Xelti embei se sanghoxe Neu Moux on tyek se sanghoxe Ma tiwei wong e lam o.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Neing ayang, a neil wou xam, xel tiwei ngo a xe qayeeng me wongis tambiy tiwei wong a lam eno qou mapieing luta luta woy de tyek se teyei bei bale lek qayeeng me na qou myaveweeng. Qe moxo sek me lam veil meyeing woy, de la dei mapieing.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Neing ayang, neing ayang, a neil wou xam, bouk di lam me gweimbeeng ne eno lam gyeik ingwei xel meyeing embei ngo Anutu Neu Moux vya yo me xelti embei ngowou eno dei mapieing.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 En Ma xe mapieing toundei eivek emaxow, om moxo wong nikanzek wou Neu Moux bei e qou mapieing eivek venaxow.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Me Ma wong lei ngandoung wou e bei e mi bong qayeeng en moux alis vex, en nambei e Xomaxoneing Neu Moux.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Xam seng bou naleimim ngenong en qayeeng tine, en bouk di lam, gyeik ingwei xel wei mey me di yeip eivek xel xe leiveeng meyeing eno tyek na ngo e vya
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 me lam myayaing. Xel wei mi wong kwa nimza eno tyek qandi lek me mendei mapieing, de xel wei mi wong kwa nilul eno tyek qandi lek me na qou myaveweeng.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 A maxow se mi wong lulti, qe a mi wong qayeeng nambei ingwei a ngo yo, dom na mi zeim qayeeng en moux alis vex. Me qayeeng wei a mi zeim eno mi la bombek, en a se mi wong xeinglala en venaxow qe a mi wong e tiwei wong a lam o wo xeilala.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Wangwei a neil qayeeng wei a maxow o teyei, ond qayeeng wei a neil on se zonghek.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ekom inyei tambiy nge mi neil qayeeng wei ay yo teyei. Me a woulek bei e xe qayeeng on zonghek.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Xam ghe wong xel la wou Yoan me e neil qayeeng wei zonghek o teyei.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 A maxow se qou xomaxoneing xe qayeeng, qe a neil en ambei Anutu devind xam.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yoan on nambei lam wei tum me wo xeiyaing om xam ghe beyal me ghe wo xeimimlala wou xeiyaing sepika.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Ekom a xe qayeeng ne eno ghanaw ingwei Yoan o. En xuk dalus wei Mang wong wou ay bei a bong me e ma, eno neil a teyei wou moux alis vex bei Mang wong a lam.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 De Mang wei wong a lam eno venaxow tul qayeeng en ay. Ekom xam seng mi ngo e vya o ghe mi wei e ma.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 O moxo xe qayeeng wei mi neil eno se dei eivek xam laleimim, en xam seng wongis e tiwei moxo wong e lam o.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Xam ghe mi pyaw qayeeng qes wei yeip eivek xoulek me ghe wou naleimim bei tyek xam a qou mapieing luta luta. Qayeeng ti beimambei yon mi neil a teyei,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ekom xam ghe pesek, en xam ambei seng nam wou ay me na qou mapieing.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Ambei se qou lei ngandoung wou xomaxoneing,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 ekom a woulek xam. A woulek bei xam seng qou Anutu xe lalei vineing eivek laleimim.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 A lam lek Mang lei, eno xam seng qou ay, qe wangwei xel nge nam lek e venaxow lei ond tyek xam a qou e.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Xam ghe mi pamilexe lei ngandoung wei xam ghe mi wong wouma yo de lei ngandoung wei lam wou Anutu venaxow eno xam a bei se qou. Om tyek xam ghe bongis ambei nya?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Ekom xam seng bou naleimim bei tyek a byex qayeeng lek xam wou Mang manghalus, qe tambiy wei embei byex qayeeng lek xam eno inyon Mose, tambiy tiwei xam ghe toung mamim wou bei tyek devind xam o.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Wangwei xam ghe bongis Mose on tyek xam ghe bongis ay, en moxo byex qayeeng en ay.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ekom xam seng wongis qayeeng wei byex o, om nambei nya tyek xam ghe bongis vati wei ambei neil o?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.